Texto original y apreciación del "Templo Qufu y Wanwen Sushan"
Zhao Wei
Lámpara del Buda Songmen Yueming, nube solitaria en la parte superior del templo.
Los perros ladran como montañas al caer y el aire otoñal es fresco. Es una noche de monjes cuando llamo a la puerta.
A juzgar por el título del poema, se trata de una obra apasionante sobre la estancia del autor en un templo en las montañas durante su excursión de otoño.
En las dos primeras frases, el autor describe una vista nocturna única de un antiguo templo en las montañas: pinos y cipreses cubren la puerta del templo, una luna brillante cuelga en lo alto y una lámpara como un frijol en frente. de la estatua de Buda; el pequeño templo donde se alojó el autor se encuentra en la cima de la montaña. Debido a que el terreno es alto, las nubes solitarias en el cielo nocturno parecen flotar justo debajo de nuestros pies. Estos dos poemas parecen fáciles de leer, pero vale la pena saborearlos. Primero, use oraciones de inversión. En orden, primero escribe sobre la ubicación del templo y luego sobre el paisaje dentro del templo. El tratamiento inusual del autor pretende enfatizar la atmósfera tranquila y polvorienta de los templos y salas zen. La belleza radica en su carácter repentino, distintivo y banal si va contra la corriente. En la segunda frase, el autor utiliza una lente de gran visión para tomar una vista panorámica del templo, resaltando su sublime soledad y expresando sutilmente el corazón de Buda que está alejado del mundo y vacío de cualquier cosa. Estos dos poemas son cercanos primero y lejanos luego, cercanos y panorámicos, bien proporcionados. Son similares a "inclinarse ante la esquina del viento, el general está cazando a Weicheng" (Wei Wei, autor de "Hunting"). En segundo lugar, estos dos poemas sólo contienen 14 palabras de ocho paisajes: pinos, puertas de templos, luna brillante, estatuas de Buda, linternas azules, templos y nubes solitarias, y también implican "montañas de otoño". Estos paisajes y palabras ordinarios están hábilmente empalmados y combinados, y una escena nocturna distante de un templo de montaña se muestra vívidamente en el papel. Se puede ver que las palabras y oraciones del autor son naturalmente refinadas y en realidad no artificiales ni llamativas. Además, el viaje y el proceso de registro en el hotel son irrelevantes, excluyendo todos los poemas, mostrando la extraordinaria habilidad de corte del autor tras decidir el tema y marcar la pauta.
Si una o dos oraciones se escriben como "ver", tres o cuatro oraciones se escriben como "escuchar". Debido a que el templo está muy alto en la cima de la montaña y es tarde en la noche, los ladridos de los perros que vienen del pueblo en la ladera o al pie de la montaña serán particularmente reales, especialmente el golpe en la puerta del monje que regresa después de la luna. En la noche de otoño, los ladridos ocasionales de los perros y los golpes en la puerta hacían que el templo y las montañas circundantes estuvieran aún más silenciosos. Esta escena y atmósfera son la extensión y complemento de una o dos frases. En este punto se completa la creación de la concepción artística global de todo el poema. Estos dos poemas son trascendentes de "La montaña Dingding se vuelve más aislada al cortar madera" de Du Fu y "El monje toca la luna y toca la puerta" de Jia Dao, pero se usan de forma natural y suave sin dejar ningún rastro.
A lo largo de todo el poema, una o dos frases utilizan el paisaje como tranquilidad y tres o cuatro frases utilizan el sonido como tranquilidad. La combinación de objetos y sonidos está llena de cambios. Ésta es la característica de la composición. Todo el poema representa objetos y paisajes de una manera que trasciende el yo. A primera vista, este parece ser un ámbito realista sin mí. De hecho, existe mi intención en el reino, simplemente me funde en el reino. Hay cuatro oraciones en todo el poema, cada oración tiene un contexto. Cada oración está escrita en voz muy baja, pero no hay ninguna palabra "tranquila", creando una concepción artística elegante, profunda, hermosa y de otro mundo. "Las palabras se centran en el reino. Si hay un reino, se convertirá en un todo y tendrá sus propias frases famosas" ("Palabras humanas" de Wang Guowei). Esto es cierto en el caso de las palabras, y la poesía no es una excepción. Esta es la expresión artística de este poema. La hermosa concepción artística del poema, por un lado, encarna la mentalidad despreocupada y cómoda del autor y, por otro lado, es consistente con la mente etérea de los budistas en el templo donde vive, que es bastante representativa de la estilo creativo del autor. Zhao Wei vivió en un período relativamente estable de la dinastía Jin, desde guerras de conquista hasta batallas de caballos de guerra. Fue un poeta muy influyente en la dinastía Jin. La situación política era estable, su carrera oficial fluida y su personalidad pacífica, por lo que era inevitable que sus poemas fueran conocidos por su belleza y significado. El estilo artístico de sus poemas es similar a las famosas obras paisajísticas "Autumn Residence" y "Passing the Temple" de Wang Wei de la dinastía Tang, que muestran la influencia de la poesía Tang en la poesía de Jin. Por lo tanto, no es exagerado llamar a este poema un poema famoso de la dinastía Jin.