El texto completo de "El Libro de los Cantares·Mencio".
Para protegerse, adopte el comercio de seda. Cuando los ladrones vienen a comerciar con seda, acuden a mí. Enviar un niño está relacionado con el Qi, al igual que con Dunqiu.
Cuando era ladrón no tenía buenos medios. El hijo no está enojado y el otoño es la época.
Ve al otro lado del muro para volver a la aduana. Lloré al no ver la reapertura. Al ver a Fuguan, me llené de risa.
Eh, amigo, el cuerpo no es responsable. Usa tu auto para sobornarme para que me mude.
Las hojas de morera están frondosas antes de caer. ¡Yuyu, lo siento! No comas moras. ¡Qué mujer! No hay nada de qué preocuparse.
Se puede decir que los estudiosos están preocupados. No se puede decirle a una mujer que se preocupe.
Las moras se han caído, se han puesto amarillas y se han caído. Autocompasión, lamentable niño de tres años. La sopa Qishui se convierte gradualmente en una falda de cortina.
Las mujeres también son infelices y los eruditos hacen lo mejor que pueden. Los eruditos también son extremadamente inútiles, con sólo dos o tres virtudes.
Ser mujer con tres años es agotador. Si te quedas despierto toda la noche, habrá una dinastía. Cumple tu palabra, en cuanto a la violencia.
Mi hermano no lo sabía, pero sonrió. Si te calmas y piensas en ello, inclinarás la cabeza y sentirás lástima de ti mismo.
Estar juntos siempre me hace quejarme. El Qi tiene un banco, la disciplina tiene un plato.
En el banquete en General's Corner, la gente hablaba, reía y maldecía, sin pensar en el otro lado.
Al contrario, no lo pienso, ¡ya me da mucha vergüenza!
Traducción:
Un niño campesino sencillo y honesto, que sostiene tela a cambio de seda. De hecho, no se trata realmente de una transformación diaosi. Encuentre una oportunidad para hablar sobre el matrimonio. Adiós a Lang, adiós al río Qishui y llegué a Dunqiu. No es que quiera perderme la ceremonia y no tienes la cortesía de una casamentera. No pierdas los estribos. Ven y cásate cuando llegue el otoño.
Sube por la pared rota y mírala desde la distancia. Lejos, otra vez entre las nubes, mi amante no tiene lágrimas. Mi amante volvió a entrar, hablando y riendo alegremente. Si acudes a la adivinación para buscar la inmortalidad, serás feliz y no habrá malos augurios. Ven en tu coche y llévate mi dote.
Cuando las hojas de la morera no han caído, se cubren de ramas verdes. Silencio, silencio, esas tórtolas, no se coman las moras que tienen en la boca. Oh, jovencitas, no sean reacias a dejar ir a los hombres. Si un hombre se enamora de ti, es muy fácil perderlo. Si una mujer ama a un hombre, es difícil deshacerse de él.
Las hojas de morera han caído, se vuelven amarillas y demacradas. Desde que me casé con un miembro de su familia, he sufrido pobreza durante tres años. Qi Shui me llevó a casa y el agua que salpicaba la cortina del auto estaba mojada. No hay nada malo en que yo sea esposa, pero tu hombre es demasiado astuto. Caprichoso y rebelde, cambia de opinión y hace trucos.
Después de muchos años de casada, ahora es mujer y ha estado haciendo las tareas del hogar con diligencia. Levantarse temprano y acostarse tarde nunca ha sido demasiado difícil. Inesperadamente, una vez completado el negocio familiar, poco a poco se volvieron crueles conmigo. Mis hermanos no sabían de mi situación y todos se reían de mí. Cálmate, piensa detenidamente y tira las lágrimas tú solo.
En aquel entonces, prometí envejecer juntos, pero ahora me preocupa envejecer. Qishui eventualmente tiene su orilla, y aunque el pantano es ancho, tiene un final. Mirando hacia atrás en el pasado, había más alegría cuando era joven y había más ternura en la risa. Las palabras del juramento del otro todavía están en mis oídos, pero no espero convertirme en un enemigo. No pienses en volver a la alianza. Ahora que se acabó, ¡detente!
"Guo Fengwei Peng Meng" es un poema del "Libro de los Cantares", la primera colección de poemas de la antigua China.
Este es un largo poema sobre una mujer que abandonó a su esposa y confesó la tragedia de su matrimonio. La heroína del poema recuerda con gran tristeza la dulzura de su vida amorosa y el dolor de haber sido abusada y abandonada por su marido después del matrimonio. El poema consta de seis capítulos, cada capítulo contiene diez líneas. El primer capítulo narra el hecho de que su matrimonio estuvo determinado por su primer amor; el segundo capítulo describe cómo se enamora, rompe las cadenas de las palabras del casamentero y se casa con Meng.
En el tercer capítulo, le dice a un grupo de jóvenes y hermosas chicas inocentes que no se entreguen al amor, y señala la desigualdad entre hombres y mujeres, en el cuarto capítulo, expresa su resentimiento hacia la autosuficiencia; protección, señalando que esto no es culpa de la mujer, sino de su obstinación de autoprotección; el Capítulo 5 continúa describiendo la desgracia del exceso de trabajo, el abuso y la autolesión causada por la burla de su hermano después de su matrimonio.
El capítulo 6 describe el amor de la infancia y la partida de hoy, denuncia la hipocresía y el engaño de la autoprotección y expresa con firmeza los sentimientos de autoprotección.
Este poema expresa el arrepentimiento y la actitud decidida de la esposa abandonada a través de su autonarración, y refleja profundamente la opresión y destrucción de las mujeres en el amor y el matrimonio por parte de la sociedad antigua.
Datos ampliados
Se trata de un poema narrativo. El autor utiliza la primera persona "yo" para narrar, y utiliza recuerdos y comparaciones. El poema cuenta la historia de una joven que es cortejada por un joven y finalmente se casa. Aunque estuvo dispuesta a trabajar duro durante muchos años, finalmente su marido la abandonó y regresó a casa.
Según el desarrollo de la historia, todo el poema se puede dividir en tres etapas: amor (capítulos uno y dos), matrimonio (capítulos tres, cuatro y cinco) y rechazo (capítulo seis).
Los capítulos 1 y 2 rastrean la vida en el amor. Cuando vino a proponerle matrimonio, parecía sincero y hacía lindos trucos. En la superficie, sostenía un trozo de tela a cambio de seda. De hecho, vino a hablarme de matrimonio, pero vino con prisa y ni siquiera encontró casamentera. Lo envié a Qishui hasta Dunqiu y concertamos una cita para casarnos en otoño.
¡Qué conmovido y enamoradísimo me sentí en ese momento! A partir de entonces, "yo" caí profundamente en el mal de amores "no volví a ver la relación y rompí a llorar. Cuando volví a ver la relación, sonreí sin decir una palabra, lo que demostró plenamente la inocencia y el entusiasmo de". "Yo". "Sobornarme para que me mueva" expresa "yo".
En este momento, el amor alcanza su clímax y la alegría alcanza su punto máximo. Sin embargo, a lo largo del poema, este es también el punto de partida de la desgracia de las mujeres. Cuando estás enamorado, hay demasiados sueños hermosos y demasiados altibajos de alegría. La "ira" de un hombre y los pequeños trucos que hace en el amor también son un pequeño presagio para que el hombre detrás de él cambie de opinión.
Los capítulos 3, 4 y 5 trazan la vida matrimonial. Después del matrimonio, "yo" soporté años de pobreza y me ocupé de las tareas del hogar, sin importar el día o la noche, el día o la noche, preguntándome "no hay desviación en el comportamiento de las mujeres". Es solo que mi apariencia está envejeciendo, así que "es mejor irme a casa". También existe un marcado contraste entre la autoprotección antes y después del matrimonio.
Desde la "autoprotección" hasta la "violencia" para satisfacer deseos egoístas, e incluso el "comportamiento de un erudito" en el futuro, todos muestran con fuerza el carácter violento e ingrato de los hombres. "¡En Ti Nuxi, no se permite negarse! Se puede decir que los eruditos están muy preocupados. No se puede decir que eres una mujer".
"Las mujeres no son felices, segunda línea. Eruditos También son extremadamente inútiles y tienen dos o tres virtudes." "Este largo y lloroso llanto no es sólo la dolorosa lección que "yo" aprendí de muchos años de matrimonio, sino también el tema de todo el poema, que expresa plenamente "Yo" "Es el profundo amor por el pasado que nunca volverá. Profundo pesar e intensa indignación contra los ingratos.
Capítulo 5 "No conozco a mi hermano, pero me estoy riendo" es lo que imaginé cuando me enviaron a casa, y contiene tristeza y dolor sin fin.
Esta parte utiliza principalmente el método comparativo. El contraste entre Sangyevaro y Huang Wei no sólo insinúa los cambios en la apariencia de la heroína de la juventud al envejecimiento, sino que también simboliza el cambio en su amor de la prosperidad al declive. Al mismo tiempo, también implica que "erudito" ha pasado de "hacer un juramento" a "comportamiento de erudito".
Esta parte de "Xing" tiene las características de "Bi", que es más artística que el simple "Xing" o "Bi".
El capítulo 6 continúa con el sentimiento anterior de "meditar, inclinarse y llorar", y una vez más recuerda la escena de reír y jugar juntos cuando éramos jóvenes. Los viejos votos de amor eterno todavía están vivos en mi mente, pero nunca pensé que me convertiría en un extraño. En este caso, ¿por qué molestarse en recordarlo?
"Al contrario, no pienso en ello, simplemente me da mucha vergüenza", que expresa plenamente mi sobriedad y perseverancia, mi arrepentimiento sin autolesión, mi determinación sin nostalgia, y la Actitud de las antiguas mujeres trabajadoras chinas hacia un fuerte deseo de autonomía matrimonial y la búsqueda de una vida feliz.