Traducción de nombres de personajes de Naruto.
Algunas son transliteraciones y otras son traducciones libres. Debido a los dialectos y otras razones, la transliteración tendrá traducciones diferentes, lo cual es especialmente obvio en la versión de Hong Kong.
En palabras de Sai, la versión continental y la versión de Taiwán generalmente se traducen como sacrificios, pero actualmente en la corriente principal, generalmente es costumbre llamarlo Sai.
¿Qué pasa con Julie Rongba? ? Porque su nombre japonés es Katakana, que en realidad es la transliteración del inglés killer B. Killer B puede entenderse como abeja asesina, por lo que también puede significar abeja asesina. Otros nombres generalmente se transliteran. De hecho, la gente está acostumbrada a llamar directamente al tío Heizi.
En la Cuarta Generación, hay traducciones de Namikaze Minato, Feng Bo y Feng Bo, pero normalmente son Namikaze Minato.
En cuanto a cantar madre, puedes hacer cualquier cosa, pero personalmente, creo que "Uzumaki Kushina" es más atractiva.
En resumen, el nombre es solo una cuestión de traducción. El problema generalmente no es grande, solo acostúmbrate.
Esto también es un problema de traducción. Si el nombre japonés se traduce literalmente, es cometa, y algunos se transcriben como Toby. Pero debido a que el equipo de localización de red lo tradujo por primera vez a Ah Fei, generalmente se acostumbra decir Ah Fei.