Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre Bagua - ¿Por qué se traduce Holmes como Sherlock Holmes?

¿Por qué se traduce Holmes como Sherlock Holmes?

Acabo de buscar en el diccionario por curiosidad. ¿Inglés [h?mz, h?lmz]?, americano [homz, holmz]?, tienen múltiples pronunciaciones. Cuando vi Sherlock de la BBC, escuché "Sherlock Holmes", pero "Sherlock" tiene un tono suave. Supongo que el actor de voz en tu versión era un actor estadounidense.

En cuanto a la cuestión del rojo o la bendición. Quizás porque estamos traduciendo el nombre de una persona, el primer carácter debería traducirse utilizando el apellido chino en la medida de lo posible. Además, ¿quién estipula que se debe transliterar el nombre del traductor? Las reglas de traducción en los años 30 y 40 eran diferentes a las actuales. No sólo la pronunciación era el único criterio, sino también el idioma chino. En ese momento, todos eran "Scarlett Scarlett" y "Rhett Butler". Supongo que si te lo volvieras a poner y lo llamaras "seda roja", la gente se reiría de ti por no saber ser honesto y elegante.

El lenguaje es algo que se desarrolla constantemente en el proceso de comunicación. Realmente no hay necesidad de tomarlo en serio. Las cuatro palabras "Holmes" en sí mismas no tienen significado, ya sea seda roja o Holmes, ni siquiera. si se llama Wang Ermazi, siempre que todos sepan quién es el detective. Esto es tan inútil como discutir por qué una mesa se llama mesa en lugar de taburete, y mucho menos mentir.

上篇: Curso de adivinación de cumpleaños_Vídeo del curso de adivinación de cumpleaños 下篇: ¿Es real el sitio web oficial de Bearbrick China?
Artículos populares