Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre Bagua - ¿Qué significa "Le vent se lève, il faut tenter de vivre" y de dónde viene?

¿Qué significa "Le vent se lève, il faut tenter de vivre" y de dónde viene?

Le vent se lève, il faut tenter de vivre significa nunca rendirse en la vida aunque sople el viento. O puede traducirse como que sopla el viento, por lo que tenemos que trabajar duro para sobrevivir. Del poema corto "El cementerio junto al mar" del poeta francés Valéry.

El texto completo de "Seaside Cemetery" es el siguiente:

Autor: Paul Valéry

Traductor: Bian Zhilin

Esta película Sobre el tranquilo tejado ondean palomas blancas.

Palpita y brilla entre pinares y cementerios.

El justo "mediodía" se teje allí con llamas.

¡El mar, el mar siempre está empezando de nuevo!

Qué buena recompensa. Después de pensarlo profundamente,

¡Finalmente pude mirar la tranquilidad de Dios a lo lejos!

Hay tantos diamantes formados por microespuma,

Cuánto esfuerzo consume un fino rayo,

Cuánto silencio parece mezclarse y crearse !

El sol reposa sobre el abismo,

puro trabajo por una causa eterna,

el "tiempo" destella y el "sueño" es la iluminación.

Un tesoro estable, un sencillo templo de Menev,

tranquilo como una montaña, reservado hasta donde alcanza la vista,

el agua de mar arrogante , pasando por el agua Mis "ojos"

velan el sueño profundo bajo la cortina de fuego,

¡Mi silencio! ...El edificio en lo profundo del alma,

¡pero sólo se puede ver el techo dorado y el techo hecho de miles de tejas!

El templo del "tiempo" se resume en un largo suspiro,

Subo, me adapto a esta cima pura,

Mirando alrededor del mar, nada está más allá de mi vista Margen,

Como mi mayor ofrenda a los dioses,

El destello pacífico en el vasto cielo se eleva hacia el cielo,

Transmitiendo un atisbo de desprecio que trasciende el universo.

Así como la fruta se derrite y se convierte en consuelo,

Así como cambia la desaparición en dulzura,

Desaparece con solo su forma en la boca,

Estoy aquí chupando el humo de mi futuro,

Y el cielo azul ha marchitado mi alma de descripción,

Cantando los cambios tangibles en el horizonte. un ruido fuerte.

Dios hermoso, Dios verdadero, ¡mira cómo puedo cambiar!

Después de tanta soberbia y tantos años

Extraña ociosidad, a pesar de estar lleno de energía,

realmente me comprometí con este glorioso proyecto;

Mi fantasma pasa sobre la morada de los muertos,

Me impulsa a deambular y deambular a sus ligeros pasos.

Mi alma entera está expuesta a la antorcha del solsticio de verano,

Me atrevo a mirarte a la cara, con un brillo asombroso

La justicia que ¡Desata no teme a tus despiadadas y afiladas flechas!

Devolví la báscula limpiamente a su posición original,

¡Puedes aprender de ti mismo! ...Y al devolver la luz de esta manera,

también recupera la mitad del misterio.

Ah, para mí, único para mí,

Cerca de mi corazón, tan cerca de la fuente de la poesía,

Entre la nada y la nada Y la pura acción ,

Espero el eco, la magnificencia de dentro,

El estanque amargo, lúgubre y ruidoso,

El sonido que siempre resuena en el alma. El vacío vuelve.

¿Sabes que esta bahía tuya que ha sido cosechada para obtener ramas y hojas en realidad se está tragando estas delgadas vallas de hierro?

Incluso si cierro los ojos, puedo sentirlo. . El misterio es deslumbrante,

¿Qué cuerpo me empuja a ver el fin de la pereza,

Qué mente me lleva al lugar donde están enterrados los huesos?

Yixingguang está allí pensando en mis familiares ausentes.

Llena de llamas invisibles, cerrada y santa,

Esta es una tierra dedicada a la luz,

Me gustan las antorchas altas,

aquí hay una mezcla de oro y piedra, con sombras de árboles,

cuántos pedazos de mármol tiemblan sobre cuántos fantasmas;

el mar fiel se apoya en mi tumba Duerme tranquilamente en el monte.

¡Excelente y leal perro, ahuyentando a los idólatras!

Déjame, un ser solitario, con una sonrisa de pastor,

Pastando aquí misteriosas ovejas tranquilamente——

Estas tranquilas tumbas mías, monumentos blancos como un bosque,

ahuyenta a esas palomas cautelosas.

¡Esos ángeles curiosos y sueños vacíos!

La gente está aquí, pero el futuro está lleno de pereza.

El crujiente sonido de las cigarras raspa la tierra seca;

Todo está quemado y destruido. convertida en cenizas,

En qué clase de esencia pura se transformó...

Embriagada por la desaparición del humo, la vida no tiene límites,

El sabor amargo se convirtió en Dulzura, claridad.

El difunto es enterrado en la tumba y descansa en paz.

El misterio en su cuerpo se seca al ser revisitado por la tierra.

El "mediodía" en las alturas, el "mediodía" inmóvil

Concentrarse en uno mismo desde dentro, deslumbrarse...

Una mente perfecta, una corona perfecta,

Yo soy el factor secreto de cambio dentro de ti.

¡Solo me tienes a mí para cargar con tus miedos!

Mis pesares y frenos, mis dudas,

¡son las grietas de tu magnífica joya! ...

Pero, la noche estaba oscura bajo el mármol,

pero había una multitud brumosa cerca de las raíces de los árboles.

Poco a poco he ido aceptando tus grandes logros.

Se han derretido en un montón de vacío,

La tierra roja ha absorbido a las blancas,

El talento de la vida se ha trasladado a las flores para relajarse. !

¿Dónde están los modismos, el estilo personal y la mentalidad única del difunto en aquel entonces?

Los gusanos tejen seda en los ojos donde antes se llenaban las lágrimas.

Esos gritos de mujer provocados por las burlas,

Esos ojos brillantes, dientes blancos, esas pestañas mojadas,

Las encantadoras que les gusta jugar con fuego Grueso pechos,

Los labios que se encontraron provocaron un sonrojo en el rostro.

El último regalo, la ligereza de parar con los dedos,

todo volvió al polvo, reducido a un sueño primaveral.

Y tú, gran alma, quieres una visión,

sin el azul claro y el oro aquí.

¿Esta ilusión de color se produce a simple vista?

¿Podrás seguir cantando incluso si desapareces en el humo?

¡Sí! ¡Se acabo! Habrá un vacío en mi existencia y la santa inquietud también desaparecerá para siempre.

La "inmortal" flaca y vestida de oro y negro

La mano consoladora que porta la odiosa corona de laurel convertirá a la muerte en un abrazo amoroso,

¡Hermoso espejismo, truco piadoso!

¿Quién no lo verá de un vistazo y quién será engañado?—

¡Mira este esqueleto vacío y escucha este chiste eterno!

Los ancianos profundamente arraigados han perdido a sus residentes.

Están cargando tantas paladas de tierra

Es solo la tierra. no puede oírnos pasar,

El verdadero glotón, el gusano irrefutable

no es para las masas que duermen bajo tus losas de piedra,

vive de la vida. ¡Nunca me dejes!

¿Amor? ¿Quizás un odio hacia mí mismo?

Su dentadura secreta siempre está cerca de mí,

No importa el nombre que uses para llamarlo, ¡será apropiado!

¡No importa! Puede ver, puede querer, puede pensar, puede tocar,

Le gusta mi carne, me seguirá hasta la cama,

Vivo por la vitalidad del ser. ¡subordinado a ello!

¡Zino! ¡Cruel Zenón! ¡Irriazino!

Con una flecha atravesaste mi corazón,

Aunque se sacudió y voló, ¡no voló!

¡El sonido de la cuerda me da vida, pero la llegada de la flecha me mata!

¡El sol! ...El alma ha soportado muchas sombras de tortuga,

¡Aqili no se movió, a pesar de que usó sus scuds!

¡No, no! ……¡ponerse de pie! ¡Invierta en un futuro eterno!

¡Oh cuerpo mío, aplasta la forma de la contemplación!

¡Corazón mío, bebe la vida nueva del viento!

Un soplo fresco del mar,

restauró mi alma... ¡ah, el poder salado!

¡Corre hacia las olas y vuelve lleno de energía!

¡Sí! El mar está dotado de delirios y desastres naturales,

La piel moteada de leopardo florece en el precioso chal,

Miles de soles, miles de imágenes extrañas,

Serpiente marina absoluta. Intoxicado por tu carne azul,

aún sosteniendo tu brillante cola de dragón blanco,

provocando un ruido que parecía silencioso en la superficie.

¡Cuando sopla el viento, tenemos que trabajar duro para sobrevivir!

El soplo de aire del horizonte abría y cerraba mi libro,

¡Las olas se atrevían a chapotear desde la boca de la roca!

¡Vuelad, páginas deslumbrantes!

¡Explosión, onda! Usa las olas salvajes para romper este pacífico techo con velas blancas picoteándolo.

Información ampliada:

Miyazaki Hayao: Diálogo transfronterizo con la literatura y el arte clásicos

Citas seriadas de "The Wind Rises"

El protagonista masculino de "The Wind Rises" tiene dos prototipos de personajes reales, el diseñador de aviones Horikoshi Jiro y el escritor Hori Tatsuo. La trama de este personaje dedicado al diseño de aviones está adaptada de la experiencia del primero, mientras que sus rasgos mentales e historias emocionales provienen del mundo literario del segundo.

Miyazaki Hayao utilizó hábilmente la literatura de Hori Tatsuo como telón de fondo para reinterpretar a Horikoshi Jiro en la película.

El título y parte de la trama de "The Wind Rises" están tomados de la novela del mismo nombre escrita por Tatsuo Hori en 1937 basada en su experiencia personal al perder a su amante. También se cita el título. del poeta simbolista francés Paul ·La primera frase de la última estrofa del poema de Valéry "Seaside Cemetery": "¡Se ha levantado el viento y sólo podemos hacer todo lo posible para sobrevivir!"

Tomando prestada la imagen de "El viento se levanta", Hayao Miyazaki hará que el réquiem de Hori Tatsuo dedicado a su amante fallecida, junto con los pensamientos de Valéry sobre la vida y la muerte, sean trasplantados a su propia obra. La heroína Nahoko murió a causa de una grave enfermedad, que se convirtió en una importante línea narrativa de la película, que se desarrolló en paralelo con el proceso de diseño del avión de Jiro Horikoshi.

La creación literaria de Tatsuo Hori, caracterizada por la mirada a la muerte, abarcó todo el periodo de la guerra de agresión de Japón contra China. La historia de la literatura japonesa comenta sobre él: mantuvo de manera silenciosa su preocupación por la situación actual, y desarrolló un mundo artístico único en el tenso enfrentamiento con la realidad.

Por ello, sus creaciones se definen como "resistencia artística" a la situación de guerra, y la novela "Naoko" es considerada como "la más pura cristalización de la resistencia artística". El nombre de la heroína de la caricatura "El viento se levanta" está tomado de la heroína de la novela "Naoko".

Materiales de referencia: Red de Escritores Chinos - Hayao Miyazaki: Diálogo transfronterizo con la literatura y el arte clásicos

Enciclopedia Baidu - Valéry

Enciclopedia Baidu - Cementerio junto al mar

上篇: Adivinación en el Templo Liuyang_¿Es precisa la adivinación en el Templo Liuyang? 下篇: Guía del juego del evento Spring Diamond Bank 2023 del juego móvil CF
Artículos populares