Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre Bagua - La traducción de "Transformers" como "Autobot" fue criticada por ser de mal gusto, pero la traducción de la película de Hong Kong y Taiwán es aún más extraña

La traducción de "Transformers" como "Autobot" fue criticada por ser de mal gusto, pero la traducción de la película de Hong Kong y Taiwán es aún más extraña

Este artículo se publicó por primera vez en: Shenzhen Renaissance (ID de cuenta pública de WeChat: sz_wyfx)

Antes de quejarnos, hablemos de las ventajas: como persona, el viento que sopla desde el Pacífico El océano está lleno de cinco mil años de cultura. En esta provincia, los taiwaneses suelen crear traducciones creativas de títulos de películas. La que más admiro es "A Pear Blossom Pressing Begonias".

La alusión proviene de un poema de Su Shi burlándose de su amigo Zhang Xian. El Sr. Zhang se casó con una concubina que era sesenta años menor que él y se lució con orgullo ante Su Shi. entonces Su Shi He respondió: "Novia de dieciocho años y hombre de ochenta, con cabello pálido y maquillaje rojo. Los patos mandarines duermen en parejas durante la noche y un peral pesa las begonias (hermosamente sucias).

La traducción más interesante de títulos de películas taiwanesas 1: Ven y adiviname

Sin embargo, un nombre tan maravilloso parece ser solo un nombre accidental. Más traducciones de películas taiwanesas son como jugar. , y se llaman casualmente. Es como adivinar acertijos de linternas. No intentes descubrir de qué se tratará esta película por el nombre.

Por ejemplo, la película ganadora del Oscar de este año "LA LA LAND" se traduce como "La La Land" en China continental, "Stars in Dreams" en la traducción de Hong Kong y "La Lai More Love You" en Traducción al taiwanés.

De los tres nombres, aunque el de China continental es bastante normalito, se considera el mejor. "Las dos palabras "星声" tienen la misma pronunciación en cantonés, lo que puede considerarse que restaura el significado de "LALA", y la "persona soñada" detrás de ellas también es acertada.

Pero ¿qué pasa con la traducción al taiwanés? ¿Qué es esto? "The More I Love You" también es homófono, pero el nombre PERO se puede colocar en cualquier musical de amor, ¿verdad? Empezaste de manera tan casual, ¿cómo consiguió la aprobación de la editorial?

También una película de moda este año, "Hacksaw Ridge" es el nombre traducido en China continental. Se llama "Iron Hero" en Taiwán y "Hacksaw Ridge" en Hong Kong.

Cuéntame, cuando viste "Iron Hero", ¿sentiste que "Iron Man" era un fic?

Vamos chicos, miren este cartel taiwanés de "Iron Hero" ¿No dice "¡La última obra maestra del director de "A Better Tomorrow"?". Quiero recordarles que este "Un mañana mejor" no es el "Un mañana mejor" que conocemos como John Woo -

El "Un mañana mejor" en la historia del cine taiwanés es éste, con el nombre completo: "Mel Gibbert" "La verdadera naturaleza de Xun como héroe".

¡Nunca esperé esto! ¿No es este "Braveheart" de Mel Gibson?

Tomemos otro caso de “abre la puerta a lo que quieras”, “Exciting 1995” y “Exciting 1998”, ¿crees que son el primer y segundo episodio de una misma serie?

¡Sin embargo, adiviné mal!

¡"Exciting 1995" es en realidad nuestra traducción continental de "The Shawshank Redemption"! La traducción de Hong Kong se llama "Dark Moon Flying High". Y "1998" es nuestra traducción continental de "Return to Eden". Se dice que el distribuidor taiwanés siguió "1995" sólo porque esta película también tenía una trama carcelaria e hizo una secuela que nadie más podría haber hecho.

La razón por la que a todos les gusta llamarlo "Emocionante XXOO" es porque Taiwán presentó antes una película de Paul Newman "The Sting" en nuestro continente la tradujo como "Liar in Liar", mientras que la traducción taiwanesa es. se llama "Thrills", y la razón por la cual "Shawshank Redemption" fue nombrada "Thrills 1995" por Taiwan ER es porque parece que "Thrills" trata sobre una venganza altamente intelectual ~~~~, por lo que estas tres películas se vieron obligadas a estrenarse en Taiwan Fang compuso una trilogía.

¡Impresionante, mi bahía!

El segundo defecto de las traducciones de películas taiwanesas: eres tan refrescante

En comparación con la sencillez y sencillez de China continental y la sencillez y aspereza de Hong Kong, la mayoría de las traducciones de películas de Taiwán tienen una frescura en la mente, sin embargo, a menudo se centran en las emociones y pierden precisión.

Por ejemplo, "Malèna" tiene la mejor traducción continental: "La hermosa leyenda de Sicilia", pero la traducción de Hong Kong sigue siendo simple y tosca, la traducción taiwanesa es "El amor verdadero es". Conmigo", ¿PERDÓN? ¿Un drama local a las ocho?

Otro ejemplo es la comedia negra española "Relatos salvajes", y la traducción continental de "Wild Stories" sigue siendo la mejor. La traducción de Hong Kong de "Undirected" también es buena, tiene un poco de sabor a película de CULTO. La traducción al taiwanés es: "Las pequeñas cosas más locas de la vida" ~~~ ¿Todo el elenco y el equipo son todos Virgos?

A veces me emociono tanto que simplemente no hablo bien, y mi nombre es claramente conciso y conciso, pero tengo que hacer que sea difícil pronunciarlo.

"El sueño perdido del puente cubierto" → traducción taiwanesa de "El puente de Madison".

"Cincuenta Sombras de Grey" → traducción taiwanesa de "Cincuenta Sombras de Grey".

"Carol" → traducción taiwanesa de "Porque te amo".

"Slumdog Millionaire" → traducción taiwanesa de "Slumdog Millionaire".

"American Beauty" → traducción taiwanesa de "American Heart Rose".

"El discurso del rey" → traducción taiwanesa de "La voz del rey: el momento de declarar la guerra".

"Días en las Nubes" → traducción taiwanesa de "Amor y Deseo en las Nubes".

"One Day" → traducción taiwanesa de "True Love Picks a Day" (realmente no puedo nombrarlo).

De hecho, la gente de Hong Kong que puede traducir el nombre continental "Sr. y Sra. Smith" por "Smith vs. Smith's Wife" es bastante genial en términos de frescura.

Por ejemplo, para "La joven de la perla", el continente y Taiwán han unificado el nombre, mientras que la traducción de Hong Kong es "Pintura".

Otro ejemplo es "Los Miserables". China continental y Taiwán se reencuentran, y Hong Kong se llama "Lágrimas de la estrella solitaria".

También está "The Sound of Music", la traducción taiwanesa de "Truth, Goodness and Beauty" (¿una película de bienestar público?), y la versión de Hong Kong es la mejor: "The Sound of Music". está en todas partes".

“El corazón es un cazador solitario”, la versión de Hong Kong también es maravillosa: “Dónde puedo encontrar el alma en el mundo”.

"Leon the Killer", la versión taiwanesa de "Killing Order" (demasiado con lo que lidiar), la versión de Hong Kong es asombrosa: "This Killer Is Not Too Cold".

En términos de simplicidad y crudeza, los taiwaneses a veces no son menos generosos que los hongkoneses. Por ejemplo, la versión taiwanesa de "Adiós a mi concubina" en realidad tiene un subtítulo: La perra es despiadada, el actor no tiene sentido.

Sin embargo, la traducción al inglés de “Farewell, My Concubine” es aún más extraña: “Farewell, My Concubine”.

De hecho, hay muchas traducciones de películas taiwanesas que son similares a la serie "Supongo, supongo, supongo", como la serie "Supongo, supongo, supongo", como:

"Inception" → Lu tradujo "Theft" "Dream Space" → traducción de Hong Kong de "Sneaking into the Murderous Room" y traducción de Taiwán de "Full Start" (¿Qué estás haciendo?).

"No es país para viejos" → traducción al chino de "No es país para viejos" → traducción a Hong Kong de "El misterioso caso de 2 millones de muertes" (no puedo ser partidario de esta mierda) → Traducción al taiwanés de "No te acerques al camino peligroso" 》(¿Película fantasma?).

"The Hurt Locker" → traducción al chino de "The Hurt Locker" → traducción a Hong Kong de "The Hurt Locker" (la serie Ambition también es una especialidad de Hong Kong) → traducción a Taiwán de "Countdown to Crisis" (cara confundida).

"Crash" → traducción de Lu "Crash" → traducción de Hong Kong "Crash" → traducción de Taiwán "Shock Effect" (no quiero comentar).

"Million Dollar Baby" → traducción al chino de "Million Dollar Baby" → traducción a Taiwán de "Dengfengzhiba" (hacer un bebé).

La traducción enfatiza "la fidelidad y la elegancia". Aunque la mayoría de las traducciones de películas continentales son demasiado fieles y elegantes, las traducciones de algunas películas taiwanesas son demasiado oscuras y vagas, y no quieren que la audiencia lo sea. Los conozco. El título de la película hace referencia al impulso de comprar entradas, ¿es una tendencia a la frigidez?

El tercer defecto en la traducción de películas taiwanesas: Dioses, fantasmas, tu familia

A los taiwaneses les gusta "Dioses y fantasmas", y todas las películas tienen que ser "Dioses y fantasmas" , pero la mayoría de los Dioses y Fantasmas son simplemente Mi hermana, Dios y Fantasma, no tiene nada que ver con DIOS y FANTASMA. Por ejemplo, "The Revenant", insistieron en traducirlo como "Ghost Hunter".

Según estadísticas incompletas, las siguientes películas pertenecen todas a la "Familia de dioses y fantasmas" que han sido unidas por la fuerza por traducciones taiwanesas -

Y la "Familia de dioses" del pueblo taiwanés and Ghosts" es muy conmovedora. Sin revelar la mente de la persona que la nombró, dijiste que este nombre es específicamente para temas de fantasía y sobrenaturales, pero incluso la versión estadounidense de "Infernal Affairs" se ha traducido a "Infernal Affairs". . ¡No entiendo esto!

Para ser honesto, ¿la editorial taiwanesa tiene un grupo de fans negros de Xiao Li? Tres de sus obras, "Inception", "The Revenant" y la versión americana de "Infernal Affairs", han sido traductoras una tras otra.

Al igual que la serie "Dioses y fantasmas", los taiwaneses también tienen traducciones de películas para la serie "Personas especiales y nombres especiales". Por ejemplo, la de Schwarzenegger es la "Serie del diablo".

Pero a veces, las películas de Stallone y Steve Seagal también son tituladas series "Devil" por los taiwaneses, ¡probablemente porque ambos son hombres musculosos! En la imagen de abajo, la serie "Devil" de Schwarzenegger se mezcla con "The Devil" de Stallone y "The Devil" de Steve Seagal.

Sin embargo, esta no es una patente de Taiwán. China continental también tiene sus propios títulos de películas dedicados, por ejemplo, la serie "Death" de Jason Statham, "Death", "Delivery" y "Rescue" de Liam Neeson. serie.

Hace un tiempo escuché que una estación de televisión taiwanesa se quejaba de la traducción "hortera" de los nombres de los Autobots en "Transformers" de China, así que alguien hizo un cuadro comparativo: ¡Comparemos!

Gracias a ellos por tener el descaro de quejarse, ¿están realmente más de moda las "Ocho Ultra Tribus" que los "Autobots"? ¿"Ironless Iron Bull" se atreve a decir que está más de moda que "Optimus Prime"? Todos mis abejorros se rieron.

En términos de nombres, los dos lados del Estrecho de Taiwán y los tres lugares son obviamente iguales.

A los taiwaneses les gusta "Gods and Ghosts", a los del continente les gusta "Mobilization" y a los de Hong Kong les gusta "Pursuit".

En los últimos años, ha habido muchos incidentes de "huevos de té" en Taiwán, que dijeron que el continente tradujo "TOP GUN" de Tom Cruise a "What a Big Gun", pero nosotros a su vez dijimos que claramente lo es. Se llama “Top Gun”, pero su provincia taiwanesa es la que produce “What a Big Gun”.

Pobre Tom, aún no sabe que en esta denuncia mutua se ha transformado en el protagonista masculino de una película de acción de un país insular.

Finalmente, sé que alguien va a mencionar esto, así que lo haré yo mismo——

Lamentablemente, las traducciones de películas de Hong Kong y Taiwán serán una broma, pero el Las películas que presentamos incluso tienen el mismo contenido. Por ejemplo, a "Wolverine 3" le borraron 14 minutos y tuvo que ser clasificada en cines.

No tengo nada que decir.

上篇: Ropa del viejo Zhou Gong_La ropa del viejo Zhou Gong fue robada. 下篇: pubg prohíbe el uso de este apodo
Artículos populares