Traducción de "Noche de Otoño en las Montañas"
Acaba de llover en la montaña tranquila y el clima parece de finales de otoño.
La brillante luz de la luna brilla a través de los espacios entre las ramas y las hojas de los pinos, y el agua clara de manantial fluye entre las rocas.
Las niñas que regresaban a casa después de lavar su ropa hacían ruido en el bosque de bambú, y los barcos de pesca río abajo recogían hojas de loto a ambos lados de la orilla.
Incluso si las flores de las montañas se marchitan a finales de la primavera, todavía están felices de quedarse en las montañas.
"Original"
Residencia de Montaña en Otoño
Autor: Wang Wei
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, Ven y sentir el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
[Nota]
Xun: Atardecer, noche.
montaña vacía: montaña vacía, vacía y desierto.
Zhixin: Justo ahora.
El sonido del bambú: risas y ruidos en el bosque de bambú
Ruidoso: ruidoso, aquí se refiere a la risa de la lavandera.
Huan Nu: Una chica que lava la ropa. Huàn: lavar la ropa.
Movimiento del loto: se refiere a las turbulentas flores de loto en el arroyo, que se pueden ver como el barco de pesca fluyendo por el agua.
Lo que sea: lo que sea.
Vacaciones de primavera: La belleza de la primavera se ha desvanecido. Resto: disipar.
Wangsun: inicialmente se refiere a los hijos de nobles, y posteriormente también se refiere a personas que viven en reclusión. Aquí se refiere a los poetas.
Apreciación del poema completo
"Noche de otoño en las montañas" de Wang Wei es una de las obras representativas de la poesía paisajística. Canta la canción de amor de un ermitaño. Todo el poema describe el hermoso paisaje del pueblo de montaña y las sencillas costumbres de los aldeanos en la noche después de la lluvia otoñal de la dinastía Chu Qing, y expresa la satisfacción del poeta con la vida aislada.
Las dos primeras frases de este poema son "La montaña vacía se alza en la noche de otoño después de la lluvia", que describe el paisaje en el crepúsculo y el comienzo de la lluvia de la montaña, que es tranquila, pausada, fresco y agradable. Se trata de un cuadro natural de un pueblo de montaña después de la lluvia, que fue dibujado por el poeta con sus grandes manos. Era tan fresco, pacífico y distante como lo es ahora. La palabra "vacío" hace que el cielo sea alto y las nubes iluminadas, y todo es etéreo. Qué tranquilamente vive aquí el poeta en reclusión. Una descripción tan típica del paisaje y del entorno pastoral revela el amor del poeta.
"Hay luz de luna en el bosque de pinos y hay piedras de cristal en el arroyo". El bosque de pinos bañado por la lluvia es impecable y verde; las rocas son particularmente cristalinas, transparentes y brillantes; la luz de la luna es tan brillante como un lavado; el manantial de lluvia de la montaña fluye repentinamente sobre las losas de piedra y luego desciende por el arroyo de la montaña, emitiendo un sonido dulce y nítido, como una "serenata". "Luz" y "flujo", uno sube y baja, uno se mueve en silencio, el otro se mueve en silencio, como si la gente pudiera sentir el pulso de la naturaleza. En ese momento, el poeta pareció sentir que él también estaba siendo arrastrado. La belleza de la naturaleza y la belleza del alma están completamente integradas, creando un reino poético puro y hermoso, tan inseparable como el espejo de agua y luna. Este tipo de Zen es un ermitaño. Su Shi elogió este pareado diciendo que "hay pintura en el poema y hay poesía en la pintura".
"Acerca del autor"
Wang Wei (701-761, 699-761), cuyo verdadero nombre era Ji Jie, fue nombrado el Caballo Demonio. De nacionalidad Han, originario de Zhoupu Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), originario del condado de Qixian, Shanxi, poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mire las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Durante el período Tianbao, adoraba a los funcionarios como funcionarios y sirvientes. En el primer año del reinado de Tang Suzong, fue nombrado ministro principal y lo llamaron "Wang Youcheng". Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, existen más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".