"Miguo" se tradujo por primera vez al chino y todavía se usa en Japón hoy en día. ¿Por qué China lo ha abandonado?
El nombre completo de Estados Unidos es "Estados Unidos de América". El nacimiento de este nombre traducido se puede describir como giros y vueltas. En nuestro país vecino, Japón, Estados Unidos se traduce como "país americano", término que todavía se utiliza hoy en día y que ha sido ridiculizado por los chinos durante muchos años. De hecho, la traducción de "Miguo" era originalmente una traducción china, entonces, ¿por qué la abandonamos más tarde?
Hace 40.000 años, los antepasados de los indios llegaron a América vía Asia; hace 10.000 años, los esquimales cruzaron el estrecho de Bering y se asentaron por primera vez en América del Norte; hace 1.000 años, desembarcaron los vikingos blancos; en la costa este de América del Norte; en 1492, el navegante italiano Colón llegó al continente americano. A partir de entonces, América se fusionó con Asia, África y Europa, y la humanidad entró en una nueva era, en 1607, 104 británicos establecieron la; primera colonia permanente en la playa de Chesapeake en América del Norte: James Town; el 4 de julio de 1776, se establecieron oficialmente los Estados Unidos de América. Estados Unidos sigue siendo la primera potencia mundial.
Imagen: La primera colonia establecida por Gran Bretaña en América del Norte
China, al otro lado del Océano Pacífico, entró en contacto por primera vez con los Estados Unidos el 28 de agosto de 1784 (el año 49 de Reinado de Qianlong), ocho años después de la fundación de los Estados Unidos. En ese momento, Estados Unidos no hacía mucho que era independiente. Estaba en una situación desesperada y su economía estaba en problemas. Estaba ansioso por hacer negocios con el mundo, y China era considerada el país más desarrollado del mundo. Estados Unidos envió su primer barco mercante modificado por la marina y lo llamó "Reina de China", cargado de mercancías, navegó a través del océano hacia el Imperio Qing.
La "Reina de China", cargada con ginseng, suéteres, cuero, pimienta y otros productos, partió del puerto de Nueva York en Estados Unidos el 22 de febrero y llegó al puerto de Guangzhou Huangpu el 28 de agosto del año pasado. mismo año. Después de un descanso de cuatro meses en China, todos los productos se agotaron y especialidades como porcelana, té y seda se compraron en China y se enviaron de regreso a China. Regresaron al puerto de Nueva York el 11 de mayo del año siguiente. El primer intercambio comercial entre China y Estados Unidos duró 1 año Año 2 meses.
Imagen: Imagen restaurada del barco mercante estadounidense "Empress of China"
Pero los chinos en ese momento no tenían idea de dónde estaba Estados Unidos ni qué tipo de país era. Los traductores empleados por la Marina Mercante de los Estados Unidos no dominan el chino y los chinos que entienden inglés no saben cómo es Estados Unidos, por lo que ninguna de las partes puede traducir con precisión el nombre de Estados Unidos. ¿Qué hacer? Entonces todos transcribieron directamente "América" a "Mi Xi Jian Guo", pero "Estados Unidos" no se pudo traducir en absoluto. Sin embargo, el nombre "Mi Xi Jian Guo" es demasiado difícil de recordar y solo se usa para registros oficiales. Cuando la gente vio la bandera de barras y estrellas montada en los barcos mercantes estadounidenses, simplemente llamaron a los Estados Unidos "País Citi", por lo que. El ginseng que vendían se llamaba "Ginseng americano".
Imagen: La bandera estadounidense en 1784
La traducción de "Mixi Jianguo" nació de una falta de entendimiento entre las dos partes y de la prisa del tiempo, y no ha sido así. En realidad, además de "Military Country" y "Citigate Country", el nombre del país de Estados Unidos se ha traducido desde entonces en más de una docena de versiones, como: Milligan Country, Miligan Country, American Country, Milikian Country. , Yuna Shi Dieguo (traducción literal de Estados Unidos), etc.
En 1833, el misionero holandés Guo Shila tradujo por primera vez el nombre completo de Estados Unidos como: América y Estados Unidos. Sin embargo, no fue muy utilizado. Después de eso, apareció Melige y el estado regente y Melige fusionó la provincia. El tiempo vuela hasta el 3 de julio de 1844. Mucha gente conoce este día como un día de humillación. Estados Unidos obligó a China a firmar el primer tratado desigual entre China y Estados Unidos: el Tratado de Wangxia. Pero es posible que muchas personas no se hayan dado cuenta de que los nombres de los dos países en el "Tratado de Wangxia" se tradujeron como "Dinastía Qing de China" en la dinastía Qing y "Estados Unidos de Asia y América" en los Estados Unidos. y nació el nombre "Estados Unidos".
Imagen: "Tratado de Wangxia" entre China y Estados Unidos
El nombre de este país fue traducido por Pi Zhiwen, el primer misionero estadounidense en China. Pi Zhiwen también tradujo a varios otros, pero. Ninguno de ellos fue muy específico. Satisfecho, después de la firma del Tratado de Wangxia, volvió a traducir el nombre de Estados Unidos a "Gran Commonwealth Americana". En 1848, Xu Jishe, "uno de los pioneros en abrir los ojos de China al mundo", cambió las palabras específicas de acuerdo con los hábitos de denominación de los cantoneses y tradujo oficialmente Estados Unidos como "Estados Unidos de América", conocido como "Milijan" y aquí nacieron los "Estados Unidos". Por supuesto, este "país del arroz" no es el "país del arroz", es sólo una transliteración.
En 1853, Estados Unidos utilizó fuertes barcos y cañones para abrir las puertas de Japón y obligó a Japón a firmar el primer tratado desigual, el Tratado de Paz entre Japón y Estados Unidos, conocido en la historia como el "Incidente del Barco Negro". Después de eso, los nombres "U.S." y "Milikan" comenzaron a llamarse en Japón y todavía se usan en la actualidad. Por lo tanto, China fue el primer país en traducir Estados Unidos como "país americano" y "Milijan".
Imagen: Incidente del barco negro
Entonces, ¿por qué China lo abandonó más tarde y cambió "Milican" por "América"? Debido a la humillante historia de finales de la dinastía Qing, cuando fueron derribados y frotados por potencias extranjeras, el sentimiento de orgullo nacional del pueblo chino desapareció y su complejo de inferioridad llevó a la admiración ilimitada de todo el país por Occidente, especialmente intelectuales. Por lo tanto, se corrigió todo lo que era malo para Occidente, y se comenzaron a retraducir los nombres de los países, dando las mejores y más hermosas palabras a los países occidentales, así aparecieron nombres de países como América, Francia, Alemania, Inglaterra, Suecia, Suiza, Finlandia, etc.
Imagen: Varios aspectos de la última dinastía Qing
Por otro lado, Japón también se abrió al país. Sin embargo, debido al rápido crecimiento y la fuerza de Japón, incluso mantuvo el ritmo. con Europa y Estados Unidos, así que no miremos a Japón "dejando Asia y uniéndose a Europa". De hecho, los japoneses, que se están volviendo cada vez más fuertes, todavía miran con desprecio a Occidente. nombre del país y continuó usando el nombre original. Después de la victoria de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos creyó que era inapropiado que Japón lo llamara "el país de América", por lo que estipuló después de la guerra que cuando Japón llamara oficialmente al país de Estados Unidos, debería escribirse en un seudónimo para que la palabra "arroz" no aparezca. Sin embargo, en Japón todavía se acostumbra escribir extraoficialmente el carácter chino "米国".