Comentarios sobre "Poesía" de Teng
Wang Teng llegó al río Zhu y Mingluan fue a bailar.
El edificio de la pintura mira hacia las nubes de Nanpu y la cortina de cuentas se enrolla bajo la lluvia de la montaña occidental al anochecer.
La sombra del grupo de nubes inactivas es larga, y las cosas cambian y las estrellas se mueven unos años.
¿Dónde está hoy el emperador en el gabinete? Fuera del umbral, el río Yangtze fluye libremente.
Interpretación de poesía
El alto Wang Tengting se apoyó contra el río, y el lujoso canto y baile de los colgantes de jade y las campanas luan se habían detenido. Temprano en la mañana, el edificio de la pintura vuela hacia las nubes en Nanpu, y al anochecer, la cortina de cuentas queda atrapada por la lluvia en las Montañas Occidentales. Las sombras de las nubes ociosas se reflejan en el estanque. El tiempo es interminable, las cosas cambian y las estrellas cambian, y han pasado varias primaveras y otoños. ¿Dónde se sienta ahora Wang Teng en el gabinete? Sólo el río Yangtze fuera de la barandilla fluye libremente.
Explicación de la palabra
Jiang: se refiere al río Ganjiang.
Un día entero: deambula libremente todos los días.
Cosas: paisajes de las cuatro estaciones.
El hijo del emperador: Wang Teng.
Apreciación de la poesía y la prosa
En el año 676, tercer año del reinado del emperador Gaozong en la dinastía Tang, el poeta fue a visitar a su padre y pasó por Hongzhou (hoy Nanchang, Jiangxi ). Asistió al banquete del gobernador Yan y compuso un poema improvisado "Prefacio a Wang Tengting". Al final del prefacio incluyó este poema conciso e implícito que resume el contenido del prefacio. La primera frase va directa al grano y señala la situación del Pabellón del Príncipe Teng de una manera sencilla y anticuada. El Pabellón Wang Teng fue construido por Wang Teng Li Yuanying, hijo del gran antepasado Li Yuan, cuando era gobernador de Hongzhou. Por lo tanto, está ubicado en la puerta del recién construido río Xizhang en Jiangxi, frente al río Gan. Puedes verlo desde la distancia. Los siguientes "Nanpu", "Xishan", "Xianyun", "Tan Ying" y "Río Yangtze fuera del umbral" provienen de la primera oración "Zhu". El Pabellón Wang Teng está en buenas condiciones, pero ¿quién lo visitará ahora? Wang Teng, quien construyó este pabellón, falleció. Llegó al pabellón, celebró un banquete y se sentó en un carruaje del que colgaban campanas de fénix y estaba cargado con hermosos colgantes de jade. Atrás quedaron las escenas de lujo. La primera frase trata sobre el espacio, la segunda frase trata sobre el tiempo, la primera frase es apasionante y la segunda frase es deprimente. El poeta adopta la técnica de "barrerlo de pie", lo que naturalmente hace que los lectores sientan los altibajos. Algunas frases contienen el tema de todo el poema.
Tres o cuatro frases siguen inmediatamente a la segunda frase, y suenan más. Como nadie vino a visitar el pabellón, la cortina de cuentas pintada en el pabellón estaba, por supuesto, lastimosamente fría. Solo había nubes de Nanpu, lluvia de Xishan y crepúsculo. Estas dos oraciones no solo describen la soledad de Wang Tengting, sino que también describen la altura de Wang Tengting, la lluvia que cae por la cortina de cuentas en la montaña occidental y la distancia de Wang Tengting.
En este punto, la intención del poeta ha quedado completamente oculta, pero el método de expresión aún está relativamente oculto y la escritura no es exhaustiva. Por lo tanto, después de que las primeras cuatro oraciones usaron las tres rimas relativamente tranquilas de "Zhu", "Wu" y "Rain", inmediatamente se convirtieron en tres rimas largas y suaves de "You", "Autumn" y "Liu", más la composición La coordinación con el significado semántico se enfatiza particularmente en el tiempo y la fuerza, lo que es consistente con la primera mitad de la oración. La palabra "Xianyun" está relacionada intencionalmente o no con la "nube Nanpu" mencionada anteriormente, y la palabra "Chiying" evita intencionalmente la palabra "río" y profundiza "río" en "piscina". Hay nubes en el cielo y un estanque bajo tierra. Me incliné y todavía estaba escribiendo sobre el espacio, pero luego usé la palabra "日久" e inmediatamente convertí el espacio en tiempo, señalando que el tiempo es largo, no un día. o dos, pero durante mucho tiempo, el paisaje ha cambiado con las estaciones y las constelaciones han cambiado. Naturalmente, pensé en las personas que construyeron el pabellón ahora. Aquí se preguntan sucesivamente algunos "algunos" y un "por qué", expresando emociones compactas. Finalmente, pasa del tiempo al espacio, señalando que las cosas cambiarán, las estrellas se moverán, el hijo del emperador morirá y el río Yangtze más allá del umbral es interminable. Las palabras "umbral" y "río" hacen eco de la primera frase, que es mentalmente agotadora.
Este poema tiene sólo cincuenta y seis palabras, entre pabellones, ríos, edificios, cortinas, nubes, lluvia, montañas, espadañas y sombras de estanques; si pertenece al tiempo, a los días largos, las cosas cambian, Las estrellas se mueven, y varios otoños Día, ¿dónde está ahora? Estas palabras se mezclan sin la sensación de que los marcos de la cama se superpongan. La razón principal es que todos giran en torno a un centro: el Pabellón Wang Teng, y cada uno desempeña su propio papel en el Arco de la Luna.
Los poemas Tang utilizan principalmente palabras de contenido (sustantivos), lo que obviamente es diferente de los poemas Song a los que les gusta usar palabras funcionales (especialmente palabras giratorias).
Por ejemplo, en las tres o cuatro oraciones, excepto la palabra "fei" y la palabra "juan" que son verbos, los otros doce caracteres son todos palabras de contenido, pero las dos palabras funcionales les dan vida, lo que demuestra que el La gente Tang era buena usando palabras de contenido y no eran reales sino reales.
Además, el final del poema es un enfrentamiento, que resulta muy distintivo. En términos generales, los pareados se utilizan principalmente en el párrafo central para servir como arreglo. Esto se usa para terminar. No está yuxtapuesto como dos puertas (el término se llama par de abanicos), sino que está abierto y cerrado. El lector solo siente su flujo, pero no siente que sea doble, lo que demuestra el extraordinario talento de Wang Bo. . Más tarde, los poemas de siete caracteres de Du Fu e incluso las cuartetas de siete caracteres a menudo usaban esta técnica, como "Vuelve de esta montaña, pasa por otra montaña, sube desde el sur y luego ve al norte, ¡a mi propia ciudad!" , "Kou" Hay gracia en el polvo y la medicina, y las amapolas plateadas en el tubo de jade están bajo el cielo", "Las mariposas siempre bailan y las oropéndolas cantan tranquilamente", etc. Esto muestra la influencia de Wang Bo en el desarrollo de la poesía Tang.