Constellation Knowledge Network - Conocimiento de chismes - 30 palabras en chino clásico

30 palabras en chino clásico

1. Buscar diez traducciones al chino clásico en 30 palabras

Hay muchas citas en "Las Analectas de Confucio", como el capítulo decimoquinto del Capítulo Wei Ling Gong. El capítulo incluye 42 capítulos, entre ellos. Los versos famosos incluyen: "Gobierno sin hacer nada"; "Un hombre con ideales elevados y una persona benévola no busca sobrevivir para dañar su benevolencia, sino sacrificar su vida para lograr la benevolencia"; persona no tiene preocupaciones a largo plazo, tendrá preocupaciones inmediatas"; "Sé amable con uno mismo y culpa a los demás a la ligera"; "Un caballero busca para sí mismo, y un villano busca para los demás." "No hagas a los demás lo que No quiero que otros te hagan." "Una pequeña impaciencia arruinará el gran plan." "La gente puede promover el Tao, pero el Tao no puede promover a otros." "No hay distinción entre enseñanzas"; "Diferentes maneras no conduzcan a una conspiración mutua".

El contenido de este artículo involucra varios aspectos de la visión de Confucio sobre el "caballero y villano", los pensamientos educativos y políticos de Confucio, y las palabras y hechos de Confucio en otros aspectos. Texto original 15.1 El duque Ling de Wei preguntó a Chen (1) sobre Confucio.

Confucio le dijo: "Has oído hablar de Zu Dou (2), pero no has aprendido sobre asuntos militares. Se llevará a cabo mañana".

Notas (1) Chen: Igual que "formación", la formación del ejército cuando lucha. (2) Zudou: Zu, pronunciado zǔ.

Zudo es un recipiente antiguo para guardar alimentos y se utilizaba como recipiente ritual para sacrificios. Traducción: Wei Linggong preguntó a Confucio sobre el método para formar un ejército.

Confucio respondió: "He oído hablar de los rituales de sacrificio, pero nunca aprendí sobre el uso de soldados para luchar". Al día siguiente, Confucio se fue a defender el país.

Comentario El duque Linggong de Wei preguntó a Confucio sobre asuntos militares, pero Confucio no mostró interés. En términos generales, Confucio se opuso al uso de la guerra para resolver disputas entre países. Por supuesto, hubo excepciones en cuestiones específicas.

Confucio defendía gobernar el país con etiqueta y cortesía, por lo que respondió al duque Linggong de Wei con las palabras anteriores y abandonó Weiguo al día siguiente. Texto original 15.2 Cuando Chen se queda sin comida, sus seguidores enferman y no pueden prosperar.

, ira, resentimiento.

(2) Quédate en la pobreza: quédate en la pobreza, quédate en la pobreza. Traducción (Confucio y su séquito) No había comida en el estado de Chen, y toda la gente que lo seguía estaba hambrienta y enferma.

Zilu fue a ver a Confucio muy infeliz y le dijo: "¿Hay un momento en que un caballero es tan pobre que no tiene más remedio que hacer nada?". Confucio dijo: "Aunque un caballero es pobre, él todavía persevera; cuando un villano se encuentra con la pobreza, no hay nada que puedas hacer ". El análisis comienza con este capítulo, y hay varios capítulos que hablan de las diferencias entre caballeros y villanos en ciertos aspectos.

Aquí, Confucio dijo que frente a la pobreza y la pobreza, hay una diferencia obvia entre un caballero y un villano. Texto original 15.3 El Maestro dijo: "¡Regalo! ¿Crees que soy una persona que ha aprendido mucho y sabe mucho?" Le dijo: "Claro que no es un regalo". ."

Seré coherente. Traducción: Confucio dijo: "¡Regalo! ¿Crees que he aprendido mucho antes de recordarlos todos?" Zigong respondió: "Sí, ¿no es así? " Confucio dijo: "No." p>

Utilizo una cosa fundamental para llevarlos a cabo." En el análisis, Confucio habló de "consistencia", que es la base de su conocimiento profundo.

Entonces, ¿a qué se refiere este “uno”? No se indica claramente en el texto. Creemos que "consistencia" significa pensar cuidadosamente sobre la base de aprender a realizar las cosas internas.

Confucio dijo a Zigong y a otros estudiantes aquí que combinaran el aprendizaje con el pensamiento, estudiaran seriamente y comprendieran profundamente. Texto original 15·4 Confucio dijo: "¡Tú! Hay muy pocas personas que conocen la virtud."

Traducción Confucio dijo: "¡Tú! Hay muy pocas personas que conocen la virtud". Confucio dijo: "Wuwei Y para gobernar (1), ¿qué hace Shun (2)? Simplemente mirando al sur".

Comentarios (1) Gobernar sin hacer nada: el gobernante del país no tiene que hacer cualquier cosa. El país puede ser gobernado. (2) Marido: pronombre, él.

Traducción Confucio dijo: "La única persona que puede gobernar el mundo sin hacer nada es Shun, ¿verdad? ¿Qué hizo? Simplemente se sentó solemne y erguido en el trono de la corte". Gobernar sin hacer nada" " es una estrategia para gobernar el país elogiada por los taoístas y que está en consonancia con la coherencia del pensamiento taoísta.

Aquí, Confucio también apreció el gobierno por la inacción y usó a Shun como ejemplo para ilustrarlo. Esto muestra que los confucianistas proactivos sienten mucha nostalgia por el estado de derecho y la etiqueta de las tres generaciones, pero no lo hicieron. necesariamente requieren gobernar en la vida real en ese momento. Aquellos que gobiernan sin hacer nada. En el concepto de Confucio, no se trata de gobernar mediante la inacción, sino de gobernar mediante la etiqueta.

Texto original 15·6 Zizhang Wenxing (1). Confucio dijo: "Si hablas fielmente y actúas con sinceridad y respeto, incluso si vives en un estado de barbarie (2), puedes hacerlo".

Si hablas infiel y actúas sin respeto, Incluso si vives en un estado (3), ¿cómo puedes hacerlo? Entonces puedes verlo participando en (4) al frente, y frente al público, puedes verlo apoyado en Heng (5), y él. será el siguiente ", escribió Zizhang a toda la nobleza (6).

Comentarios (1) Línea: El significado de la maestría. (2) Bárbaro: nombre despectivo utilizado por los antiguos para las minorías étnicas, Man está en el sur, y bárbaro, pronunciado mò, está en el norte.

(3) Zhouli: Cinco familias son vecinas y cinco vecinas son un li. Hay cinco partidos en el estado y 2.500 familias.

zhouli se refiere a un lugar cercano. (4) Referencia: columna, apariencia.

(5) Escala: el travesaño delante del eje. (6) Caballero: Un gran cinturón usado por los nobles alrededor de su cintura.

Traducción Zizhang preguntó cómo podría tener éxito en todas partes. Confucio dijo: "Si hablas con honestidad y actúas con sinceridad, funcionará incluso en zonas bárbaras".

Si hablas con infidelidad y actúas con falta de respeto, ¿seguirá funcionando en tu propia ciudad? , parece como si vieras las palabras "lealtad, confianza y respeto" apareciendo frente a ti mientras viajas en el auto, parece como si vieras estas palabras grabadas en el travesaño frente al carruaje, para que puedas ir; En todas partes estas palabras estaban escritas en el gran cinturón alrededor de su cintura.

Texto original 15,7 Confucio dijo: "¡Zhizhao Shiyu (1)! Si el estado tiene el camino, es como una flecha (2); si el estado no tiene el camino, es como una flecha. ¡Un caballero es como Zang Boyu! Si el estado tiene el camino, entonces será un funcionario; si el país no tiene principios morales, entonces se puede llevar a cabo escribiendo (3). p> Notas (1) Shi Yu: El nombre oficial de Wei Guo era Zang Bo. (2) Ruya: flecha, flecha, que describe su rectitud.

(3) Volumen: Igual que "volumen". Traducción Confucio dijo: "¡Shi Yu es realmente recto! Si el país es justo, sus palabras y acciones son tan rectas como flechas; si el país es ingrato, sus palabras y acciones son tan rectas como flechas.

Zang Boyu también es una persona real. ¡Caballero! Si el país es recto, te convertirás en funcionario. Si el país no es recto, mantendrás tus opiniones en tu corazón. Comentarios Del contenido del artículo, Shi Yu y Boyu lo son. diferente

Shi Yu era igualmente franco cuando el país estaba en buen orden o no, mientras que Boyu sólo se convertía en funcionario cuando el país estaba en buena conducta. Por lo tanto, Confucio dijo que Shi Yu era "heterosexual" y. Boyu era un "caballero".

Texto original 15·8 Confucio dijo: "Si puedes hablar con alguien pero no hablas con él, extrañarás a alguien; si hablas con él, si puedes". No hables con ellos, perderás las palabras. El que sabe no pierde a nadie, ni él ni ella. 2. Buscar traducciones de diez textos chinos clásicos en 30 palabras

Hay muchas citas en las Analectas de Confucio, como las citas del capítulo quince de Wei Linggong. Este capítulo incluye 42 capítulos, entre los cuales. las frases famosas incluyen: "Inacción y "Gobierno"; "Un hombre con ideales elevados no perjudica su benevolencia buscando la vida, sino que se suicida para lograr la benevolencia"; "Un hombre sin cuidados a largo plazo debe tener preocupaciones inmediatas"; " Sé amable contigo mismo y culpa a los demás a la ligera"; "La gente busca de los demás"; "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti"; "Una pequeña impaciencia arruinará un gran plan"; " Las personas pueden promover el Tao, pero no es el Tao el que promueve a los demás”; “No cedas ante el maestro”; “No hay distinción entre enseñar”; “Aquellos que tienen caminos diferentes no conspiran entre sí”.

El contenido de este artículo involucra varios aspectos de la visión de Confucio sobre el "caballero y villano", los pensamientos educativos y políticos de Confucio, y las palabras y hechos de Confucio en otros aspectos. Texto original 15·1 El duque Ling de Wei preguntó a Chen (1) sobre Confucio.

Confucio le dijo: "Has oído hablar de Zu Dou (2), pero no has aprendido sobre asuntos militares. Se llevará a cabo mañana".

Notas (1) Chen: Igual que "formación", la formación del ejército cuando lucha. (2) Zudou: Zu, pronunciado zǔ.

Zudo es un recipiente antiguo para guardar alimentos y se utilizaba como recipiente ritual para sacrificios. Traducción: Wei Linggong preguntó a Confucio sobre el método para formar un ejército.

Confucio respondió: "He oído hablar de rituales de sacrificio, pero nunca aprendí sobre el uso de soldados para luchar".

Comentario El duque Linggong de Wei preguntó a Confucio sobre asuntos militares, pero Confucio no mostró interés. En términos generales, Confucio se opuso al uso de la guerra para resolver disputas entre países. Por supuesto, hubo excepciones en cuestiones específicas.

Confucio defendía gobernar el país con etiqueta y cortesía, por lo que respondió al duque Linggong de Wei con las palabras anteriores y abandonó Weiguo al día siguiente. Texto original 15.2 Cuando Chen se queda sin comida, sus seguidores enferman y no pueden prosperar.

, ira, resentimiento.

(2) Quédate en la pobreza: quédate en la pobreza, quédate en la pobreza. Traducción (Confucio y su séquito) No había comida en el estado de Chen, y toda la gente que lo seguía estaba hambrienta y enferma.

Zilu fue a ver a Confucio muy infeliz y le dijo: "¿Hay un momento en que un caballero es tan pobre que no tiene más remedio que hacer nada?". Confucio dijo: "Aunque un caballero es pobre, él todavía persevera; cuando un villano se encuentra con la pobreza, no hay nada que puedas hacer ". El análisis comienza con este capítulo, y hay varios capítulos que hablan de las diferencias entre caballeros y villanos en ciertos aspectos.

Aquí, Confucio dijo que frente a la pobreza y la pobreza, hay una diferencia obvia entre un caballero y un villano. Texto original 15.3 El Maestro dijo: "¡Regalo! ¿Crees que soy una persona que ha aprendido mucho y sabe mucho?" Le dijo: "Claro que no es un regalo". ."

Seré coherente. Traducción: Confucio dijo: "¡Regalo! ¿Crees que he aprendido mucho antes de recordarlos todos?" Zigong respondió: "Sí, ¿no es así? " Confucio dijo: "No." p>

Utilizo una cosa fundamental para llevarlos a cabo." En el análisis, Confucio habló de "consistencia", que es la base de su conocimiento profundo.

Entonces, ¿a qué se refiere este “uno”? No se indica claramente en el texto.

Creemos que "consistencia" significa pensar cuidadosamente sobre la base de aprender a realizar las cosas internas.

Confucio dijo a Zigong y a otros estudiantes aquí que combinaran el aprendizaje con el pensamiento, estudiaran seriamente y comprendieran profundamente. Texto original 15·4 Confucio dijo: "¡Tú! Hay muy pocas personas que conocen la virtud."

Traducción Confucio dijo: "¡Tú! Hay muy pocas personas que conocen la virtud". Confucio dijo: "Wuwei Y para gobernar (1), ¿qué hace Shun (2)? Simplemente mirando al sur".

Comentarios (1) Gobernar sin hacer nada: el gobernante del país no tiene que hacer cualquier cosa. El país puede ser gobernado. (2) Marido: pronombre, él.

Traducción Confucio dijo: "La única persona que puede gobernar el mundo sin hacer nada es Shun, ¿verdad? ¿Qué hizo? Simplemente se sentó solemne y erguido en el trono de la corte. Comentario sobre ". Gobernar sin hacer nada" " es una estrategia para gobernar el país elogiada por los taoístas y que está en consonancia con la coherencia del pensamiento taoísta.

Aquí, Confucio también apreció el gobierno por la inacción y usó a Shun como ejemplo para ilustrarlo. Esto muestra que los confucianistas proactivos sienten mucha nostalgia por el estado de derecho y la etiqueta de las tres generaciones, pero no lo hicieron. necesariamente requieren gobernar en la vida real en ese momento. Aquellos que gobiernan sin hacer nada. En el concepto de Confucio, no se trata de gobernar mediante la inacción, sino de gobernar mediante la etiqueta.

Texto original 15·6 Zizhang Wenxing (1). Confucio dijo: "Si hablas fielmente y actúas con sinceridad y respeto, incluso si vives en un estado de barbarie (2), puedes hacerlo".

Si hablas infiel y actúas sin respeto, Incluso si vives en un estado (3), ¿cómo puedes hacerlo? Entonces puedes verlo participando en (4) al frente, y frente al público, puedes verlo apoyado en Heng (5), y él. será el siguiente ", escribió Zizhang a toda la nobleza (6).

Comentarios (1) Línea: El significado de la maestría. (2) Bárbaro: nombre despectivo utilizado por los antiguos para las minorías étnicas, Man está en el sur, y bárbaro, pronunciado mò, está en el norte.

(3) Zhouli: Cinco familias son vecinas y cinco vecinas son un li. Hay cinco partidos en el estado y 2.500 familias.

zhouli se refiere a un lugar cercano. (4) Referencia: columna, apariencia.

(5) Escala: el travesaño delante del eje. (6) Caballero: Un gran cinturón usado por los nobles alrededor de su cintura.

Traducción Zizhang preguntó cómo podría tener éxito en todas partes. Confucio dijo: "Si hablas con honestidad y actúas con sinceridad, funcionará incluso en zonas bárbaras".

Si hablas con infidelidad y actúas con falta de respeto, ¿seguirá funcionando en tu propia ciudad? , parece como si vieras las palabras "lealtad, confianza y respeto" apareciendo frente a ti mientras viajas en el auto, parece como si vieras estas palabras grabadas en el travesaño frente al carruaje, para que puedas ir; En todas partes estas palabras estaban escritas en el gran cinturón alrededor de su cintura.

Texto original 15,7 Confucio dijo: "¡Zhizhao Shiyu (1)! Si el estado tiene el camino, es como una flecha (2); si el estado no tiene el camino, es como una flecha. ¡Un caballero es como Zang Boyu! Si el estado tiene el camino, entonces será un funcionario; si el país no tiene principios morales, entonces se puede llevar a cabo escribiendo (3). p> Notas (1) Shi Yu: El nombre oficial de Wei Guo era Zang Bo. (2) Ruya: flecha, flecha, que describe su rectitud.

(3) Volumen: Igual que "volumen". Traducción Confucio dijo: "¡Shi Yu es realmente recto! Si el país es justo, sus palabras y acciones son tan rectas como flechas; si el país es ingrato, sus palabras y acciones son tan rectas como flechas.

Zang Boyu también es una persona real. ¡Caballero! Si el país es recto, te convertirás en funcionario. Si el país no es recto, mantendrás tus opiniones en tu corazón. Comentarios Del contenido del artículo, Shi Yu y Boyu lo son. diferente

Shi Yu fue igualmente franco cuando el país estaba en buen orden o no, mientras que Boyu sólo se convirtió en funcionario cuando el país estaba en buen orden. Por lo tanto, dijo Confucio 3. Por favor, proporcione un artículo chino clásico. de unas 30 palabras y traducirlo >

Recuperación de Jingwei

Seleccionado de "El clásico de las montañas y los mares"

Doscientas millas más al norte, hay una montaña llamada Fajiu. Montaña, con muchas moreras creciendo en ella. Hay un pájaro con forma de cuervo, una cabeza estampada, un pico blanco y patas rojas. Se dice que este pájaro es la encarnación del Emperador Yan. hija, llamada Nvwa Una vez, Nvwa fue a nadar al Mar de China Oriental y nunca regresó, por lo que se convirtió en un pájaro Jingwei y solía llenar el río Zhuozhang con ramas y piedras de las montañas occidentales. Desde la montaña Fajiu, fluye hacia el este y desemboca en el río Amarillo.

Doscientas millas al norte, se llama Montaña Fajiu. Hay muchos árboles muertos y pájaros, cuya forma es. Como un cuervo, al comienzo del texto, con pico blanco y pies descalzos, se llama "Jingwei", y su nombre es "Jingwei". Es la hija del emperador Yan y se llama Nvwa. con el sol hasta que se puso; sintió sed y quiso beber agua, fue al río Amarillo y al río Wei Cuando el agua del río Amarillo y del río Wei fue insuficiente, fue al gran lago en. el norte para beber agua. Su bastón abandonado se convirtió en un bosque de duraznos. Al pasar el sol, si tienes sed, beberás de los ríos y ríos, si los ríos y los ríos no te bastan, beberás del. Grandes pantanos en el norte. Si tienes sed, morirás de sed. 4. Quiero 30 textos chinos clásicos y explicaciones en 200 palabras.

37. Traducción fantasma sospechosa: El hombre llamado Mao es. de Yue.

En ese momento, él estaba caminando bajo la lluvia por la noche, mirando a su alrededor (modismo) y sintiéndose muy asustado. De repente, un hombre se acercó por detrás y pidió ir con él, diciendo que no traía ropa para la lluvia.

Mao no tuvo más remedio que aceptarlo a regañadientes. Los dos guardaron silencio durante un largo rato.

Mao sospechaba que este hombre era un fantasma. Cuando llegaron al puente, lo empujaron y luego (Mao) se escapó como loco.

No mucho después, el cielo estaba ligeramente brillante y se abrió una tienda de panqueques (Mao) para invertir en esta tienda. El jefe le preguntó qué había pasado y él dijo que se había encontrado con un fantasma.

Al poco tiempo, otro hombre vino a la tienda, completamente empapado, y se dijo que había sido empujado al río por un fantasma. Los dos se miraron y se rieron tontamente (modismo).

38. Traducción de Ji Zha Yanling Jizi iba al oeste para visitar el estado de Jin. Llevaba una espada y visitó al rey del estado de Xu. El rey del estado de Xu miró la espada de Ji Zi y no dijo nada, pero su rostro mostraba que quería la espada.

Yanling Jizi no presentó la espada al rey de Xu porque estaba en una misión enviada al país, pero ya había prometido entregársela en su corazón. Pero Xu Jun murió en el estado de Chu.

Entonces Ji Zi se quitó la espada y se la dio al rey de Xu que lo sucedió. El séquito lo detuvo y dijo: "Este es el tesoro del estado de Wu, no para regalos".

Ji Zi colgó la espada en el árbol junto a la tumba del Señor Xu y se fue. 39. Lord Shanling crió un "dragón" Traducción: Un hombre que le presentó un pangolín a Lord Shanling pensó que el pangolín era un dragón.

Shang Lingjun estaba muy feliz y le preguntó cuál era su comida. Él respondió que eran hormigas. Lord Shanling envió gente para criarlo y domesticarlo.

Algunas personas decían: "Esto es un pangolín, no un dragón". Lord Shanling se enojó y lo azotó.

Entonces todos a su alrededor tuvieron miedo, y nadie se atrevió a decir que no era un dragón. Lo siguió y lo adoró como sagrado (dragón).

Lord Shan Ling lo miró. Se enroscó como una bola y de repente se estiró. La gente de izquierda y derecha fingió estar sorprendida y elogió al "dragón" por ser asombroso.

Shang Lingjun estaba feliz una y otra vez. Lo trasladó al palacio y por la noche cavaba agujeros en las baldosas del suelo y se iba a pescar.

Las personas de izquierda y derecha (abajo) vinieron a informar: "¡El dragón usó sus poderosas habilidades, y ahora realmente atravesó la piedra y se fue!" y estaba desconsolado y arrepentido. Sólo levanta la hormiga y espérala (regrese), esperando que vuelva. No mucho después, llovió intensamente, relámpagos y truenos, y apareció el verdadero dragón.

Shang Lingjun pensó que el dragón que había criado había llegado, así que puso hormigas en la mesa para invitar al dragón (al banquete). El dragón estaba enojado y sacudió su palacio con descargas eléctricas. Lord Shanling murió.

40. Traducción del banquete de Fan Zhongyan Cuando Fan Zhongyan estaba vigilando Pizhou, llevó a sus subordinados a subir a la torre de la ciudad para prepararse para el banquete. Antes de comenzar a levantar vasos para beber, vio docenas de personas. personas con piedad filial preparándose para los entierros. Inmediatamente envió a alguien a preguntar. Resultó que el erudito que vivía aquí murió en Pizhou e iba a ser enterrado en los suburbios, pero los ataúdes y otras cosas aún no estaban listas. Estaba muy triste e inmediatamente retiró el banquete y los rescató con fuerza. Pudieron completar la decoración. Los invitados aquí suspiraron por esto, y algunos incluso se emocionaron hasta las lágrimas. 41. Traducción del estudio diligente de Huan Rong: Al principio, Heng Rong se encontró con un incidente extraordinario, y él y un compañero llamado Heng Yuanqing estaban en un estado de hambre y sed. Sin embargo, Hengrong continuó estudiando diligentemente. Yuanqing se rió de Henrong y dijo: "Estás desperdiciando tus esfuerzos. ¿Cuándo lo hará? ¿Podrás usarlos de nuevo?" Hengrong sonrió y no le respondió. Cuando hizo demasiado, Yuan Qing suspiró: "Soy tan miope como un granjero. ¡Cómo podría haber esperado que aprender pudiera tener tales beneficios!" 42. Traducción de Huang Wanqiao: Huang Wan era inteligente cuando era joven y su abuelo Huang Qiong fue gobernador del condado de Wei.

Se produjo un eclipse solar en el primer mes del primer año de Jianhe. El eclipse no pudo verse en la capital, por lo que Huang Qiong le contó al emperador lo que escuchó.

La emperatriz viuda le preguntó cuánto cubría el eclipse solar. Huang Qiong pensó en la respuesta pero no conocía la situación del eclipse solar.

Huang Wan, que tenía 7 años en ese momento, estaba esperando: "¿Por qué no dices que la parte sobrante del eclipse solar es como la luna que acaba de salir?" De repente comprendió e inmediatamente respondió al edicto con sus propias palabras. 43. Traducción de la madre de Jun Buji Jun Buji visitaba los condados bajo su jurisdicción para comprobar si los prisioneros tenían algún agravio. Después de regresar, su madre siempre preguntaba a Jun Buji: "¿Han sido rehabilitados? ¿A cuántas personas se les ha permitido vivir gracias a esto? ¿Su reparación?" Si hay muchas personas que rehabilitan a Jun Busuo, su madre estará muy feliz. Le dará comida para comer con una sonrisa y hablará de manera diferente a lo habitual.

Si no lo rehabilitan y lo liberan de prisión, su madre se sentirá infeliz y no lo alimentará. Por lo tanto, cuando era funcionario, Jun era estricto pero no cruel.

44. Tres sinvergüenzas en una trampa Traducción: Había una anciana en el oeste del pueblo que tenía ciruelas finas en su jardín. Sufría robos a menudo, por lo que puso una trampa debajo del muro y. vertió campos de arroz en él ** * Esperando tierra Había tres sinvergüenzas A, B y C que querían robar ciruelas. Después del anochecer, A saltó la pared primero y cayó en la trampa. y pantalones. El olor era muy desagradable. Levantó la cabeza y llamó a sus compañeros: ¡Vengan rápido, aquí están las mejores ciruelas! B saltó la pared y cayó en la trampa Justo cuando estaba a punto de hablar, A se bloqueó la boca y llamó a C. Después de un rato, C también cayó. B y C se miraron y preguntaron a A, A. dijo: Si ustedes dos no se cayeran, ¿no se reirían de mí juntos? 45. Rescate de perros*** Traducción: Los aldeanos del condado de Chenggong criaron a un perro. Un día, una madre subió a la montaña a recoger leña. La niña no pudo seguir el ritmo y cayó varios kilómetros detrás de su madre. De repente, nevó intensamente. Cuando la madre volvió de llevar leña por la noche, tanto la hija como el perro estaban desaparecidos. La madre estaba muy asustada en el pueblo, corriendo de un lado a otro y gritando fuerte, pero nunca pudo ver a su hija. El pueblo ayudó en la búsqueda, pero fue en vano. Los padres estaban muy tristes esa noche, pensando que su hija podría haberse ahogado en el agua, tal vez se había caído a un pozo o tal vez se la había comido un perro lobo. , sus padres pidieron ayuda a la aldea cercana para encontrarla. Finalmente, vieron a la niña tendida debajo de un árbol, con el perro acurrucado a su lado, pero aún no estaba muerta. Esto es lo que sucedió en noviembre del undécimo año de Yongzheng. Su reinado fue algo que sorprendió a todos en el mismo condado. 46. Li Cunshen Jiezi Traducción Li Cunshen nació en la pobreza y no tenía estatus. A menudo amonestaba a sus hijos: "Tu padre es joven. Dejó su ciudad natal solo con una espada. Cuarenta años después, su estatus alcanzó el nivel de general y primer ministro. Fue rescatado de la muerte más de una vez, le dispararon en el hueso y lo sacaron con flechas afiladas cientos de veces. Entonces, sacó las puntas de flecha. Los sacó y se los dio a los niños, y les ordenó que los guardaran, diciendo: "Mis padres nacieron en la riqueza, y tú debes saber cómo empezó tu padre su familia". 47. El padre enseña a su hijo a halagar a sus hijos. Un alto funcionario estuvo una vez enfermo y llamó a su hijo Chen Xian junto a su cama.

Después de enseñarle hasta medianoche, Chen Xian se quedó dormido y se golpeó la cabeza con la pantalla. Chen Wannian estaba muy enojado y quería golpearlo con un palo. Lo reprendió y le dijo: "Sigo enseñándote, pero te quedas dormido y no me escuchas.

上篇: ¿Está bien soñar con defecar? _¿Está bien soñar con defecar? 下篇: Olla de interpretación de sueños_Olla de interpretación de sueños colapsada
Artículos populares