Constellation Knowledge Network - Conocimiento de chismes - 18 palabras funcionales del chino clásico

18 palabras funcionales del chino clásico

1. Examen de ingreso a la universidad china 18 palabras funcionales La rima de las 18 palabras funcionales es diferente de (y) cómo, porque es así, también es homofónica: Rosa es débil, porque es así, también es caprichosa. El propósito de esta fórmula es ayudar a los estudiantes a memorizar 18 palabras funcionales de uso común. Cuando los estudiantes memorizan, deben asociarlo así: Jin Yong. Explicación, porque - entonces - entonces - ¿cómo se puede llamar a esto explicación? Esto es una completa tontería.

Dado que el guía turístico nos llevó a comprar calamares y pescado baratos (100 yuanes por malicioso en el continente, sólo 50 centavos por malicioso en Hainan), estábamos muy contentos. No solo dijimos muchas palabras de agradecimiento, sino que también se las enviamos al guía turístico cuando regresamos. En un día caluroso, negoció el precio con nosotros y nos dieron una taza para beber sin siquiera tomar un sorbo de agua.

La razón para enviar el bolígrafo es que ninguno de nosotros puede escribir cartas de elogio, por lo que tuvimos que pedirle que escribiera cartas de elogio a nuestro nombre y las trajera a la compañía de viajes. Ejemplo de interpretación "Yu" se utiliza principalmente como preposición, combinada con un pronombre sustantivo o frase para formar una frase objeto-objeto, modificando los adjetivos verbales para expresar varias combinaciones.

La traducción es "zi", "de", "causa", "para", "dar", "querer" y "bi". Por ejemplo: (1) Se dice que el idioma carcelario proviene de "Shi Gongyun".

("Zuo Anecdote" (Zi, Zi) 2. La competencia en el trabajo se debe a la diligencia, el desperdicio en el juego y la falta de pensamiento. ("Xue Jie") (porque) 3. Ama a tu hijo , elige un maestro, enséñale a Él; si estás en tu cuerpo, ¡te sentirás avergonzado y confundido ("Shi Shuo") (Sí, sí) ④ Consigue una cuchara larga ("Cao GUI Debate"). ⑤Se lo diré a las personas que participan en el evento

(Snake Catcher dijo) (Aquí) 6 Por favor, ordene que pida ayuda al General Sun ("La batalla de Chibi") (Para) ⑦ se refiere. de Henan, llegando a Hanyin

("Yugong·Yishan") (Llegada) 8 Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (Colcha) 9 Bing, Hay agua, pero es más fría que el agua

("Fomentar el aprendizaje") (Comparación) Utilice movimientos taquigráficos y de fórmulas para hacerse amigo de los sujetos, homofónico con los suspiros y las preguntas del periodista: Frozen. Fish da. Cuando Khan se hizo amigo de sus parientes, los estudiantes deberían pensar así cuando usen espías para registrar sus extraños pensamientos: En los primeros años de la dinastía Han Occidental, la dinastía Han siempre perdió batallas con los Xiongnu. relación entre los dos países y reducir el enfrentamiento militar, la dinastía Han tomó medidas. Se implementó la política matrimonial y la princesa estaba a punto de casarse con Shan Yu.

La dote en ese momento era muy interesante, dos. cosas: cola de pelo congelada y raíz de loto, que había que descongelar antes de comer, lo que significó el deshielo de la relación entre los dos países.

La raíz de loto tiene la misma raíz, lo que significa unidad eterna. La conclusión a la que llegaron los científicos con la ayuda de detectores es que se estima que la flor de loto más antigua tiene más de 5.000 años cuando las personas se casan.

Los ejemplos de explicación incluyen verbos "y", conjunciones, preposiciones y modales. partículas 1, usadas como verbo, traducidas como "dar", "participar", "hacer amigos", "apego", como ① Compartir la vida (banquete de Hongmen) (dar) ② Hijo y maestro del tío Qian

("Tío Qian llora") (Participando) 3 Debido a la fuerza humana, es cruel; no sé lo que he perdido ("El fuego de las velas retira la división Qin") (haz amigos, adjunto a Ji). 2. Usado como conjunciones, "juntos", "armonía", "seguir" ① Gou Jian transportaba arroz y grasa en el barco

( Gou Jian destruyó a Wu) 3. Usado como preposiciones, con. y con; "dar" y "reemplazar"; "comparar con"; por ejemplo: ① El ejército de Pei Gong era superior, pero no se encontró con el Banquete Hongmen de Xiang Yu (armonía, armonía, seguir) ② Cuando Chen She estaba joven, intentó cultivar con sus sirvientes ("La familia Chen She") (dar, reemplazar) ③ ¿Quién soy yo y "Zou Ji Satires the Trainable King of Qi" de Xu Gongmei (con... ...comparación)

Por ejemplo: ① ¡Nada es demasiado! ("El general de Ji mata a Dujuan") (suspiro) ② ¿Quién debería culpar al principio sino al final, el jade de la tortuga se destruye en las vigas ("Qi Huan Shi"? ) (Qi Tiao) Cómo abreviar el final de una oración de fórmula a menudo no se traduce, pero el tono retórico a menudo se traduce ¿Qué? Esta palabra equivale a

No es fácil. Corta la cola y cómete la cola, pero no es fácil cortar las aletas y las alas. ¿Qué sabes de las espinas, tío Yan y dónde?

Los estudiantes deberían pensar así cuando piensan: Hoy fui a la casa de mi tío y él dijo que me cocinaría pescado. Hay un pez en el norte llamado Kun, que se convierte en pájaro y se llama Peng.

Es difícil comer un pescado tan grande. Es necesario utilizar una sierra para comerse la cola, que es difícil de cortar. Las aletas del Kun, que más tarde se convertirían en las largas alas del roc, se llamaban aletas de tiburón.

Deja de comer colas de pescado y en su lugar córtale las aletas. ¿Qué? No sé dónde está la espina. ¿Qué tan gruesas son las espinas? ¿Has visto "La casa de té"? Es tan grueso como el tazón de té del comerciante Yu Zhi Wang.

Dije: "Tío, ¿cómo se come? Esto no es comer aletas de tiburón, es simplemente comerse un árbol grande". Hay cuatro formas de usar "yan": partícula, pronombre, participio". y adverbio.

1. Usado como auxiliar, en medio o al final de una oración, o como adjetivo o adverbio, generalmente no traducido en tono retórico, traducido como "tú". Por ejemplo: ① No sé, no entiendo, no sé o no sé.

("Shi Shuo") (Sin traducir en la oración) 2 Entonces suspiré.

("You Baochan") (No hay traducción al final de la oración) 3 Me reí, pero no lo creí.

("La historia de Shizhongshan") (sufijo no traducido) 4 ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero") (Hmm) 2. Cuando se usa como pronombre, es equivalente a "zhi" y puede traducirse como "él" o "eso" como pronombre interrogativo, puede traducirse como; "qué", "dónde", etc. (1) Coma con sinceridad y ofrezca comida de vez en cuando.

("Snake Catcher") Se refiere a una serpiente. (2) ¿Qué te pasa? Si nos encontramos a través de un túnel en un lugar donde no hay tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "("Zheng Boke·Duan") (Qué) ③¿Cómo montar el movimiento de tierras? (Yugong Yishan) (Dónde) 3. La palabra tiempo parcial equivale a "So" y "Yu Zhi", traducida como "En él " y "De aquí".

Por ejemplo, si están juntos un trío, debe haber un maestro. ("Las Analectas") (entre ellos) 2 antepasados.

2 Recuerde los dieciocho clásicos chinos 18 La fórmula de la palabra funcional en chino clásico (y). ¿Por qué Rosa es tan débil? ¿Por qué la belleza número uno, la reina Yuyan, en la novela de Jin Yong "Tian Long Ba Bu" es tan débil? débil? Entonces, ¿cómo se puede llamar esto una explicación? Esto es una completa tontería.

1. Desde que viajamos a Hainan, el guía turístico nos llevó a comprar calamares y pescado baratos (100 yuanes). En el continente), el precio es de solo 50 centavos por libra en Hainan), y estuvimos muy contentos. No solo dijimos muchas gracias, sino que también le dimos al guía una taza y un bolígrafo cuando regresamos. En un día caluroso, ella negoció el precio por nosotros. Antes de que tuviera tiempo de beber, le di una taza para beber.

El motivo del envío del bolígrafo fue que ninguno de nosotros sabía escribir. carta de elogio, así que tuvimos que pedirle que escribiera una carta de elogio a nuestro nombre y la llevara a la compañía de viajes. Ejemplo de definición "Yu" se usa principalmente como preposición, combinada con un pronombre sustantivo o frase para formar una. frase objeto-objeto, modificando un adjetivo verbal y expresando varias combinaciones.

La traducción es "子", "cong", "". " y "bi". Por ejemplo: (1) Se dice que el lenguaje carcelario proviene de "Shi Gongyun".

("Zuo Yiwen" (de, de)2 La industria mejora con el trabajo duro , el juego es en vano y el comportamiento se arruina con el pensamiento. (Porque) 3 Ama a tu hijo, elige un maestro, enséñale; si estás en tu cuerpo, te sentirás avergonzado y confundido ("Shi Shuo") ( Sí, sí) ④Tómalo

Consigue una cuchara larga ("Cao GUI Debate") ⑤Se lo diré a las personas que participan en el evento

(El cazador de serpientes dijo) (Aquí) 6 Por favor. recibir la orden de pedir ayuda al General Sun ("Batalla de Chibi") (To) 7 se refiere al sur de Henan, llegando a Hanyin

("Yu". Gong Yishan") (Llegada) 8 Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (Quilt) 9 Hielo, es agua, pero es más fría que el agua

("Fomentar el aprendizaje". ) (Escala) 2. Estar involucrado en hacer amistad con parientes, suspirar por la prueba de Khan de pescado congelado sospechoso, tomar prestado el detector de Lotus A principios de la dinastía Han occidental, la dinastía Han luchó contra los Xiongnu y siempre perdió para mejorar. Para reducir las relaciones entre los dos países y reducir la confrontación militar, la dinastía Han adoptó una política matrimonial y casó a la princesa con Shan Yu. La dote en ese momento era muy interesante: cola de pelo congelada y raíz de loto, antes era necesario descongelarla. el deshielo de la relación entre los dos países.

Las raíces del loto tienen la misma raíz, lo que significa unidad eterna. Según las conclusiones extraídas por los científicos con la ayuda de detectores, el loto más antiguo tiene más de 5.000 años. años. Sí. Se estima que la gente regalaba semillas de loto en lugar de anillos cuando se casaban.

Las explicaciones incluyen verbos "y", conjunciones, preposiciones y partículas modales. 1. Usado como verbo, traducido como "dar", "participar", "hacer amigos" y "apego", como ① Sharing Life (Hongmen Banquet) (dar) ② Hijo y maestro del tío Qian.

("Uncle Qian Cries") (Participación) 3 Debido a la fuerza humana, es cruel; no sé lo que he perdido ("Candlelight Retreats the Qin Master") (Hacer amigos, adjuntar uno mismo) 2. Se utilizan como conjunciones, "tong", "armonía" y "seguir". ① Gou Jian transportaba arroz y grasa en el barco.

(Gou Jian destruyó a Wu) 3. Usado como preposiciones, con y con; "dar" y "reemplazar"; "comparar con", por ejemplo: ① El ejército de Pei Gong era superior, pero no se encontró con Xiang Yu. Banquete Hongmen (Armonía, Armonía, Seguimiento) ② Cuando Chen She era joven, intentó cultivar la tierra con sus sirvientes. ("Familia Chen She") (dar, reemplazar) ③ ¿Quién soy yo con "Zou Ji satiriza al rey del Qi enseñable" de Xu Gongmei (Comparar con...)

Por ejemplo: ①¡Nada es excesivo! ("La familia de Ji matará al cuco") (suspiro) ② Comenzó pero terminó, y la tortuga y el jade fueron destruidos en las vigas. ¿A quién se le debe culpar? ("Ji's General Conquers") (Tono interrogativo) 3 ¿Pero por qué perder el tiempo? ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces") (Medición del tono) 3. El final de una frase suele no estar traducido. A menudo se traduce un tono retórico. ¿Qué son los pronombres? ¿Dónde están las palabras? ¿Dónde está entonces el sospechoso? ¿Las aletas y las alas suelen ser difíciles de recortar? ¿Sabes dónde están las espinas? ¿Cómo está el tío Suzhi? ¿Dónde está? Hoy fui a la casa de mi tío. Mi tío dijo que me cocinaría pescado para comer. Hay un pez en el norte llamado Kun, que se convierte en pájaro y se llama Peng.

Es difícil comer un pescado tan grande. Es necesario utilizar una sierra para comerse la cola, que es difícil de cortar. Las aletas del Kun, que más tarde se convertirían en las largas alas del roc, se llamaban aletas de tiburón.

Deja de comer colas de pescado y en su lugar córtale las aletas. ¿Qué? No sé dónde está la espina.

¿Qué tan gruesas son las espinas? ¿Has visto "La casa de té"? Es tan grueso como el tazón de té del comerciante Yu Zhi Wang.

Dije: "Tío, ¿cómo se come? Esto no es comer aletas de tiburón, es simplemente comerse un árbol grande". Hay cuatro formas de usar "yan": partícula, pronombre, participio". y adverbio.

1. Usado como auxiliar, en medio o al final de una oración, o como adjetivo o adverbio, generalmente no traducido en tono retórico, traducido como "tú". Por ejemplo: ① No sé, no entiendo, no sé o no sé.

("Shi Shuo") (Sin traducir en la oración) 2 Entonces suspiré. ("You Baochan") (No hay traducción al final de la oración) 3 Me reí, pero no lo creí.

("La historia de Shizhongshan") (sufijo no traducido) 4 ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero") (Hmm) 2. Cuando se usa como pronombre, es equivalente a "zhi" y puede traducirse como "él" o "eso" como pronombre interrogativo, puede traducirse como; "qué", "dónde", etc. (1) Coma con sinceridad y ofrezca comida de vez en cuando.

("La teoría del cazador de serpientes") Se refiere a una serpiente. (2) ¿Qué te pasa? Si nos encontramos a través de un túnel en un lugar donde no hay tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "("Zheng Boke·Duan") (Qué) ③¿Cómo montar el movimiento de tierras? (Yugong Yishan) (Dónde) 3. La palabra tiempo parcial equivale a "So" y "Yu Zhi", traducida como "En él " y "Desde aquí".

Por ejemplo, si un trío está juntos, debe haber un maestro. ("Las Analectas") (Entre ellos) 2 Ancestros huyeron de Qin y llevaron a sus esposas a este desesperado situación, para nunca volver.

(Peach Blossom Spring) (de aquí) 4. Se usa como adverbio interrogativo, traducido como "cómo" y "dónde". Por ejemplo: ① Cómo usar el Zheng muerto. para acompañar a sus vecinos

("Zhu Zhiwu se retiró de Qin". Maestro") (entre ellos) 4. ¿Cuál es la definición de objeto?

3. Explica el uso y significado de 18 palabras funcionales en chino clásico. Uso y ejemplos de Hu, Nai, Qi, Ye, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi, Yin, Yu, He, Ze, Zhe] a veces se pueden traducir como "tú". Un cangrejo se arrodilla seis veces. Con dos garras, nadie lo delata, a menos que sea una serpiente o una anguila (2. Significa relación progresiva, que puede traducirse como “armonía” o “armonía”. 1. Un caballero es. conocedor y se salva del ginseng japonés (3. Significa una relación de compromiso, que puede traducirse como "JIU", "entonces" o no. Tómelo del azul, Qing proviene del azul ("fomentar el aprendizaje") 5. Representa una relación hipotética, que se puede traducir como "si" y "si". ①Estás interesado, pero puedes esperar la cabeza de caballo ("Feng Wanzhen") 6. Indica una relación modificadora, es decir, una conexión. adverbial ①Lo he probado, lo espero con ansias, es mejor aprender de él ("ocasionalmente también se usa como sujeto, traducido como " Tú") ① Weng Gui, ya que estoy familiarizado contigo ("promover el tejido"). (3) Estoy familiarizado con "ru": como si, como si (check in) siempre colocara al final de la oración una partícula modal que expresa moderación, equivalente a " "Justo". (1) Personas que sacudieron su Poco después, hubo un período de tiempo ① Luego le pedí al tribunal que castigara a cinco personas debido a la rebelión de Wu Min (las lápidas de cinco personas. Él (1) las usó como un. pronombre interrogativo 1. Usado solo como predicado, a menudo con las partículas modales "zai" y "ye", se puede traducir como "por qué" o "por qué" ①El prestigio de un gran país es cultivar el respeto (Biografías de. Lian Po y Lin Xiangru) 2. Como objeto de un verbo o preposición, se puede traducir como "dónde" y "qué". Cuando se traduce, "por qué" debe colocarse detrás ①¿Qué quiere Yuzhou hoy (La batalla? de Chibi) 3. qué" y "cuál". ① ¿Qué puedes escuchar aquí cada mañana y cada noche? El grito sangriento del cuco, el gemido del simio. (Pipa Star) (2) Se usa como adverbio interrogativo. 1. Se usa en el comienzo de una oración o como verbo Antes, a menudo expresa una pregunta retórica y se puede traducir como "por qué" y "cómo". ① ¿Por qué no empujar a las tropas hacia el norte ("Batalla de Chibi") 2. Usado? antes de un adjetivo, se puede traducir como "por qué" y "cómo". "Cómo", "cómo", "cómo es esto" ① En cuanto a jurar que me rompería el pelo, no pude evitar llorar (¡Prefacio a! "Lingguan Zhuan") (3) Como partícula, equivale a "ah". (1) El coche de la novia está detrás, mareado ④He: Tong "ah". ①¿Quién es Chen Liping, un guerrero leal? (Quién: preguntó quién era. Significa comprobar y preguntar). ¿Cómo es (la familia Ji quiere atacar)? Las frases objeto preposicionales se utilizan como adverbios en oraciones interrogativas. Según los diferentes usos de "一", equivale a "qué llevar", "por qué", etc. ①Después del deslizamiento de tierra, ¿por qué Chang'e se encomendó a Zhao ("Toca al dragón y habla de la Reina de Zhao")? Libre de servicio (promoviendo el tejido) He Nai se traduce como "cómo puede" ① Amu se refiere a funcionarios del gobierno: He Naitai es solo un simple (pavo real volando hacia el sureste) 3. Hu (1) se utiliza como partícula modal. 1. Puede traducirse como "Mo". ①¿Qué frío hace? ¿Quieres comer? ("Jixiang Selections") 2 ¿Qué pasa con la portada técnica? 2. Expresar tono retórico, equivalente a “qué” y “qué”. ① La amistad entre plebeyos aún no ha sido engañosa, pero ¿cuál es la situación en el país? ("Banquete de Hongmen") 3. Puede traducirse como "barra", indicando el tono de medición o discusión. ①Si el rey está contento, será casi tan bueno como él. ("Bao Zhuang Meets Mencius") ②¿Qué hace que un santo sea santo y un tonto estúpido? 4. Se utiliza en oraciones exclamativas u oraciones imperativas, y puede traducirse como "ah", "ah", etc. ①Es apropiado que la gente me llame "te amo" (algo de Qi Huan·Jin Wen). Se utiliza para pausar oraciones. ①Entonces este es un libro. (2) Usado como preposición, equivalente a "yu", tiene diferentes traducciones en el texto.

①El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. ("Shi Shuo") (El primero "Hu": in; el último "Hu": Bi.) ④ Sospecho que es cierto. (Hu: Sí.) ⑤ Un caballero tiene conocimientos y se salva participando en las actividades diarias. (Las Analectas de Confucio) Hu: Sí. ) ⑤ No es de extrañar que lo mantuviera en privado. (Hu: Sí) ⑤ Utiliza habilidades para cubrirse. ("Mi experto ayuda a los revendedores") (Hu. Debe haber espacio para la recuperación ("Mi hábil comprensión de las vacas") 4. Nai (1) se usa como adverbio. 1. Indica que dos cosas están conectadas lógicamente en el tiempo Herencia o conexión cercana se puede traducir como "talento", "este talento" y "largo ("Lian Po y Lin Xiangru" ① No sé quién es el dueño de este mundo. (The Peach Blossom Spring) 3. Puede". expresa la limitación del alcance de las cosas, y puede traducirse como "solo" y "solo" (1) Wang Naifu dirigió el ejército hacia el este, pero cabalgó hacia el este veintiocho veces ("Las Crónicas de Xiang Yu") 4. , se puede traducir como "sí" o "tú". No se puede utilizar como objeto ① Día de Wang Shibei Ding Zhongyuan, los sacrificios familiares no se olvidan (Lu You's "Shizi") 2. Traducido como "de esta manera". ①Hago lo que hago, pero no lo quiero ("Qi Huan·Jinwen·Shi Zhi"). También puede usarse como conjunción, interpretado como ".

4. Hay muchas". Usos de la palabra funcional "nai" en chino clásico: ¿qué es, qué es, qué es, qué es?

Aquí están las palabras funcionales clave en chino clásico: 1. Pronombre: reunirse Henwan (en representación de "Xiangru") "La leyenda de Lian Polin"; palabras auxiliares: ¡Un hombre solitario y una mujer viuda tienen la mente clara! "Historia de la canción de los Tres Reinos" ¿Por qué es culpable Mozi? Emperador Supremo, Si "Zuo Zhuan" se usa aquí de la misma manera que "和".

2. ¿Has visto al maestro? Personas: el primero se llama, el segundo debería ser "Pabellón de borrachos"; pronombres: la gente camina, camina 4. Además: palabras representativas de oraciones de juicio, utilizadas al final de las oraciones: Lian Po, Zhao Zhiliangye. de Lian Po Lin Xiangru"; expresando el tono de Teton: Qiu también tiene suerte.

"Las Analectas" 5. Si: Si lo odias (parche). ¿El trabajo de la serpiente?; Conjunción, si: Si has sido profesor, el país puede conseguirlo. "Zuo Zhuan" 6. Yan: partícula modal, utilizada al final de la oración

5. del chino clásico es difícil de leer, en gran parte porque es difícil comprender las palabras funcionales en chino clásico. Dado que la mayoría de las palabras funcionales en chino clásico se toman prestadas de palabras de contenido, una palabra en chino clásico es a veces una palabra funcional y otras veces una palabra de contenido. Esto es para distinguir y confirmar palabras funcionales. Además, la misma palabra funcional puede tener diferentes interpretaciones en condiciones lingüísticas específicas, como preposición, "一" incluye "usar", "tomar", "depender de". "depender de", "causa" y "在", "de" y otros significados. Como conjunciones, "tú", "y", "usar" y "porque" tienen significados; "一" también puede pasar. "Ji" y tiene el significado de "detener", "Ji", etc. Entonces, ¿cómo podemos distinguir con precisión el significado y el uso de las palabras funcionales en chino clásico? Aquí hay varias formas: 1. Analizar el uso según la gramática. Función y distinción de significado según el uso: ① Es Lang, dos personas compiten por él ("Zhao Guanghan maneja el caso") ② Su madre aprenderá de ello ("Fan Pang Farewell") ③Solo los adultos pueden cortar el favor insoportable. ("Fan Pang Bieyemu") ④ No es tan bueno como el cuidado pastoral de Lian Lipo. Para determinar el significado de la palabra "Zhi" en los casos anteriores, puede identificar su uso basándose en el conocimiento gramatical para encontrar un gran avance. Por ejemplo, en ①, "二人" es el sujeto, "Jie" es el predicado, luego "Zhi" es el objeto y el objeto suele ser un sustantivo y un pronombre, por lo que la palabra "Zhi" en esta oración es un pronombre. ""Jiu" y "he" sólo pueden ser adverbios, por lo que "he" parece ser sólo una estructura preposicional". "Zhi" debería ser el objeto de la preposición "he" como pronombre. En la oración, "Ke" es el predicado, la parte del objeto es "Insoportable En", la palabra central es "En" y "Insoportable" es "En". Sin embargo, no se ha traducido. ⑤La palabra "rectitud" en la oración significa "con virtud". Si "la majestad de Chu" se entiende como "el poder del pueblo Chu" o "el poder del pueblo Chu", la conexión con la siguiente oración no será lo suficientemente fluida. Es mucho mejor traducir "大" como "Mighty Chu". Como atributo de Chu, las palabras centrales deberían ser "la majestad de Chu" y "zhi". Sólo sirve para ajustar las sílabas. Es una partícula silábica, sin sentido y no traducida. Si se usa "zhi" como verbo "to" o "to", es fácil de entender con conocimiento gramatical, como "la ciudad de la esposa de Zengzi". En esta oración, "esposa" es el sujeto, "ciudad" es el objeto y el segundo "zhi" es el segundo. Veamos nuevamente la función de las palabras funcionales. 2. Utilice la eliminación y el reemplazo para ver los cambios y compare para distinguir el significado. Mire el siguiente ejemplo: ⑦ Tu padre lo ha querido toda su vida. ("Liu Anshi's Admonition") ⑧La concesión de honores y títulos militares se determina externamente: Reproducción ("On Feng Tang") ⑨Todos saben que el rey * * es tu caballo. ("Ocun." ("La esposa de Yang Lezi") 11 El príncipe Lu Wei solicitó regresar. ("Sun Fat Zhidu") __12 No mataré a personas para halagar a otros. ("La biografía de Zhou Jiao Yi") _13 Únete el ejército para quitar espinas en Ezhou Si eliminamos la palabra "和" en las oraciones 7 a 10, aún se leerá sin problemas, pero no tendrá ningún efecto en la expresión del significado de la oración. es una conjunción en la oración, y solo eliminar la conjunción hará que aparezca este resultado. Luego usamos la transposición, es decir, transponemos las palabras antes y después de la conexión de "和" al mismo lugar para distinguir la diferencia de significado. de estos "和".

Esto muestra que la palabra "y" en esta oración es una conjunción coordinante. Las otras tres palabras se reemplazan por el sentido común de "和", pero "se puede usar en la oración ⑦, "JIU" se puede usar en la oración ⑧ y "地" se puede usar en la oración ⑩. "Un rastro" es "cansado" El adverbial "La oración 1112 es factible, la oración 13 no es factible". Esto muestra que "to" en la oración 1112 es una conjunción, con "to" delante y "to" detrás. Obviamente, "to" significa asumir, "matar". "一" y "公" forman una estructura preposicional y su significado se puede determinar reemplazando "porque" y "porque". 3. Mira hacia adelante y analiza el contexto. Observa el siguiente ejemplo según la posición y el significado de las palabras. 14 Sólo como trigo. (Déjalo ser) 15 Ella fue enseñada de rodillas. Despedida. (Mi madre Fan Pang)16 El emperador organizó exámenes para animar a los funcionarios. (Qué libro tan fácil) 17 Estos 17 sargentos tomaron vino de la ciudad y mataron a puñaladas al hombre del vino. (Los Taiwei se rebelaron) 18 Por favor, utiliza jade tallado para hacer un ataúd. (Traje de Youmeng) 000.0000000000006 ("Aplicación de la ley" 20 El emperador de repente no dijo nada. ("Kou Zhun es el primer ministro") 21 y así sucesivamente, pero todos se basan en la desobediencia. ("Aplicación de la ley de Zhang Shi") 22 ¿Qué es? ¿La vergüenza de formar una alianza con Wanqi? ("Kou Zhun es el Primer Ministro") 23 La dignidad de un caballero debe ser correcta ("Tao Kan de Guangzhou") ¿Cómo identificar con precisión el significado de las palabras anteriores? posición de esta palabra a través del análisis contextual. Luego, juzgue su uso y significado por su posición. La palabra "er" en la oración 14 no se puede usar como una conjunción o pronombre, solo se puede usar como una partícula modal. "er" en la oración 15 solo se puede usar en oraciones. Entre dos verbos consecutivos, la palabra "一" en 1617 se usa antes del verbo (generalmente así), lo que significa "usado". forma una estructura de preposición con el sustantivo. El verbo conector sirve como predicado y es un adverbial, por lo que la palabra "一" en 17 es una preposición, "tú".

上篇: Interpretación del código de los sueños_Consulta de la enciclopedia de interpretación del código de los sueños 下篇: Horóscopo del matrimonio en 2023
Artículos populares