Constellation Knowledge Network - Aprendizaje de Feng Shui - ¿Cómo encontrar los símbolos fonéticos de nombres de personas y lugares en inglés?

¿Cómo encontrar los símbolos fonéticos de nombres de personas y lugares en inglés?

Solo necesitas entender los principios de la transliteración en inglés, no tiene que ser tan preciso

Desde Feilengcui, Jiebo y Humor hasta la necesidad y principios de la transliteración

Liao Kang

Xu Zhimo tradujo el nombre de una ciudad italiana como "Feng Leng Cui", que Acheng admiraba mucho no solo sonaba similar, sino que el significado también era apropiado; Porque las residencias oficiales y las iglesias de la ciudad utilizan una especie de mármol verde, que embellece la ciudad como una pieza de esmeralda. Sin embargo, una traducción tan hermosa nunca se ha difundido. Pero esa ciudad se conoce como Florencia. ¿Por qué? Aunque nunca he estado allí, puedo imaginar que Feileng Cui es más representativo. Pero perdió ante Florence. La razón detrás de esto me hace querer hablar sobre la necesidad de la transliteración y los principios de la transliteración.

La primera persona en mencionar la necesidad de la transliteración y establecer principios fue el monje Tang Xuanzang. Resumiendo sus muchos años de experiencia en la traducción de escrituras budistas, estableció las "Cinco No Traducciones" y guió a muchos eruditos budistas de la comunidad de traducción para traducir escrituras colectivamente. El "no traducción", dijo, no significa no traducción, sino "no traducción libre". Él cree que la transliteración es necesaria en las siguientes cinco situaciones:

1) Secretos (es decir, los secretos budistas, como los mantras, deben transliterarse)

Entonces, si Tang Monk's Tightening Mantra traducido al chino sigue siendo inútil. ¿Quieres ver a Sun Wukong sin aprender sánscrito? Tienes que utilizar una voz que sea difícil de pronunciar, difícil de pronunciar y cercana al texto original para que sea eficaz. No es de extrañar que no funcione si dices "¡Sesame, abre!" o "¡Sesame, abre!". Originalmente era magia árabe. Si no aprendes los idiomas de otras personas, no funcionará.

2) Tiene múltiples significados (no significa que una palabra tenga múltiples significados, sino que se refiere a conceptos que requieren explicaciones extensas, las cuales deben ser transliteradas primero para luego explicarse y popularizarse)

Por ejemplo, el sánscrito bhagavat Traducido como Bo Jiao Fan. Aunque la palabra original se refiere a Buda, también contiene seis significados: "libertad, resplandor, solemnidad, nombre, auspiciosidad y dignidad". De la misma manera, la traducción al inglés de Kung Fu ahora es Kongfu para distinguirlo del arte marcial, a fin de mostrar la esencia del Kung Fu como "consume tiempo, consume energía, preserva la esencia y consolida la base". .

3) No hay ninguna razón para esto (algo que China no tiene)

En comparación con las otras cuatro categorías, este tipo de diferencia probablemente se refiere a cosas específicas y nombres de personas. y lugares que no tenemos, que también se analizan a continuación. Una categoría que debe analizarse en detalle. No es necesario entrar en detalles.

4) Siguiendo la antigua tradición (la transliteración existente no será retraducida)

Antes de que Tang Monk tradujera las escrituras, el sánscrito Anuttarasamyaksambodhi había sido transliterado como Anuttarasamyaksambodhi, que significa Sea consciente de todas las verdades del budismo y comprenda todas las cosas como realmente son, obteniendo así sabiduría omnisciente. Pero esta palabra es demasiado larga. Aunque Tang Monk continuó usándola, luego se simplificó a Ayun Bodhi. El ejemplo moderno clásico es Moscú, que se traduce según la pronunciación en inglés. Aunque se pronuncia Moskva en ruso, como los chinos se han acostumbrado a Moscú, todavía siguen el antiguo nombre.

5) Producir buenos efectos (si solo se puede entender y no se puede expresar con palabras, se debe transliterar)

El significado del sánscrito Prajna es similar a la sabiduría, pero los budistas Creo que es lo mismo que la sabiduría general. Diferente, se considera una sabiduría especial que comprende directamente la esencia de todas las cosas. Aquellos de nosotros que no creemos en el budismo probablemente no podamos entenderlo y no podamos estar de acuerdo con él. En cualquier caso, como el traductor pensó que era diferente, lo tradujo como Prajna, permitiendo a monjes, monjas y laicos concentrarse en tratar de descubrir esta elusiva habilidad. "Tuina" ahora se traduce como Tuina, lo que puede considerarse como un ejemplo moderno de este tipo de transliteración. En el pasado, masaje se traducía como masaje, lo que no sólo menospreciaba esta terapia, sino que también se confundía fácilmente con la industria del sexo. No es de extrañar que las compañías de seguros se negaran a incluirla en la cobertura; aunque la terapia quiropráctica tiene otra teoría. Tiene técnicas similares, también tiene Fuera de lugar. Para la gente común, la diferencia entre ellos es mucho mayor que la diferencia entre sabiduría y prajna.

Estas cinco reglas establecidas por Tang Monk han guiado la transliteración durante miles de años. Muchos conceptos que originalmente no estaban disponibles en China comenzaron con la transliteración, gradualmente se popularizaron a través de explicaciones y finalmente se incorporaron al chino. Durante mucho tiempo ni siquiera sabíamos que eran palabras extranjeras.

Por ejemplo: la palabra "kalpa" en el idioma "interminable" se abrevia de "kalpa", que es la transliteración del sánscrito kalpa, que es una unidad de tiempo extremadamente larga. Los antiguos indios creían que Brahma, el padre de todos los seres vivos y el dios principal del brahmanismo, tiene un día igual a una calamidad, lo que equivale a 4,32 mil millones de años humanos (otra teoría es igual a 4,32 millones de años). "Un día en el cielo, un año en la tierra" y "Unos días en una cueva, miles de años en el mundo" provienen del concepto del budismo, pero la proporción es mucho menor. Ningún otro grupo étnico en la antigüedad tenía una palabra o concepto tan grande como "tribulación". Esto está relacionado con el amor de los indios por pensar en cosas distantes y la naturaleza de las cosas. El budismo también cree que hay cuatro períodos de kalpa: "creación", "morada", "mal" y "vacío". Durante la "mala calamidad", habrá tres desastres: agua, viento y fuego, que quemará todo y luego lo dañará gravemente. Por lo tanto, "tribulación" también se extiende a un gran desastre, por eso existen palabras como desastre y catástrofe. Los chinos también utilizaron creativamente el concepto de "ola de tribulación" y se les ocurrió el modismo "las secuelas de la ola de tribulación". Cuando estábamos en la escuela secundaria, la maestra nos engañó al explicar este modismo, diciendo que las calamidades también se pueden hacer en el agua, como las hazañas de Li Jun, el dragón en el río. Muchos años después supe que esta "tribulación" no tenía nada que ver con el camino de la tribulación.

Un ejemplo moderno es el concepto de "humor". Este recién entró en China en el siglo pasado y todavía está en proceso de integración. Me pregunto si alguien ha investigado quién lo transliteró por primera vez y en qué idioma. Dado que la pronunciación del humeur francés se acerca más a la pronunciación de "humor" que al humor inglés, supongo que fue traducido del francés. El significado original del español es "fluido corporal". Antes del desarrollo de la medicina occidental moderna, los europeos creían que los humanos tenían cuatro fluidos corporales: sangre, flema, bilis amarilla y bilis negra. Demasiada sangre te dará vida; demasiada flema te volverá letárgico; demasiada bilis amarilla te volverá irritable; demasiada bilis negra te deprimirá. Si los cuatro fluidos corporales se encuentran en cantidades moderadas, el temperamento de una persona será pacífico, su temperamento será bueno y sus palabras serán ingeniosas. Lu Xun y Lin Yutang tuvieron una disputa sobre esta transliteración, que representa dos opiniones principales. Un partido cree que el "humor" engañará a los lectores y hará que la gente piense en "¿Chu Ci?" ¿Nueve capítulos? Se cree que el "Humor Kong Jing" de "Huaisha" describe el silencio, por lo que es mejor traducirlo como "humor". La otra parte cree que el "humor" no es suficiente para expresar este concepto relacionado con la naturaleza humana, para "producir buenos efectos", es necesario transliterarlo y popularizarlo. Con este fin, Lin Yutang tomó medidas y escribió muchos artículos y dio muchas conferencias para promover el humor. Aunque fue inoportuno durante la crisis nacional, jugó un papel indispensable en el desarrollo de los intercambios culturales y popularizó este concepto. Hoy en día es habitual utilizar el método de desarrollo del "humor y silencio". Dentro de unos cientos de años, tal vez algún caballero descarriado explique el humor simplemente como "reconocerlo en silencio y apreciarlo en silencio".

De hecho, más transliteraciones no son conceptos extraños, sino nombres de personas y lugares. Aunque muchos nombres extranjeros tienen el mismo significado que los nombres chinos, los traductores coinciden en que la transliteración es mejor y más fácil de comunicar. Por ejemplo, el gran héroe Zorro que conocemos, su nombre original en español es Zorro, que significa zorro. Aunque Fox en inglés y Fox en chino son ambos apellidos, nadie ha traducido sus nombres de esta manera. No sólo es difícil para Fox y "Fox" transmitir la majestuosa impresión que da el sonido del nombre Zorro, sino que además si un nombre tiene pronunciaciones tan diferentes en diferentes idiomas, no es fácil que la reputación se difunda. Sin mencionar que muchos nombres no necesariamente tienen el mismo significado en otros idiomas y, a veces, aunque el significado se puede traducir, el significado como nombre en otra cultura puede resultar divertido. Por ejemplo, el famoso compositor italiano Verdi, la palabra original Verdi significa verde. El apellido Green existe en inglés, pero si alguien dice que le gusta Green o la ópera "La Traviata" escrita por el Sr. Green (La Traviata es una traducción libre de "La Traviata"), definitivamente resultará confuso. Martin, ¿el pionero del movimiento estadounidense por los derechos civiles? ¿Lutero? Si se traduce a Martin Luther King como Sr. Wang, se equivocará sobre de qué país es. La famosa señora Thatcher. Si se tradujera a Thatcher como "la esposa de Thatcher", no sólo sería divertido, sino también vergonzoso.

La transliteración es obviamente necesaria e importante, pero los tres principios modernos de transliteración de nombres de personas y lugares del oeste al chino no son ampliamente conocidos, e incluso algunos traductores profesionales no los tienen claros. Estos tres principios son: los nombres siguen a sus dueños, los nombres no tienen significado y los nombres deben ser concisos.

El chino se diferencia de la mayoría de los idiomas en que no es un texto pinyin; cuando se translitera, a menudo no es tan conveniente y preciso como cuando se transliteran los idiomas europeos entre sí, pero no siempre. Aunque las letras correspondientes del nombre se pueden transferir a idiomas europeos, la pronunciación puede ser bastante diferente cuando se pronuncia en cada idioma. El chino debe traducirse según el texto original, es decir, la pronunciación del propietario, que en ocasiones puede ser más precisa. Por ejemplo, César, la palabra más famosa de la antigua Roma, se traduce al chino como César, que mantiene la majestuosa pronunciación del latín. Sin embargo, el sonido en inglés cuando se pronuncia con los labios fruncidos se acerca al de César, que es mucho menor. sonoro que el texto original. El nombre del ex presidente ruso a veces se traduce como Yeltsin o Yeltsin. Yeltsin se traduce según el Yeltsin inglés, pero la L en ruso se pronuncia como si fuera seguida de la vocal i, y la traducción como Yeltsin se acerca más a la pronunciación rusa. Otro ejemplo es la x en México. La pronunciación en español es h, y en la transliteración china, al menos la sílaba del medio es más precisa que en inglés. Esto se debe a la traducción del nombre del propietario.

El propósito del segundo principio es evitar malentendidos. Dado que no hay distinción entre mayúsculas y minúsculas en chino y no hay ningún aviso de cumplimiento de impresión, los nombres de personas y lugares dependen totalmente del criterio de los lectores. En los primeros 50 años del siglo pasado, cuando la gente no estaba muy familiarizada con los nombres occidentales, algunas editoriales añadían guiones debajo de los nombres traducidos para ayudar a los lectores a identificarlos. Hace tiempo que desapareció esta práctica que obliga al traductor a no traducir el significado de los nombres de personas y lugares, de modo que cuando los lectores vean el nuevo nombre por primera vez, pensarán que es el nombre de una persona o lugar porque no tiene significado. Por ejemplo, si Costa Rica en Centroamérica se traduce como "Costa Rica", la gente ciertamente no lo considerará un país; si se traduce como "Costalica", también puede resultar confuso. ¿Escuela?¿El sastre empinado y enfundado sopla la lección de la espada Yin y el dinero se desmaya?¿La pobre y sucia familia Mu presiona el Dan?¿La cuchara de cilantro y el arma picada están demacrados y alegres ⅰ6 brillantes y las cejas llorosas acaban de cerrarse?Tira el condenación de vaina de halcón笪餮螅袢簦椤 manto Rui簦椋浵恿摑榑榑曰GUIN簟t淅浵湔饷鰷尯 ¿Cantonés? ¿Afortunadamente, Pao Dan? ¿Sosteniendo en silencio la campana? ¿Madre suspirando? ¿Acné?¿Naiann?Feng Yu?Huang?Meilan?四?嘘ΦMuTaoMo?Xianxiaozhumanpiao螸灁椋Ruihu簦铮霜cyst?Peanutton", traducido por Maryland como "Maililan", traducido por Ohio" "El hambre todavía tiene hambre" es muy interesante , y también muestra que la transliteración del nombre no debe ser significativa.

Parece evidente que la traducción debe ser concisa, pero hay otra verdad en ella que a menudo algunos traductores ignoran. Los nombres en inglés son más largos, pero es posible que no haya muchas vocales. En chino, cada palabra tiene una vocal. Según el Pinyin chino, es una vocal. Si usa caracteres chinos para expresar cada sonido de un nombre en inglés, es posible que esté usando. Los caracteres chinos representan consonantes, lo que suele ser una tarea ingrata. Por ejemplo, Espartaco, el héroe del levantamiento contra el dominio romano, a veces se traduce como Espartaco. La s al final del texto original es una consonante ligera. Parece mejor no traducirlo. Traducir McDonald como McDonald no es tan bueno como McDonald, y en los últimos años ha sido reemplazado por McDonald. Parece que no tiene vocales, porque es la abreviatura de Mac, y tiene vocales cuando se pronuncia. , además Donald*** tiene tres sílabas. Al principio no me convenció la transliteración de McDonald's, pero después de acostumbrarme, descubrí que la traducción del nombre era concisa, cercana a la pronunciación original y también pegadiza. No es de extrañar que el propietario lo adoptara y fuera aceptado por el público. Víctor y Victoria tienen el mismo origen. No lo traduje como "Víctor" para evitar malentendidos como "Zhiduo". No lo traduzco como "Victoria" en aras de la simplicidad. Una vez traduje el nombre de un director ejecutivo, Fairchild, a Fairchild, el corrector sugirió cambiarlo a Fairchild, para convertirlo en mi maestro de un carácter. Y similar al nombre original, siempre que no haya malentendidos, debe ser tan conciso como la transliteración original de tía Bodhi. Aunque el lector es fiel, los lectores lo omitirán en lugar de desperdiciar innumerables palabras... (Hay confusas. caracteres aquí)

Por cierto, Mc significa "hijo de" en escocés, y una vez alguien lo pronunció McDonald. La traducción combinada como "Tang Nuozi" no se difundió. En primer lugar, era demasiado similar a un. nombre chino y, en segundo lugar, no se pudo promover este método de traducción.

De lo contrario, "Jiangzi" (Johnson) suena como un filósofo anterior a Qin; "McQuire" (McQuire) es peor, discapacitado; "Mule" (MacLure) es aún peor, no es humano (O'Toole u O'; Hare) es una mala palabra (O' significa "hijo de" en irlandés; la primera vez que volé a Chicago, no pude evitar sonreír).

A veces la transliteración debe combinarse con el significado traducido. Por ejemplo, mango se traduce del inglés mango y se origina del manga malayo. La pronunciación es similar y el significado es claro de un vistazo. es algún tipo de fruta. Mirando el diccionario, hay innumerables traducciones tan buenas: hay espinacas, que se traduce del nepalí palinga; poker en inglés y tifón traducido del inglés tifón. ​​Esta palabra en realidad proviene de la pronunciación cantonesa de "gale". Occidente hizo un círculo y regresó a la casa de sus padres, como si estuviera cubierto de terminología meteorológica. Las personas con ojo perspicaz pueden ver que estas palabras son nombres de cosas específicas. Son diferentes de los nombres de personas y lugares, y la última palabra es necesaria para ayudar a indicar "identidad". Para diferenciarse de estos sustantivos comunes, los nombres propios traducidos de palabras extranjeras no deben contener significado para evitar malentendidos.

Todo principio o regla tiene excepciones. El lenguaje está vivo y las excepciones son comunes, como los nombres de productos o fabricantes: Benz, Star Buck, Coca-Cola, etc. Pero este tipo de traducción es diferente de la transliteración ordinaria, sino más bien como nombrar en chino. Es necesario encontrar algunas buenas palabras para unirlas y que suene fuerte. Si el cliente es prudente, le dará al traductor más libertad y tiempo, creará activamente, seleccionará cuidadosamente e incluso celebrará reuniones para discutir decisiones. Esto está mucho más allá del alcance de las responsabilidades de los traductores generales y, naturalmente, no está sujeto a los principios anteriores. Al dedicarse a la traducción comercial, los traductores deben tener claro cuál es su papel. ¿Ayuda a la comunicación? ¿O estás ayudando a promoverlo? La comunicación debe ser precisa y las ventas deben ser hermosas. También existe una contradicción entre precisión y elegancia a la hora de dedicarse a la traducción literaria. A veces "la fidelidad no es bella, la belleza no es fe", lo que hace suspirar: la traducción es como una mujer, lo bello no es fiel y lo fiel no. hermosa (las damas levantaron sus tablas)! Este es un tema de traducción libre, pero no está ajeno a la transliteración. Escribir poemas y composiciones, traducir la ciudad italiana de Florencia como "Fileng Cui" es realmente hermoso. Pero en la comunicación general, es mejor utilizar la palabra Florence sin sentido para que no se malinterprete fácilmente, aunque esté transliterada según la Florence inglesa. Si seguimos los tres principios modernos de transliteración de nombres de personas y lugares, debería traducirse como "Fierenza", pero como Florencia ya lo adoptó, no nos queda más remedio que seguir la antigua tradición.

上篇: Análisis de los signos solares y las estrellas lunares 下篇: Escorpio + Sagitario
Artículos populares