¿Quién es Xiang Junshu?
Xiang Junshu
Xiang Junshu (7 de abril de 1925 - 12 de diciembre de 2016), un famoso actor de cine y doblador de películas, originario de Sichuan, nació en Beijing. Una familia de eruditos. . Su padre, a quien le encantaba leer poesía y era bueno en caligrafía, le dio a Xiang Junshu una buena influencia a una edad temprana con su estilo familiar sencillo y recto y su extensa tutoría.
Xiang Junshu es un artista de doblaje de una generación mayor en China y actor en Beijing Film Studio. Actuó en obras de teatro mientras estaba en la escuela y, después de convertirse en actor de cine, se dedicó principalmente al trabajo de doblaje de películas. En 1949, en vísperas de la fundación de la República Popular China, ingresó al Departamento de Drama de la Universidad del Norte de China para estudiar. Pronto se convirtió en actor en el Estudio de Cine de Changchun. En 1986, fue transferido al Estudio de Cine de Beijing. Compañía de actores a trabajar. Desde la década de 1950, ha estado trabajando silenciosamente en la Changchun Film Translation Factory, un campo del doblaje de películas.
El 12 de diciembre de 2016, Xiang Junshu, uno de los pioneros de la industria del doblaje cinematográfico en la Nueva China y una generación de maestros del doblaje, falleció en su casa a la edad de 91 años.
Nombre chino: Xiang Junshu
Nacionalidad: China
Lugar de nacimiento: Beijing
Fecha de nacimiento: 7 de abril de 1925 (15 de marzo en el calendario lunar)
Fecha de fallecimiento: 12 de diciembre de 2016
Ocupación: Actor
Obras representativas: La cuestión rusa, El gran giro, La captura de Berlín
Principales logros: Premio a la Trayectoria en los 28th China Film Golden Rooster Awards
Perfil personal
Nacido en el condado de Wushan, provincia de Sichuan, en 1925. En 1949, se graduó en el Departamento de Tres Dramas de la Universidad del Norte de China y fue asignado a trabajar como actor de doblaje en East Film Translation Production. Ha escrito sucesivamente para "La cuestión rusa", "El gran giro", "La conquista de Berlín", "Gente real", "El vagabundo", "Un sirviente, dos amos", "La tranquilidad del Don", "Resurrección". , "Lealtad" ", "Guerra y paz", "Testigo", "Carrera escénica" y otras más de 400 películas extranjeras, y ganó el premio especial del primer Premio Gallo de Oro de China por esto. También ha desempeñado papeles importantes en muchas películas como "Tiger's Den", "Big Boy", "The Reef", etc., y ha prestado su voz a las heroínas de muchas películas nacionales. También ha participado en numerosas representaciones dramáticas.
Xiang Junshu es una generación anterior de artistas de doblaje en mi país. Ha estado trabajando silenciosamente en el campo del doblaje de películas en Changchun Film Translation Factory desde la década de 1950. Su voz combina dulzura, encanto, dignidad y bondad, como Hua Ni en "Flower Girl", Maslova en "Resurrection", Mrs. de Winter en "Butterfly Dream" y Yasugi Kyoko en "Witness, Izola en "The Slave". Girl", Lida en "The Wanderer", Gundam en "The Visitor from the Iceberg", Soon Hee en "The Unsung Hero", "El destino de Kim Hee y Eun Hee", "Mujeres de la aldea de Nanjiang", "Recolección de manzanas". Tiempo", "Flores en Blooming Village", "Biografía de Chunxiang". El doblaje del famoso actor de doblaje Xiang Junshu de Shun Ji, la heroína de "Unsung Heroes" no es solo una creación importante en su propia carrera artística, sino también un recuerdo importante en la historia de crecimiento personal de muchos espectadores. Su doblaje expresa a la perfección el temperamento reservado y las emociones implícitas de Shun Ji, la brillantez de la humanidad que brilla a través de las adversidades y elecciones de la vida, y la firmeza y perseverancia para sacrificarlo todo por sus creencias. Ganó el premio Lifetime Achievement Award en el 20º Festival de Cine Golden Rooster and Hundred Flowers.
Papel de voz
"Papá, te escribí una carta antes y hoy te escribo esta carta nuevamente para molestarte, pero esta es mi última carta. Carta".
Ya sea en la radio, en la pantalla del televisor o en la pantalla, cada vez que la gente escucha al famoso actor de doblaje recitando los personajes femeninos de "Eternal Love" a Jun Shu, la protagonista Rosie se conmovía. lágrimas cuando leyó esta carta. El propio Xiang Junshu estaba tan emocionado que rompió a llorar. Este artista detrás de la pantalla pasó 31 años en la carrera del arte del doblaje, comenzando en 1949 cuando fue al Estudio de Cine de Changchun para participar en el trabajo de doblaje de la segunda película traducida de mi país, "El problema ruso". Ha realizado trabajos de doblaje para heroínas o importantes. Ha participado en más de 200 películas traducidas y ha creado muchas imágenes de mujeres jóvenes, amables y hermosas, como las heroínas de "The Night Before" y "Loyalty", y Li Li en "The Wanderer Da, Fani en ". Pygmalion", Maslova en "Resurrection", Rebecca en "Butterfly Dream", Theresa en "The Stage Life", Luo en "Eternal Love" West, etc., dejaron recuerdos inolvidables para el público. Así como un pianista está familiarizado con las teclas y un violinista está familiarizado con el arco y las cuerdas, Xiang Junshu también está familiarizada con sus cuerdas vocales y sabe qué partes usar para producir qué tipo de sonido. Es hábil y cómoda.
Le pregunté al camarada Xiang Junshu: "¿Es posible doblar bien simplemente usando habilidades de pronunciación con soltura?". Ella sacudió la cabeza y luego dijo con una sonrisa: "Esto no es suficiente. El actor de doblaje sí lo es". Recreación basada en la película original Para reflejar con precisión el temperamento, la personalidad y la perspectiva mental de los personajes de la película original, es necesario explorar los personajes y descubrir el contexto ideológico de los personajes, para que la voz y la imagen. de los personajes pueden ser unificados." El camarada Xiang Junshu dio dos ejemplos específicos.
En la película "Flower Girl", cuando Hua Ni vio a su hermana ciega parada en la puerta esperándola, dijo algo: "Shunji, ¿por qué volviste a salir? ¿No está todavía enferma mi madre?". En resumen, si las actividades internas del personaje no se captan con precisión, el énfasis en "¿Por qué volviste a salir?" puede convertirse en una reprimenda a su hermana, pero Hua Ni y su hermana dependen la una de la otra en las buenas y en las malas, y están preocupadas. sobre la enfermedad de su madre. Por tanto, esta línea debe reflejar el sentimiento de lástima por la hermana y la madre, y expresar el profundo cariño de carne y hueso. De manera similar, en "Eternal Love", cuando la heroína Rosie y el héroe Hamed se conocieron, aunque el director lo trató como una comedia, Rosie estaba seria en su corazón y estaba disgustada con Hamed. Cuando Ahmed dijo: "Lo siento, señorita, mi auto se detuvo". Rosie dijo: "¡No fue el auto, usted lo hizo detener!". Esta frase no puede decirse de manera pretenciosa, lo que resulta perjudicial. la imagen de la heroína. Xiang Junshu manejó esta línea muy en serio, demostrando que Rosie no es una chica frívola. Xiang Junshu comparó vívidamente su lectura de líneas con "masticarlas en pedazos, tragarlas y luego escupirlas".
En treinta y un años de práctica de doblaje, el doblaje de Xiang Junshu de la película traducida "Stage" Carrera" y "Amor Eterno" ganaron el Premio a la Mejor Película del Ministerio de Cultura durante dos años consecutivos. En el concurso "China Film Golden Rooster Award" celebrado esta vez en Hangzhou, Xiang Junshu recibió un premio especial en reconocimiento a su contribución al doblaje de películas y su destacado arte del doblaje a lo largo de los años.
Experiencia de vida
Crecimiento
Cuando Xiang Junshu tenía ocho años, su padre murió de una enfermedad y su madre llevó por primera vez a los tres hermanos y hermanas a mudarse. Más tarde, se volvió difícil mantener su sustento, tuvo que dividir la familia y entregar a los niños a otras personas con apellidos diferentes. Cuando Xiang Junshu tenía sólo diez años, dejó su ciudad natal y fue adoptada como hija adoptiva por una familia llamada Xu en Harbin. El dolor de la vida y la muerte la hizo madurar prematuramente. Aunque su carácter tiende a ser introvertido, ha sido entrenada para ser dura. Durante sus estudios, trabajó duro para mejorar y fue admitida en la única escuela secundaria para niñas de Harbin con el primer lugar. Más tarde, fue admitida en la escuela secundaria privada para niñas Beiman en Peiping con excelentes resultados.
En 1941, cuando Xiang Junshu acababa de cumplir dieciséis años, su madre adoptiva le pidió que se casara. Esto iba en contra de su deseo de ser independiente y no de un parásito. Ella pidió terminar el compromiso, pero ella. La madre adoptiva se negó. No tuvo más remedio que dejar la familia Xu y retomar su apellido original. En 1943, estudió en el Departamento de Música de la Academia de Bellas Artes Jinghua de Beijing. Mientras estaba en la escuela, participó en la representación del drama "Orioles Flying Around", que fue bien recibido por el público. También fue invitada por el Gucheng Drama Club para interpretar a la heroína en el drama "Tears on a Singing Shirt". lo que mostró su talento artístico.
Beiping fue liberada. Xiang Junshu tenía infinitos sentimientos por el partido debido a sus duras experiencias en su infancia y sus años de desplazamiento. Participó en la obra revolucionaria en mayo de 1949 y estudió en el Departamento de Drama del Departamento de Literatura y Arte de la Universidad del Norte de China. Después de graduarse en septiembre, fue asignado al Northeast Film Studio (el predecesor de Changying) y se convirtió en actor de doblaje para la primera generación de películas dobladas en la Nueva China. A partir de entonces, ella y sus compañeros del equipo de traducción y producción trabajaron juntos para desarrollar esta emergente carrera artística y contribuir a potenciar los intercambios culturales con otros países.
Educación
En 1943, estudió en el Departamento de Música de la Academia de Bellas Artes Jinghua de Beijing.
En 1949, ingresó para estudiar en el Departamento de Drama del Departamento de Literatura y Arte de la Universidad del Norte de China.
Nombre
Xiang Junshu, este es un nombre muy singular. Hablando sobre el origen de su nombre, Xiang Junshu dijo que mi padre era un viejo erudito que me dio el nombre. Me esforcé mucho en pronunciar mi nombre, que no era muy pegadizo. El locutor de CCTV una vez pronunció mal mi nombre, pero a muchas personas les gustó mucho mi nombre y pensaron que "las palabras vulgares no son vulgares". Cuando el periodista le dijo a Xiang Junshu que había información que la presentaba, diciendo que su nombre original era "Xu Peihua", Xiang Junshu sonrió amargamente y dijo: Esto es realmente un malentendido. La persona que compiló la información debería pedirme que la verifique. Debido a que mi padre falleció temprano en mi vida, fui adoptado por otra persona y esa familia me cambió el nombre a "Xu Peihua", pero unos años más tarde cambié mi nombre y mi nombre original era "Xiang Junshu".
Historia de vida
A lo largo de los últimos treinta años, ha participado en los trabajos de doblaje de cerca de trescientas películas. El público conoce a Maslova en "Resurrección", Aksinya en "Quiet Don", la doctora en "La historia inacabada", Fajima en "Fajima", la dama mayor en "La casa de la decadencia", Emina en "Lealtad". ", Natasha en "Guerra y paz", Hua Ni en "El Pigmalión", "El músico Polombescu", Berta en "Carrera escénica", Kyoko Yasugi en "Testigo", Chunxiang en "La leyenda de Chunxiang", Sra. de Winter en "Butterfly Dream", Rosie en "Eternal Love", Domidelia en "Independence and Death", etc., fueron todas dobladas por ella. Además, también ha actuado en muchos largometrajes nacionales como "Satisfied", "Visitors from the Iceberg", "Snow Jindale", "Gunshots of the Secret Bureau", "Flower of Volleyball", "Du Shiniang", etc. El doblaje de heroína.
La voz de Xiang Junshu es hermosa y dulce, su enunciación es clara y precisa y su entonación puede cambiar libremente. En el doblaje, puede aprovechar al máximo la plasticidad y el movimiento del lenguaje, y utilizar su voz para expresar personajes de diferentes países, diferentes profesiones, diferentes edades, diferentes identidades y diferentes personalidades.
Los personajes que ha doblado incluyen muchachas inocentes y vivaces y damas lujuriosas; hay fuertes guerreros proletarios y queridos burgueses; a veces es una dama de una familia famosa, a veces es una mujer pobre; a veces es una mujer pobre; una valiente rebelde, de repente una víctima cobarde. Su voz puede ser tan tierna y llena de sabor lechoso, o puede ser tan fuerte como el sonido del oro y la piedra; a veces es como un manantial claro que fluye entre las rocas; a veces es como un fuerte viento que silba en las montañas; y campos; a veces es como una flauta tocando bajo la luna, como un llanto, a veces es tan emocionante y alegre como una cascada de montaña. Puede utilizar sus voces en constante cambio para representar todo tipo de personajes de forma precisa y realista.
Carrera artística
Voz
Cuando doblaba a la heroína Maslova en "Resurrección", leyó y analizó el guión viendo la película repetidamente y el original de Tolstoi. trabajo, que le brindó una comprensión profunda de la naturaleza amable y sencilla de Maslova, las tres diferentes etapas de los cambios de su destino y los cambios en sus pensamientos, sentimientos, psicología y personalidad en estas tres diferentes etapas. Comprenda y convierta esta comprensión en suya. propios sentimientos y expresar la voz del personaje con sinceridad. Al interpretar a Maslova (Katyusha) como una niña, Xiang Junshu expresó su profundo afecto por el personaje y usó una voz dulce pero crujiente, alegre pero ligeramente tímida, y sonaba como una reinita o una golondrina, mostrando la inocencia, pureza y ternura de Maslova. hermoso anhelo de vida y amor en su niñez. Cuando Maslova se convirtió en prostituta, Xiang Junshu, por un lado, usó una voz relativamente turbia, ronca y algo frívola para mostrar la imagen de una mujer de fuegos artificiales alcohólica, vacía, decadente y cínica, por otro lado, ella Con profunda simpatía; Y en tono enojado, expresó la resistencia de Maslova a la humillación. Cuando la hipócrita ley declaró culpable a Maslova, ella gritó: "No soy culpable". Cuando Xiang Junshu dobló esta línea, enfatizó el impulso y la intensidad de las palabras, casi gritando con todo su corazón. El sonido es desgarrador y estremecedor, entrelazado con sangre y lágrimas, y expresa efectivamente la resistencia de una mujer de los fuegos artificiales que nunca ha olvidado su verdadero conocimiento contra su destino. Cuando Maslova fue influenciada por los revolucionarios y despertó de su depravación, Xiang Junshu usó una voz desolada y triste, pero llena de fe, para expresar el estado mental de Maslova y las consecuencias de su despertar, que dejó cicatrices espirituales en su alma. temperamento. Es precisamente porque Xiang Junshu tiene una comprensión precisa y profunda de Maslova y se pone en las emociones del personaje que puede presentar la imagen de Maslova a la audiencia de una manera meticulosa y en capas. Su doblaje para Maslova puede considerarse una obra maestra en el arte del doblaje cinematográfico, tanto por la integridad del concepto de doblaje como por el grado típico de estilo de doblaje y el perfecto uso de las habilidades vocales.
Múltiples prácticas artísticas, trabajo de largo plazo detrás de la pantalla, actitud creativa meticulosa y espíritu de trabajo diligente son razones importantes de sus logros en el arte del doblaje. Suele ser diligente en el estudio y ha leído una gran cantidad de obras literarias nacionales y extranjeras, tanto antiguas como modernas. Cada vez que recibo un trabajo de doblaje, siempre leo el guión repetidamente, leo la obra original, busco información, analizo el tema y las características de los personajes de la película y me familiarizo con los hábitos, estilos de vida, costumbres, etc. nacionales del país, lo cual sienta las bases para dar forma al personaje. Tiene que pensar una y otra vez en cada línea, buscando la escala emocional y vierte todas sus emociones en el personaje sin reservas. Cuando estaba doblando el "Poema del Sombrero de Paja" leído por Yasugi Kyoko en "Testigo", experimentó repetidamente el estado de ánimo doloroso, triste y culpable de Yasugi Kyoko al leer este poema. Cada vez que lo leía, sus ojos se llenaban de lágrimas. Lágrimas en sus ojos, su voz gradualmente se fue ahogando hasta que estuvo llorando en silencio. Para igualar la voz de Hua Ni en "Pygmalion", lloró innumerables veces durante la práctica y quedó completamente inmersa en las emociones del personaje. Una noche en casa, la niña se despertó con su llanto. Abrazó a su madre presa del pánico y le preguntó qué había pasado. Ella le dijo con lágrimas en los ojos: "¡Mamá está practicando!"
Carácter
p>Los talentos artísticos de Xiang Junshu son multifacéticos. Interpretó a la esposa del director industrial y comercial en la película "Tiger's Den" y al director Wang en "The Reef". Ha participado en muchas representaciones dramáticas. En la década de 1950, interpretó a Fanyi en "Thunderstorm", en la década de 1960, interpretó a Tang Huixian en "The Hairpin Head Phoenix" y en la década de 1970, interpretó a Xia Qianru en "Young Generation". Xia Nanjuan, quien interpretó a Xia Nanjuan en "Cuando florecen las flores de jengibre", recibió cálidos elogios del público. También ha narrado novelas como "Jin Yang Qiu", "Liu Hulan" y "Tornado" a los oyentes de la radio. Ha participado en "Suet Ball", "Tiger Roaring in the Forest", "Xiao Hong", ". El cazador de cocodrilos" y otras novelas. Grabación de diez radionovelas. También ha doblado a las heroínas de muchas películas de televisión extranjeras como "Unsung Heroes" y "Sheep Spring" en la estación de televisión.
"Héroes anónimos"
En la década de 1960, el primer ministro Zhou inspeccionó el estudio de cine Changying y observó el trabajo de doblaje de la película. Dijo: "Su trabajo es glorioso. Usted es el. héroes anónimos". En la fiesta celebrada ese día, muchas actrices competían por bailar con el primer ministro Zhou. Xiang Junshu, que era tímido, se había escondido detrás. Inesperadamente, el amable primer ministro Zhou se acercó directamente a ella y la invitó. Ella baila. Cuando Xiang Junshu le dijo su nombre al Primer Ministro Zhou, el Primer Ministro Zhou sonrió y dijo: Ya lo sabía. El cordial cuidado del Primer Ministro Zhou siempre ha sido profundamente conmovido por Xiang Junshu, y su título de "héroe anónimo" para el actor de doblaje siempre la ha inspirado.
Evaluación personal
Tiene un alto grado de habilidad para controlar y controlar la voz. Puede vestir hábilmente la voz de acuerdo con los requisitos del personaje de la película original. que la voz puede resaltar la personalidad del personaje. La brillantez de la película logra una maravillosa integración del doblaje chino y la imagen en pantalla. Ella expresó a Leda en "The Wanderer", su voz era suave y elegante, con ritmo y ritmo distintivos, reflejando la identidad de Leda como una abogada de una familia adinerada. Ella expresó a la dama mayor en "The House of Decline". baja, amarga y mezquina, expresando la arrogancia e indiferencia de la hija del capitalista; expresó la señora Derwent en "Butterfly Dream", su tono era inocente y a veces tembloroso, expresando la autoestima y la inferioridad, el resentimiento y la debilidad de la señora Derwent. tiene un personaje complejo; ella apodó a Yasugi Kyoko en "The Witness", con un tono triste y depresivo, a veces lleno de sollozos, que retrata su estado mental de severidad, tristeza interior y arrepentimiento. Ella expresó a Ah Sugi en "Quiet Don" de Ksenia; El doblaje tiene un tono audaz y agresivo, duro y vulgar, que expresa vívidamente el carácter audaz e ingobernable de una mujer cosaca. Cuando tenía casi cincuenta años, prestó su voz a la adolescente Hua Ni en "Flower Girl". Su voz era nítida, joven y llena de energía, retratando la imagen de una niña inocente y pura. También expresó la voz de "War and Peace". "El doblaje de Natasha, desde la niñez hasta la edad adulta, superó las dificultades de personajes de la misma película con un amplio rango de edad, muchos altibajos emocionales y una amplia gama de cambios vocales, y el uso de la voz coincidió con el crecimiento de. La imagen en pantalla fue casi perfecta y la audiencia dijo: "Los personajes cobraron vida en su voz".
Los logros de Xiang Junshu en el arte del doblaje no se deben solo a su talento, pero lo que es más importante, su enfoque en Tener una comprensión profunda y precisa del personaje y comprender plenamente la identidad, la edad, el temperamento, las emociones, la personalidad y otras características del personaje. Ella cree que el lenguaje se puede disfrazar, pero los sentimientos no. Si sólo buscas la belleza del sonido sin prestar atención a las emociones del personaje, el sonido se volverá pálido y no tendrá vida artística. Sólo comprendiendo verdadera y profundamente al personaje, captando el pulso de sus cambios emocionales internos, dominando el nivel de pensamientos y sentimientos del personaje y esforzándose por integrar los propios sentimientos con el personaje, se puede crear un personaje de carne y hueso, pleno. Imagen artística desarrollada con la ayuda del arte sonoro.
Registro de premios
Honores personales
Xiang Junshu ha hecho contribuciones al partido y al pueblo con su arduo trabajo en la traducción, producción y doblaje.
El partido y el pueblo también le dieron el honor que merecía. "Stage Career" y "Eternal Love", en las que interpretó el papel de la heroína del doblaje, ganaron el Premio a la Mejor Película de Traducción del Ministerio de Cultura. En mayo de 1981, recibió el premio especial en la primera ceremonia de entrega de premios de los premios China Film Golden Rooster. El comentario del comité de selección fue: "En reconocimiento a la contribución del camarada Xiang Junshu a la película de doblaje y su destacado arte de doblaje a lo largo de los años, se otorga un premio especial."
Ha ganado la "Cuestión rusa" " , "El gran giro", "Tomar Berlín", "Gente real", "Médico rural", "Anna Saba", "Volviendo a la vida", "El vagabundo", "Accidente automovilístico", "La sirena de Varsovia", " "Un siervo, dos amos", "La llamada de la patria", "Don tranquilo", "La viuda", "Vida", "Corazón ardiente", "Olas del Danubio", "Resurrección", "Lealtad", " Guerra" y paz", "Misteriosa rosa amarilla", "Testigo", "Carrera escénica", "Amor eterno", "La historia de Torajiro", "Aristócrata loco", "Historia de amor" y otros doblajes de más de 300 idiomas extranjeros. películas. También ganó el "Premio del Gobierno" y el premio especial de la primera película china "Premio Gallo de Oro". También se desempeñó como director de doblaje de la película traducida "Complex Emotions" y se desempeñó como comentarista en los programas "Grabación y edición de películas" de muchas estaciones de radio. Además, ha desempeñado papeles importantes en películas como "Tiger's Den", "Big Boy", "The Reef" y "The Woodman", y ha contribuido a las películas nacionales "Visitors on the Iceberg", "The Gunfire del Servicio Secreto", "Snow Kinder", "Lai", "Sweet Girl", "Du Shiniang", "Who is the Third Party" y las series de televisión nacionales "Xi Shi", "Yang Family General" y otros trabajos de doblaje. Es director de las asociaciones más prolíficas de la industria cinematográfica contemporánea, director de la Sociedad de Cine y Artes Escénicas de China y miembro de la Sociedad Mundial de Cine.
A finales de la década de 1980, la familia de Xiang Junshu se mudó a Beijing para establecerse. Xiang Junshu, que tiene más de sesenta años, continúa trabajando como director de doblaje y director de doblaje de películas. Una vez expresó el papel de una anciana en la serie de televisión "Stone Circle". En ese momento, muchas personas tenían dudas sobre su capacidad para hacer el trabajo, pero Xiang Junshu impresionó a sus compañeros y al público con sus profundas habilidades. Su perfecto control de la respiración y el manejo de las líneas impresionaron profundamente a los jóvenes que doblaban con ella. Ellos la elogiaron sinceramente: Maestro Xiang, su arte de doblaje es tan exitoso. A principios de la década de 1990, Xiang Junshu dejó de dedicarse al trabajo de doblaje por motivos físicos.
Xiang Junshu no estaba satisfecho con los logros que había logrado. Ella dijo: "Ganar el premio especial es sólo un nuevo punto de partida". Ella está ascendiendo a nuevas alturas con esfuerzos incansables en el camino del arte del doblaje.
En 2011, ganó el "Lifetime Achievement Award" en el Festival de Cine Golden Rooster and Hundred Flowers.