Nombre de la empresa de comercio exterior
La ortografía correcta del nombre en inglés de la empresa de comercio exterior
Debido a que realizamos trabajos de comercio exterior, el nombre chino de la empresa debe traducirse al inglés durante los contactos externos de la empresa. Las traducciones de la mayoría de las empresas nacionales son las siguientes:
Nombre chino: Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
Nombre en inglés: Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
Según yo lo sé. Ltd. o Limited en sí está escrito en inglés por Limited Liability Company (Limited), por lo que se sospecha que la Co en el nombre en inglés anterior está duplicada. La ortografía correcta debe ser Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd. o Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd. Si presta atención, los nombres de las empresas en el Reino Unido y Hong Kong suelen ir seguidos de Ltd o Limited, en lugar de la anodina sociedad limitada. Cuando Bank of China cotizaba en bolsa, Bank of China Co., Ltd. estaba escrito en las acciones de Hong Kong. Intercambio.
De hecho, hay otra forma de escribirlo. El método de escritura anterior pertenece al estilo británico y el otro es el método de escritura estadounidense, que es el método de escritura en inglés de American Limited Company. El nombre de la empresa china mencionado anteriormente es Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd. Si ha visitado el sitio web de Yahoo o eBay, encontrará el siguiente nombre de la empresa en el sitio web: yahoo! Wal-Mart y eBay
Por supuesto, también hay muchas empresas que escriben directamente Corporación o Compañía, como Microsoft y Coca-Cola.
Pero el más utilizado es ltd/Limited/Inc.