¿Cómo traducir nombres chinos al inglés?
Por ejemplo, el nombre "Li Xiaoming" se puede escribir de dos maneras:
1) ¿Li? Xiao Ming (Esta forma de escribir suele ser para chinos o personas que pueden hablar chino, porque los chinos están acostumbrados a poner el apellido al principio y el nombre al final. Si lo escribes así, será más fácil de entender para él)?
2) ¿Xiao Ming? Li (Esto es más formal y se usa mejor en situaciones más formales en el mundo, y está escrito principalmente para extranjeros, porque los extranjeros en los países de habla inglesa están acostumbrados a poner sus apellidos al frente y los nombres al final)
Datos ampliados:
¿El nombre en inglés significa inglés? Los nombres, los nombres en inglés son más populares en varios países en la actualidad, porque hay más intercambios entre países del mundo y es más conveniente comunicarse entre sí usando nombres en inglés.
La estructura general de un nombre en inglés es: nombre de pila seguido de apellido.
Por ejemplo, William Jefferson Clinton. Pero en muchos casos, se omite el segundo nombre, como George Bush, y muchas personas prefieren un apodo en lugar de un nombre formal, como Bill Clinton.
Los nombres y segundos nombres anteriores también se denominan nombres personales. Los nombres ingleses son diferentes de los nombres chinos. Los nombres chinos van precedidos de apellidos, mientras que los nombres ingleses van todo lo contrario. Por ejemplo: Zhong Li, Xiao Ming; inglés-Jack Wood.