Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre la interpretación de los sueños - ¿Cuáles son las traducciones de "El pescador en el campo de Cui Daoyong" y "La playa de Junggu"?

¿Cuáles son las traducciones de "El pescador en el campo de Cui Daoyong" y "La playa de Junggu"?

Perteneciente a

Green Gaoding

Los saltamontes vuelan en febrero,

Los sauces se rozan en el terraplén ⑵ Borrachos ⑵ Humo primaveral.

Los niños salieron de la escuela y regresaron temprano,

para volar cometas con el viento del este.

Anotar...

(1) Vivienda de pueblo: vivir en el campo.

⑵ Sauce de maleza: Las ramas del sauce son muy largas, cuelgan y se balancean ligeramente, como si tocaran el terraplén.

(3) Zui: ebrio, ebrio.

(4) Expulsión del colegio: después de la escuela.

5. Cometa de papel: cometa: águila. Cometa: Una cometa.

Notas sobre el título o antecedentes del libro

El autor de “Village Residence” es Gao Ding, un poeta de la dinastía Qing. Este poema describe la escena de la primavera cuando el poeta vivía en el campo y la escena de los niños volando cometas después de la escuela. A principios de la primavera, en febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan, los sauces rozan los terraplenes y los niños vuelan cometas con gran interés. Hay una escena en la que alguien tiene algo que hacer y está lleno de interés en la vida, pintando un vibrante "cuadro feliz primavera". A lo largo del poema se revela la alegría y el elogio del poeta por la llegada de la primavera.

Traducción

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente alrededor del pueblo, y los oropéndolas vuelan. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua se evapora entre los charcos y la vegetación, condensándose como humo. Willow parecía fascinada por este hermoso paisaje. Después de la escuela, los niños del pueblo regresaron temprano a casa sin dudarlo y rápidamente aprovecharon el fuerte viento del este para volar cometas en el cielo azul.

Haga un comentario de agradecimiento

"Village Home" muestra una imagen de niños volando cometas en el césped junto al pueblo en primavera. Se trata de un cuadro de la vida rural con paisajes naturales y personajes conmovedores, llenos de vitalidad y primavera. Después de leer este poema, parece que estamos disfrutando del hermoso paisaje primaveral en el campo con el poeta y compartiendo la alegría de los niños volando cometas.

La primera frase habla del tiempo y del paisaje natural. A principios de la primavera, en febrero, de la hierba crecen brotes verdes y los oropéndolas vuelan por el cielo, cantando alegremente. Las largas ramas de los sauces junto al terraplén rozaban suavemente el suelo, como si estuvieran borrachas y temblaran en el humo primaveral.

La segunda oración trata sobre las actividades de los personajes. Los niños regresaron temprano del colegio y aprovecharon el viento del este para volar cometas. Los niños, el viento del este, las cometas, las personas y las cosas elegidas por el poeta añaden algo de vitalidad y esperanza a la hermosa primavera.

Encontrarme con Li Guinian en el curso bajo del río

Du Fu

La casa que vi era algo común, pero Cui había oído hablar de ella varias veces. antes.

Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.

Te veo a menudo en el palacio del estado de Qi y te he escuchado cantar muchas veces en la casa de Cui Jiu.

Ahora es el momento en que el paisaje en el sur del río Yangtze es hermoso, y nos volveremos a ver a finales de la temporada de primavera.

Esta es probablemente la traducción más concisa.

Xiaochi Yang Wanli

El silencio en primavera se debe a que no queremos que el agua fluya, y las sombras reflejadas en el agua son como días soleados y brisa.

El delicado y pequeño capullo de loto revela una esquina afilada del agua, y una pequeña y traviesa libélula se alza sobre su cabeza.

Los antecedentes de los escritores de poesía antiguos

El poeta Yang Wanli (1124-1206) de la dinastía Song del Sur era originario de Jishui, Jizhou (ahora Jiangxi). Es uno de los escritores que más poesía escribió en la antigua China. Sus poemas son populares, frescos, suaves y naturales, y se llaman "Zhensu". El contenido del poema trata principalmente sobre montañas, ríos y paisajes naturales, por lo que su buen amigo una vez bromeó con él diciendo que "las montañas y los ríos tienen miedo de ser vistos por todas partes"

Anotación e interpretación de poemas antiguos

La salida del resorte.

Apreciar: Apreciar.

Peristálsis: agua diminuta que fluye.

Agua brillante: reflejada en el agua.

Sol suave: Paisaje suave en un día soleado.

Punto: se refiere a la punta de una nueva hoja de loto tierna y apretada.

Traducción moderna de poemas antiguos

El silencio de la primavera es apreciar el largo fluir del agua, y la sombra de los árboles reflejándose en el agua es porque me gusta la suavidad de los días soleados.

Justo cuando el pequeño y tierno loto deja las puntas de sus hojas bien envueltas, la encantadora libélula llega y se posa sobre él temprano.

Apreciación de versos famosos de poemas antiguos: "Xiao. Solo mostró sus cuernos afilados, y la libélula ya estaba parada sobre su cabeza".

Este poema expresa el amor del autor por la vida. . A través de la descripción del agua de manantial, la sombra de los árboles, las flores de loto y las libélulas en un pequeño estanque, se nos pinta una imagen simple, natural, vívida e infinitamente vital: el agua de manantial se filtra silenciosamente, como si apreciara el agua cristalina. . Agua de manantial; a los árboles verdes les gusta mezclar sus sombras con el agua de la piscina en la suave atmósfera del sol; las delicadas hojas de loto acaban de exponer sus hojas puntiagudas fuera del agua, y las traviesas libélulas ya se posan ligeramente sobre ellas. Todo el poema se centra en el lugar "pequeño", describe vívida y meticulosamente la nueva y animada escena en el estanque a principios del verano, y se utiliza para describir a los recién llegados.

Apreciación de "Join the Army" de Wang Changling

A

La hoguera está a 100 pies al oeste de la ciudad. Al anochecer, te sientas solo en el. brisa marina y otoño.

Tocando la flauta Qiang "Luna sobre las montañas" (1), no hay preocupaciones por el chico dorado a miles de kilómetros de distancia (2).

Haz un comentario de agradecimiento

Wang Changling es un experto en escribir poemas fronterizos. Sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son abundantes y sofisticados, y es particularmente bueno para expresar la vida y el mundo interior de la guarnición en muchos aspectos, creando un estilo único y profundo que combina heroico y trágico, inspirador y desolado.

Este conjunto de "March" consta de siete canciones, cada canción describe una escena. La canción "La torre de cien pies en el cielo occidental" trata sobre un soldado de la dinastía Tang que extrañó a su esposa durante la batalla.

En las dos primeras frases, el poeta creó deliberadamente una atmósfera relajada y pacífica: no hay guerra, el edificio está solo, el sol se pone por el oeste y sopla la brisa del atardecer. Pero ésta es una calma temporal exclusiva de la frontera, un escalofrío y una tensión acechando en el silencio. En tales circunstancias, es natural que los soldados sientan nostalgia. Luego continuó escribiendo que tocaba la flauta y tocaba la canción "Guan Shan Yue" con un estado de ánimo "triste y de despedida". A través de la flauta observamos el estado de ánimo del soldado al extrañar a sus familiares en su ciudad natal. La última frase está escrita desde el lado opuesto: no significa cuánto extraña el soldado a su esposa, sino que está triste porque extraña a su esposa a miles de kilómetros de distancia. Tanto el marido como la mujer están igualmente impotentes ante la larga separación y desesperados. espera. Esta es una expresión típica de la depresión de los guardias fronterizos y logra un efecto artístico profundamente conmovedor y comprensivo.

Notas:

(1) Unirse al ejército: un tema antiguo en Yuefu, con letras insulsas. La mayoría refleja la dura vida de los militares.

②Flauta Qiang: Instrumento musical de bambú Qiang. Guan Shan Yue, el nombre de Yuefu, es una canción sinuosa. La mayoría de ellas son tristes palabras de despedida.

3 Ninguno: Indefenso.

En segundo lugar,

El nuevo sonido de la danza de la pipa siempre será un viejo amor en Guanshan.

No puedo dejar de divertirme contemplando la Gran Muralla bajo la luna alta de otoño.

Haz un comentario agradecido

Escribir sobre la nostalgia de los guardias fronterizos no sólo puede resaltar la complejidad e intensidad de las actividades internas del protagonista en una atmósfera tranquila como el artículo anterior, sino también Puedes contrastar el estado de ánimo triste y deprimido de los personajes con las escenas animadas y ruidosas como en este artículo.

Mira, esta es una escena en la que el ejército está de juerga toda la noche. Al principio, la clara luna otoñal brilla sobre la tierra y, al final, la luna se ha puesto detrás de la majestuosa Gran Muralla. Al mismo tiempo, la pipa seguía tocando emocionantes melodías, terminando una tras otra. La gente bailaba emocionada y quería divertirse.

Pero espera, por favor identifica esta música con cuidado. Resulta que no importa cómo cambie la melodía, no importa cuán salvaje y entusiasta sea el baile, siempre hay un tema que no se puede separar: los sentimientos de despedida y las preocupaciones por el mundo, es decir, hay un tono que no se puede separar. : generosidad y tristeza, alegría mezclada con desolación, "siempre serán los viejos sentimientos de Guanshan", especialmente la palabra "para siempre" penetra el trasfondo y la esencia del carnaval militar a la vez, acercando el corazón del lector al corazón de estos. soldados. Es este poema el que captura el corazón del lector y lo conmociona.

Cuarto.

La Montaña Nevada Oscura Qinghai Changyun ①, la ciudad aislada domina el Paso Yumen ②.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Haz un comentario de agradecimiento

Es natural que los soldados sientan nostalgia porque están hechos de carne y hueso.

Pero el valor fundamental de los soldados es que son los defensores de la seguridad de la patria. Esto es cierto ahora, y también lo era en la antigüedad.

Muchos capítulos de los poemas de Wang Changling sobre la fortaleza fronteriza expresan el noble espíritu de los soldados decididos a defender la patria. El anterior es relativamente representativo.

La primera frase habla de la ubicación geográfica y el entorno de la frontera. La palabra "oscuro" da a la gente un sentimiento pesado y deprimente. La segunda frase habla de una situación peligrosa. Estaban en la frontera, mirando hacia su patria, todo lo que vieron fue una ciudad aislada en el paso de Yumen. La tercera frase dice que la batalla es feroz, el lenguaje es resumido y la imagen es vívida. En la última frase, los soldados prometieron elogiar frontalmente su lealtad y coraje. Con el presagio de las tres primeras frases, el juramento militar adquiere aún más importancia.

Cabe señalar que no se trata de una obra realista. A juzgar por los nombres de los lugares involucrados, están separados por no menos de mil millas. El lago Qinghai está al oeste de la ciudad de Xining, provincia de Qinghai, y Yumenguan está al oeste del condado de Dunhuang, provincia de Gansu. Sin embargo, no existió el Reino de Loulan en las regiones occidentales durante la dinastía Tang. Durante la dinastía Han, el Reino de Loulan estaba ubicado en el sureste del condado de Shanshan, Xinjiang. Pero el poeta las escribió en un poema para mostrar la valentía y el fervor patriótico de los soldados que custodiaban la frontera. Esto no sólo está permitido en la escritura de poesía, sino que es universal. La gente está interesada en las ideas e intereses expresados ​​en la poesía. Sería demasiado problemático si tuviéramos que utilizar una columna de goma y un tambor para verificar los resultados.

Notas:

Qinghai: Lago Qinghai, en la actual provincia de Qinghai.

Paso Yumen: El nombre del paso fronterizo se estableció en la dinastía Han, en el oeste del condado de Dunhuang, provincia de Gansu.

Loulan: Nombre de las Regiones Occidentales de la Dinastía Han, ubicadas en el condado de Laqiang y Lop Nur en Xinjiang. Generalmente se refiere a los regímenes de minorías étnicas en las zonas fronterizas de Tang y Henan.

Siete poemas sobre cómo unirse al ejército (Parte 5)

Wang Changling

El desierto está polvoriento, el cielo está oscuro y la bandera roja está medio iluminada. salió rodando por la puerta del campamento.

El antiguo ejército luchó en el río Taohe durante la noche y hubo noticias de que Tuguhun fue capturado vivo.

Quienes hayan visto "El Romance de los Tres Reinos" pueden quedar profundamente impresionados por la quinta parte, "Guan Yunchang calienta vino y mata a Hua Xiong". Esta es una sección maravillosa que da forma a la imagen heroica de Guan Yu. Sin embargo, el libro no describe cómo Guan Yu, un hombre solitario, se enfrentó a Hua Xiong, que lideraba un ejército de 50.000 personas. En su lugar, utilizó este párrafo:

(Guan Yu) bajó de su tienda, levantó su espada y voló sobre su caballo. Todos los príncipes escucharon el sonido de tambores fuera del paso sacudiendo el cielo, y los gritos sacudieron el cielo, como si el cielo se cayera y la tierra se agrietara, y todos los generales se sorprendieron. Justo cuando estaba a punto de escuchar, sonó la campana luan y el caballo llegó a Zhongjun. Yun Chang levantó la cabeza de Hua Xiong y la arrojó al suelo mientras el vino aún estaba caliente.

Este documento es muy conciso y describe el gran poder de Guan Yu en la atmósfera en ese momento y la reacción de los príncipes. En términos de su efecto artístico objetivo, es más fascinante que escribir sobre docenas de rondas de lucha con espadas. Por supuesto, las palabras de Luo Guanzhong son únicas, pero si evitamos las narrativas frontales y utilizamos representaciones atmosféricas y descripciones laterales para que la gente imagine las escenas de guerra, no es su primera creación El primer poema "Unirse al ejército" de Wang Li Ke Changling. Cabe decir que es una forma de poesía temprana y exitosa.

"El polvo del desierto es tenue" porque las montañas Altai, las montañas Tianshan y las montañas Kunlun en el noroeste corren de oeste a este o sureste, formando un gran cuerno en el corredor Hexi y el este de Qinghai. El viento es extremadamente fuerte, y cuando el viento es fuerte, vuelan arena y rocas. Entonces a "el sol está débil" le sigue "polvo del desierto", lo que no significa que sea tarde, sino que el viento y la arena cubren el cielo. Pero esto no sólo expresa el clima violento, sino que también aparece como un telón de fondo, que naturalmente desempeña un papel a la hora de resaltar e insinuar la situación militar. En este caso, ¿qué medidas tomará Tang Jun? No se trata de una defensa pasiva a puerta cerrada, sino de una expedición activa. Para reducir la fuerte resistencia del viento y acelerar la marcha, los soldados marcharon sosteniendo una bandera roja medio enrollada. Estas dos frases de "Desert Dust" exageran una fuerza poderosa guiada por la bandera roja. Ciertamente no parece un alarde, pero este ejército es como una espada afilada que apunta directamente al campamento enemigo. Esto tensa la fibra sensible del lector y le hace sentir como si una batalla cruel estuviera a punto de comenzar. ¿Qué tipo de escena emocionante tendrá este atleta corriendo salvajemente en el escenario del desierto? En este tipo de suspenso, lea las dos últimas frases nuevamente: "El antiguo ejército luchó en el río Taohe por la noche y se informó que fue capturado vivo". El lector queda en vilo porque el ejército acababa de seguirlo, y no era su turno de mostrar sus habilidades en el campo de batalla. A mitad del camino, llegaron buenas noticias de que la vanguardia había obtenido una victoria completa en la batalla nocturna, e incluso el jefe enemigo fue capturado vivo.

La trama se desarrolla rápidamente, lo cual es un poco inesperado, pero completamente razonable, porque el impulso de la expedición del ejército en las dos primeras oraciones ha insinuado plenamente la moral y la fuerza del ejército Tang. Este poderoso refuerzo no solo demostró que la victoria del delantero no fue un accidente, sino que también demostró que la fuerza de Tang Jun era más que suficiente y estaba seguro de la victoria.

El poeta optó por la descripción de no involucrar a las tropas de seguimiento en combate directo con el enemigo, sino que sólo sacó a relucir la gloriosa "batalla nocturna del ejército del frente" desde un lado. Esta es una idea innovadora. Si la narración de la batalla nocturna se cambiara desde el frente, inevitablemente parecería aburrida y no se podría completar en una breve cuarteta. Ahora bien, al evitar una descripción frontal del curso de la guerra y contrastarlo desde un lado, las deficiencias de la cuarteta se convierten en sus ventajas. Permite a los lectores imaginar cuán dura y excelente es la batalla avanzada de "El desierto polvoriento y la batalla nocturna en el río Tao". Pruebe lo dramática que fue esta expedición en "Reportedly Captured Alive". Una batalla feroz no está escrita con voz ronca, sino con una pluma enérgica y vivaz, a través del contraste lateral y el colorido, lo que permite a los lectores apreciar y ensoñar. Todo esto se expresa en tan solo cuatro poemas. Es más difícil concebir y expulsar el lenguaje. Hay que decir que es más difícil que una historia novedosa como "Calentando el vino y matando a Hua Xiong".

El texto original y apreciación de "Noche de otoño" de Du Mu

Poema original

En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteó el luciérnagas con las manos.

Los días y las noches son tan frescos como el agua. Siéntate y mira las campanillas y Vega.

Anotar...

Serigrafía: una pantalla con patrones.

Qingluo: seda suave.

luciérnaga: Una luciérnaga voladora.

Orden del día: escalones de piedra al aire libre.

Vega: el nombre de dos constelaciones.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema describe la vida solitaria y el estado de ánimo desolado de una criada de palacio frustrada.

Las dos primeras frases ya han pintado un cuadro de la vida en palacio. En una noche de otoño, las velas blancas emitían una luz tenue, añadiendo un tono oscuro y frío a la imagen en la pantalla. En ese momento, una doncella solitaria del palacio estaba golpeando a las luciérnagas voladoras con un pequeño abanico. Esta frase es muy implícita y contiene tres significados: Primero, los antiguos decían que la hierba podrida se convierte en luciérnagas. Aunque no es científico, las luciérnagas siempre nacen en esos lugares desolados entre tumbas de hierba. Hoy en día, hay luciérnagas volando en el patio donde viven las doncellas del palacio. Uno puede imaginar la desolación de la vida de las doncellas del palacio.

En segundo lugar, podemos imaginar la soledad y el aburrimiento de la doncella de palacio por su acción de abofetear a las luciérnagas. Sin nada que hacer, no tuvo más remedio que hacer volar luciérnagas para entretener sus años de soledad. Usó un pequeño abanico para vencer a las luciérnagas, pareciendo de repente querer ahuyentar el aislamiento y la soledad que la rodeaban, pero ¿de qué servía? Una vez más, el pequeño abanico en la mano de la doncella de palacio tiene un significado simbólico. Los ventiladores se utilizan originalmente para enfriar en verano, pero son inútiles en otoño. Por lo tanto, los abanicos otoñales se utilizan a menudo como metáfora de las esposas abandonadas en la poesía antigua. Según la leyenda, Ban Jieyu, la princesa del emperador Cheng de la dinastía Han, fue depuesta por Zhao Yanfei. Después de caer en desgracia, vivió en el Palacio Changxin y escribió un poema "Li Sao": "Su recién dividida es tan brillante como la escarcha y la nieve. Cortada en abanicos de acacia, redonda como la luna brillante. Dentro y fuera de tus brazos, sacudiendo la brisa. A menudo temeroso del otoño. Cuando llega el festival, el aire frío le quita el calor. Renunciar a las donaciones significa perder la bondad ". Esta afirmación puede no ser creíble, pero cuando el abanico redondo y el abanico de otoño aparecen en la poesía. a menudo se les asocia con mujeres que han caído en desgracia. Por ejemplo, "Poemas de letras de otoño" de Wang Changling: "Se dan escobas para abrir el palacio dorado y hacer flotar abanicos redondos", y "Palacio en el palacio" de Wang Jian: "Abanicos redondos, abanicos redondos, mujeres hermosas cubren sus rostros con apurate" son todos así. El poema de Du Mu "Encendiendo un pequeño abanico" también simboliza el destino de la doncella del palacio que sostenía el abanico y fue abandonada.

La tercera frase: "Los días y las noches son fríos como el agua". Los "escalones del sol" se refieren a los escalones de piedra del palacio. "La noche es fría como el agua" significa que la noche es tarde, llega el frío y es hora de entrar a dormir. Pero la doncella del palacio todavía estaba sentada en los escalones de piedra, mirando a Altair y Vega a ambos lados de la Vía Láctea. Según el folclore, la Tejedora es la nieta del Emperador del Cielo, que se casa con una vaca y se encuentra con ella una vez al año al cruzar el río en el día de San Valentín chino, utilizando una urraca como puente. El "Altair distante" de "Diecinueve poemas antiguos de la dinastía Han" trata sobre su historia. La doncella del palacio miró a Petunia y Weaver durante mucho tiempo, y no quería dormir por la noche, porque la historia de Petunia y Weaver tocó su corazón, le recordó su propia desafortunada experiencia de vida y la hizo anhelar la verdad. amar. Se puede decir que está lleno de preocupaciones y expectativas.

Mei Yusheng dijo: "Debe ser difícil escribir. Si ahora tienes infinitas ideas, entonces sería lo mejor". (Ver "Six One Poems") Estas dos frases simplemente lo ilustran. Características artísticas de este poema. Una o tres frases describen el paisaje y presentan a los lectores el paisaje del palacio profundo en una noche de otoño de forma muy realista. La palabra "frío", adjetivo utilizado como verbo, está llena de atmósfera. La metáfora de "fresco como el agua" implica no sólo el color, sino también la temperatura. Las dos o cuatro frases sobre la doncella de palacio son sutiles y invitan a la reflexión. Aunque no hay una línea lírica en el poema, las complejas emociones de las doncellas del palacio entrelazadas con tristeza y expectación son palpables, reflejando desde un aspecto el trágico destino de las mujeres en la era feudal.

Además, el pequeño abanico en la mano de la doncella de palacio es simbólico. Los abanicos se utilizaban originalmente para mantenerse frescos en verano, pero son inútiles en otoño. Por lo tanto, los abanicos de otoño se utilizan a menudo como metáfora de las esposas abandonadas en los poemas antiguos. Según la leyenda, Ban Jieyu, la princesa del emperador Cheng de la dinastía Han, fue depuesta por Zhao Yanfei. Después de caer en desgracia, vivió en el Palacio Changxin y escribió un poema "Li Sao": "Su recién dividida es tan brillante como la escarcha y la nieve. Cortada en abanicos de acacia, redonda como la luna brillante. Dentro y fuera de tus brazos, sacudiendo la brisa. A menudo temeroso del otoño. Cuando llega el festival, el aire frío le quita el calor. Renunciar a las donaciones significa perder la bondad ". Esta afirmación puede no ser creíble, pero cuando el abanico redondo y el abanico de otoño aparecen en la poesía. a menudo se les asocia con mujeres que han caído en desgracia.

[Notas]

1. Intereses varios: Poemas escritos al azar sin un tema fijo.

2. Agricultura: deshierbe.

3. El logro del cáñamo: torcer el cáñamo para convertirlo en hilo.

4. Responsabilidad mutua: Cada uno tiene un trabajo determinado.

5. Sin resolver: No entiendo.

6. Proporcionar: Involucrarse y participar.

"Híbrido Pastoral de las Cuatro Estaciones" es un conjunto de poemas familiares de gran formato compuestos por el poeta tras retirarse a su ciudad natal. Son 60 poemas en total que describen el paisaje rural y la vida de los agricultores. en primavera, verano, otoño e invierno, y también reflejan las penurias que sufren los agricultores La explotación y las penurias de la vida. Éste es uno de ellos, que describe una escena de la vida estival en el campo.

La primera frase "Salir a arar los campos durante el día y recoger cáñamo por la noche", que significa: ir al campo a desyerbar durante el día y retorcer el hilo de cáñamo por la noche. "Arar" significa desmalezar. A principios del verano, es necesario desmalezar las plántulas. Esto es lo que deberían hacer los hombres. "Prostituta de caballos" se refiere a las mujeres que, después de terminar otros trabajos durante el día, amasan cordeles y tejen telas con ellos por la noche. Esta frase describe directamente el escenario laboral. La segunda frase "Los niños del pueblo se ocupan de sus propios asuntos", es decir, "niño" se refiere a hombres y mujeres. Todo el poema utiliza el tono de un viejo granjero, y "niño" se refiere a los jóvenes. "Estar a cargo" significa que ni a hombres ni a mujeres se les permite estar ociosos y que cada uno es responsable de su propio negocio. La tercera frase es "Los hijos y nietos no están preparados para cultivar ni tejer". "Hijos y nietos" se refiere a aquellos niños que no saben cultivar ni tejer, pero que no están ociosos. Han estado expuestos y amado el trabajo desde la infancia, por lo que "aprendieron a cultivar melones bajo la sombra de las moreras" y aprendieron a cultivar melones bajo las exuberantes moreras. Este es un fenómeno común en las zonas rurales, pero es bastante único. La conclusión muestra el inocente interés de los niños rurales.

El poeta utiliza un estilo de escritura fresco para describir la tensa atmósfera laboral en el campo a principios del verano de una manera más detallada, lo cual es muy interesante de leer.

Descubierto

Qing Yuan Mei

El pastorcito (1) montaba un buey,

Song Zhen②Lin Yue③.

Quise atrapar la cigarra,

y de repente me callé.

Anotar...

① Niño pastor: se refiere a un niño que pastorea ganado.

⑵Vibración: oscilación. Muestra que la voz cantada del pastorcillo es fuerte y clara.

⑶Lin Yue: se refiere a la sombra de los árboles al lado del camino.

(4) Deseo: Querer.

5]Atrapar: atrapar.

[6]Ming: Llama.

Traducción

El pastorcillo cabalga sobre el lomo de la vaca y su fuerte canto resuena en el bosque. De repente quise ver a la cigarra cantando en el árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio debajo del árbol.

Notas sobre el título o antecedentes del libro

Yuan Mu (1719 ~ 1798), natural de Qiantang (hoy Hangzhou), Zhejiang, fue un poeta de la dinastía Qing. Es autor de "La colección de la residencia Ogurayama" y "Poemas con el jardín". "Lo que veo" es una imagen de la vida que el poeta vio por casualidad.

Enseñanza de la recitación

Vaquero/montar/vaca, canto/Tik Tok/Lin Yue.

Quería /atrapar/cantar cigarras y de repente /callar/levantarme.

Haz un comentario de agradecimiento

En la vagina del bosque salvaje, un pequeño pastor cabalga lentamente a lomos de una vaca. No sé de qué estar feliz. Cantó todo el tiempo, tan claro y fuerte que todo el árbol quedó impactado por él.

De repente, el canto cesó. El pequeño pastor enderezó la espalda, cerró la boca y miró fijamente las altas copas de los árboles. "Lo sé, lo sé, lo sé..." En el árbol, una cigarra también cantaba complacida. Fue esto lo que atrajo al pequeño pastor. ¡Tiene muchas ganas de atrapar la cigarra!

Esta escena fue vista por el poeta y escrita en el poema. El poeta escribió por primera vez sobre el estado dinámico del pequeño pastor. El estilo de sentarse en lo alto de una vaca y cantar en voz alta era tan casual y desenfrenado. Después de escribir sobre el estado quieto del pequeño pastor, estaba tan concentrado. ¡Sobre contener la respiración y mirar las cigarras! Esta transición del movimiento a la quietud es a la vez repentina y natural, y retrata vívidamente la imagen inocente y ocupada del pequeño pastor. En cuanto al siguiente paso, cómo el pequeño pastor atrapa la cigarra, si atraparla o no, el poeta aún no lo ha escrito, dejándolo a la imaginación del lector.

Estoy exhausto. Dame más.

上篇: ¿Qué opinas del nombre del ex rey? 下篇: Si quieres comprar Melody of the Mermaid, estoy en Shanghai, episodio número 91, o +QQ: 746452504.
Artículos populares