Apreciación del texto original y traducción de "Jin Taizong" de Xu Hui
El texto original de Jin Taizong:
Cuando llega la mañana al espejo, me maquillo y vuelvo un rato. Un hombre rico sonríe y llega una citación. Traducción y comentario de Jin Taizong
Traducción Temprano en la mañana, me maquillé frente al espejo, pero después de ponérmelo, no pude evitar dudar. Los antiguos pagaban una fortuna para comprar la sonrisa de una mujer hermosa. ¿Puede Su Majestad convocarme con sólo un edicto?
Notas 1. Mesa con espejo: un tocador con un espejo encima. 2. Pei Hui: Significa "errante", que es una metáfora de la vacilación. 3. Una sonrisa vale mil oro: Una sonrisa vale mil oro. La sonrisa de una mujer hermosa vale mil oro. Es raro describir la sonrisa de una mujer hermosa. 4. 讵: adverbio. No, ¿podría ser? Ingrese al trasfondo de los escritos de Taizong
Tang Taizong una vez llamó a Xu Hui para verla, pero ella no llegó después de mucho tiempo. Tang Taizong estaba muy enojada. Por eso, dedicó este poema: "La mañana llega al espejo y me quedo un rato después de maquillarme. Un hombre rico sonríe, pero ¿puede venir cuando llame? Después de ver esto, el emperador Taizong de la dinastía Tang". Se llenó de alegría y su ira desapareció de repente. Apreciación por entrar en Taizong
"Entering Taizong" de Xu Hui también se conoce como "Respuesta de Zhuangdian a Taizong". Es una obra rara que expresa la "naturaleza femenina" del autor y fue escrita cuando el emperador no respondió. llamadas repetidas.
“Ven al espejo por la mañana y quédate un rato después de maquillarte”. Aunque las dos primeras frases no describen el estilo de vestir del autor, hacen que la elegante apariencia de la belleza en el espejo aparezca frente a sus ojos, lo que demuestra su habilidad. Entre las miles de concubinas del harén, deberían haberse sentido muy felices de recibir el edicto del rey. En términos de las "normas de rol" de que la cultura feudal exige que las mujeres sean "sumisas" y no desobedezcan las órdenes del emperador, deberían responder inmediatamente al edicto. Pero Xu Hui insistió en pedirle al rey que esperara. Después de "maquillarse", no fue a responder al edicto durante mucho tiempo, sino que se quedó frente al espejo, tratando deliberadamente de poner ansioso al rey. Cuando el rey estaba realmente enojado por su prisa, ella parecía haberlo esperado. Con calma tomó prestada la alusión a "una sonrisa de mil piezas de oro" y le preguntó a Taizong en broma: "En la antigüedad, se compraban mil piezas de oro. La sonrisa de una hermosa mujer. Su Majestad me llamó una vez. ¿Puedo ir?"
La pregunta de Xu Hui no solo calmó la ira del rey, sino que también presentó a los lectores una elegante y hermosa concubina de palacio que era inflexible. y poco halagador ante la imagen independiente del rey. "El comportamiento de las concubinas y sirvientas que se rebelan contra el monarca no se debe exclusivamente a los medios, sino a la conciencia. La mayoría de ellos son causados por el temperamento". Esto muestra el temperamento ingenioso y animado de la hija de Xu Hui, así como su cercanía y profundidad. afecto entre Taizong y ella.
Xu Hui escribió este interesante episodio entre ella y Taizong en un estilo relajado. En la era posterior al "Libro de las Canciones" que enfatiza las solemnes y misteriosas "virtudes de la concubina", apareció de repente. La naturaleza y el talento de Hui le permitieron escribir versos espirituales como "Mil piezas de oro comenzarán con una sonrisa y una llamada te traerá". Las generaciones posteriores escribieron una vez un poema alabando la canción "Entering Taizong": "Ojalá Li Sao hubiera perdido su talento temprano, se vistió como un espejo y deambuló. La sonrisa de una belleza vale una fortuna, no es de extrañar que el rey no pueda convocarla."
Obras de poesía: poemas de Jin Taizong Autor: poemas de Xu Hui en la dinastía Tang Categoría: Mujeres, sentimientos