Cuando CCTV presentó a Doraemon, se llamó Doraemon. ¿Esto también le da su nombre al héroe Fat Tiger?
Cuando Doraemon se publicó por primera vez en Hong Kong, se llamaba Ding Dong. Este nombre ha estado con muchos fans durante mucho tiempo. El nombre Tinkerbell proviene de una revista infantil de Hong Kong llamada "Children's Paradise". Zhang Junhua, el editor de la revista, descubrió que Doraemon tenía una campana colgando de su cuello. Pensó que la campana podría representar el personaje de Doraemon, así que tradujo Doraemon a Jingle Bell.
De hecho, la traducción unificada de "Doraemon" está en línea con el último deseo del Sr. Fujiko. La comunidad china unificó el nombre como Doraemon y unificó el nombre del personaje de acuerdo con los hábitos de uso de los funcionarios japoneses y la comunidad china. Ahora se unifican los nombres de los personajes principales de “Doraemon” como Nobita, Fat Tiger, Jingxiang, Fu Xiao, etc.
Sucedieron muchas cosas interesantes antes de que se unificaran las traducciones de los personajes. Por ejemplo, en la versión introducida por CCTV en la década de 1990, Doraemon se llama Amon y Nobita se llama Nobita Yasuo. Lo más sorprendente es que en la versión importada de CCTV, Fat Tiger alguna vez se llamó Daxiong. Esta traducción es realmente interesante porque es la misma que la traducción oficial actual de Nobita.