Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre la interpretación de los sueños - ¿Qué significa tener árboles en las montañas?

¿Qué significa tener árboles en las montañas?

Pregunta 1: "Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles".

De: Song, el primer poema de la historia de la literatura china que elogia explícitamente el amor.

Poema original:

¿Qué día es hoy? Estoy en medio de un barco.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.

Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles (ya sabes, soy feliz aunque no lo sepas).

Traducción:

¡Qué día es hoy! Tomé un bote y me fui a la deriva por el río Yangtze.

¡Qué día es hoy! No puedo creer que esté en el mismo barco que tú.

¡Gracias por vuestro respeto! No me desagrades ni me regañes solo porque remo en un bote.

¡Mi corazón está tan nervioso que no puedo parar porque realmente te conocí!

Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles, pero tú me gustas tanto que no lo sabes.

Pregunta 2: ¿Qué significa "hay árboles en la montaña y ramas en los árboles"?

A mi corazón le gusta tanto que él ni siquiera lo sabe.

Pregunta 3: Hay árboles y ramas en las montañas. ¿Qué quieres decir con "Yue Mange"? El tema principal "Full Moon Song" de "The Night Banquet" cita que hay árboles y ramas en las montañas, y no sé lo feliz que eres. Feng Xiaogang dijo: "Estas dos frases cantan la soledad más profunda entre las personas. Si una persona entiende esta canción, no se sentirá sola".

Qué tipo de noche es esta noche, en Wandering in the river.

¿Qué día es hoy? Debo estar en el mismo barco que el príncipe

Es bueno tener vergüenza, pero no te avergüences

Mi corazón está inquieto, aprendí que el príncipe

Hay árboles en la montaña, hay ramas en el árbol, le gustas a mi corazón, no lo sabes.

Existen dos teorías al respecto.

En primer lugar:

Hay una historia histórica en "Shuo Yuan" compilada por Liu Xiang de la dinastía Han:

Xiang del estado de Chu vestía Ropa preciosa. Abarrotado hasta el río. El Dr. Johnson pasaba por allí. Después de ver a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:

Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un hermoso crucero con un pájaro azul grabado en él. Escuchó un. Hombre vietnamita a cargo del barco usando Los remos cantan. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:

¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.

La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido que se conserva en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y su nivel artístico es altísimo. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de "Songs of Chu".

En segundo lugar, a la niña vietnamita que estaba jugando en el río le gustó mucho y cantó una canción en vietnamita. Este señor pidió a alguien que le tradujera las Canciones de Chu, que es un hermoso poema de amor. El rey E Junzi de Chu finalmente se conmovió con la canción y se fue a remar con la chica Yue con una sonrisa.

Una canción "Ren Yue Ge" proviene del Período de Primavera y Otoño y flotó en el Reino Chu. La chica Yue remó y formó ondas. La canción trata sobre el amor, los ojos anhelan y el corazón es un poco humilde.

El texto completo está traducido como:

¡Qué día es hoy! Tomé un bote y me fui a la deriva por el río Yangtze.

¡Qué día es hoy! No puedo creer que esté en el mismo barco que tú.

¡Gracias por vuestro respeto! No me desagrades ni me regañes solo porque remo en un bote.

¡Mi corazón estaba tan nervioso que no pude parar porque de hecho te vi!

Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles, (todo el mundo lo sabe),

Pero tú me gustas tanto que ni siquiera lo sabes.

PD: Jun: Rey E de Chu

Pregunta 4: ¿Qué significa que hay árboles en las montañas y ramas en los árboles? (Todo el mundo lo sabe), pero me gustas mucho, pero no lo sabes.

El tema principal "Full Moon Song" de "The Night Banquet" cita montañas, árboles y ramas. No sé si me gustas o no. Feng Xiaogang dijo: "Estas dos frases cantan la soledad más profunda entre las personas. Si una persona entiende esta canción, no se sentirá sola".

Qué tipo de noche es esta noche, en Wandering in the river.

¿Qué día es hoy? Debo estar en el mismo barco que el príncipe

Es bueno tener vergüenza, pero no te avergüences

Mi corazón está inquieto, aprendí que el príncipe

Hay árboles en la montaña, hay ramas en el árbol, le gustas a mi corazón, no lo sabes.

Hay una historia histórica en "Shuo Yuan" compilada por Liu Xiang de la dinastía Han:

Xiang del estado de Chu estaba vestido con ropas preciosas y llegó al río rodeado por su séquito. El Dr. Johnson pasaba por allí. Después de ver a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:

Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un hermoso crucero con un pájaro azul grabado en él. Escuchó un. Hombre vietnamita a cargo del barco usando Los remos cantan. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:

¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.

La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido que se conserva en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y su nivel artístico es altísimo. Junto con otros poemas populares de Chu, se ha convertido en la fuente artística de Chu Ci.

La enciclopedia lo explica detalladamente, así que no la copiaré.

baike.baidu/...KONSMy

Pregunta 5: Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles. No sé si me gustas. ¿Qué significa esta frase? ¿Expresar qué? Hay un pasaje en la Canción de Yue Nu en el Libro de los Cantares: Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles. Me gustas, pero no lo sé.

Significado: Hay árboles que crecen en las montañas y ramas que crecen en los árboles. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

¿Según el "Shuo Yuan" de Liu Xiang de la dinastía Han Occidental? Según Shan Shuo, el Sr. E, el hermano menor del rey Chu Kang, estaba remando en la nueva ola. La remera le cantó en vietnamita para expresarle su amor. Zixi no podía entender el vietnamita, por lo que ordenó que el "Yueyi" que lo rodeaba fuera traducido al idioma Chu, similar al de las Llanuras Centrales. Su canción decía: "Hoy estoy en medio del continente, hoy estoy en el mismo barco que el príncipe". Me avergoncé, pero fui testarudo y nunca dejé de comprender al príncipe. Hay árboles y ramas en las montañas, y digo en mi corazón que vosotros también lo sabéis. Después de escuchar lo que dijo el traductor, Zi se emocionó mucho y bordó algo en el cuerpo de la chica del barco para mostrar sus buenas intenciones.

Pregunta 6: ¿Qué quieres decir cuando dices que Huaqianhu tiene árboles y ramas? Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes. Un poema del período anterior a Qin cuenta la historia de un barquero que se balancea en un barco. Conoció a un hijo noble que salió a jugar. Ella estaba muy feliz, pero no le expresó su amor. Takako se fue, dejando a la chica del barco balanceándose en el río. Su corazón se llenó de árboles y ramas, y su corazón se llenó de alegría. En China, probablemente significa que el amor no puede ser expresado por ti, ni puede ser conocido por la persona que amas, sólo puede estar escondido en tu corazón.

Pregunta 7: ¿Qué significa “Hay árboles en la montaña, pero también hay señores”? Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles (todos lo saben). Te adoro en mi corazón. ¿Sabes lo que estoy pensando?

——"La canción de Ren Yue"

Durante el período de primavera y otoño y el período de los Estados Combatientes, un día, había un noble llamado Cheng Xiangjun en el estado de Chu. Después de la ceremonia de canonización, me puse muy feliz junto al agua, miré el color del agua y me quedé solo en pensamientos profundos. En ese momento, un médico llamado Zhuang Xin pasó junto a Xiang. Zhuang Xin vio la ropa de Xiang Chengjun junto al agua y su corazón se llenó de amor.

Zhuang Xin finalmente no pudo aguantar más, se acercó a Xiang y le dijo: Estoy dispuesto a tomar tu mano. Xiang estaba borracho solo, pero se enojó mucho después de escuchar esto e ignoró a Zhuang Xin. Johnson es médico, con un título inferior al tuyo, pero no es tímido en este momento y te cuenta una historia.

Había una vez un príncipe en el estado de Chu llamado Zixi. Su título era Ejun... Ejun también era muy guapo. Una vez estaba remando sobre estas aguas, vestido con ropas finas. Remar para él era un esclavo de Vietnam. De repente, los vietnamitas empezaron a cantar. Esta canción fue muy conmovedora. E Jun recobró el sentido, miró al vietnamita y le ordenó que tradujera el significado de la letra en dialecto Chu. Este prisionero político no es una persona común y corriente. Dudó y finalmente dijo la letra:

¿Qué día es hoy? ¿Qué ocasión?

Hoy me da vergüenza estar en el mismo barco que el príncipe, y estoy muy feliz de no sentirme avergonzado

Mi corazón es terco e inquieto al saber que el príncipe

山Hay árboles, y los árboles tienen ramas.

Mi corazón vive para tu corazón.

Esta es una canción vietnamita transmitida de generación en generación. Este Yue era un hombre talentoso. Cuando E Jun se enteró, comprendió su amabilidad y se conmovió mucho. Zi también era una persona muy sencilla, por lo que siguió a su prisionero político, lo abrazó y lo cubrió con la colcha bordada.

Después de contar esta historia, Johnson se volvió más seguro. Le dijo a Xiang: Equn es el príncipe, su rango oficial es el de enviado Yin y su título es supremo. Un vietnamita que navega en batea puede hacerle el amor tanto como pueda. Tu estado no es tan bueno como el de Zixi, ¿soy yo?

¿Como los esclavos vietnamitas? Quiero tomar tu mano, ¿por qué no? ! !

Después de escuchar la historia de Zhuang Xin, la expresión de Xiang se suavizó. Le tendió la mano a Zhuang Xin, y Zhuang Xin la tomó y dijo: Cuando era joven, muchos hombres mayores que yo me querían por mi belleza. Nunca había visto a nadie hablar de manera tan conmovedora. De ahora en adelante quiero ser tu hermano.

De esta manera, Zhuang Shen y Xiang se convirtieron en una pareja que tomó la juventud como un regalo.

Pregunta 8: Mi novia me envió un mensaje diciendo "Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles". ¿Qué quiere decir esto? Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Significa:

Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles (todos lo saben),

Pero me gustas mucho. que ni siquiera lo sabes.

Pregunta 9: ¿Qué significa esta frase? El significado básico es: hay hermosos árboles en la montaña y hay un profundo significado en amar a Qing (amante).

Este es el tema principal "Hay árboles en las montañas" cantado por el cantante Lun Sang para el juego Orange Light "Legend of Mermaid".

La letra es la siguiente:

Este mundo habla el idioma Merman y vive en las profundidades del mar.

Siempre como un sueño. Si murieras, ¿de qué te arrepentirías?

De inocente y despreocupada a tenerlo todo a la vista

Quién puede sonreír tan alegremente como antes

De ser el amor de la infancia a nunca partir.

Por muy fuerte que sea la tormenta, ¿a qué tienes miedo?

Ojalá hubiera árboles aquí y las estrellas fueran como tú anoche.

Sin alas, pero con un poco de espíritu.

Que la primavera y el otoño te tengan sólo a ti en mis ojos.

Las alegrías y las tristezas son vívidas y vividas.

Todo el mundo dice que vivirás para siempre.

Siempre impredecible. Las flores florecen durante una temporada y se muelen hasta convertirlas en polvo y barro.

De ser descarriados a que la verdad se difunda por todas partes.

Me di cuenta de que la respuesta era yo mismo.

Desde buscar el cielo azul hasta llegar a un callejón sin salida, la elección es instantánea.

Tomarse de la mano es lo más difícil de esperar.

Ojalá hubiera árboles aquí y las estrellas fueran como tú anoche.

Sin alas, pero con un poco de espíritu.

Que la primavera y el otoño te tengan sólo a ti en mis ojos.

Las alegrías y las tristezas son vívidas y vividas.

Que aquí haya árboles, y que te sigan hasta el fin del mundo.

Aunque los recuerdos sean claros, volvamos a casa.

Que la primavera y el otoño te tengan sólo a ti en mis ojos.

Las alegrías y las tristezas son vívidas y vividas.

Tú y yo somos muy cariñosos.

La frase que dijiste en la letra proviene de la canción Song Yue Yue de la gente del sur en el período de primavera y otoño:

¿Qué tipo de noche es esta noche, deambulando por el río. ¿Qué día es hoy? Quédate con el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Significado: ¿Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río, qué clase de día es esta, estando con el príncipe? Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad. Estoy confundido. Puedo conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Pregunta 10: Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Eres feliz. No conoces el texto original ni la traducción de las canciones de Yue Yue.

Más gente cantando

Qué noche es esta, vagando por el río.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.

¿Sabes que tu corazón te agrada?

Traducción:

¿Cómo está el tiempo hoy? Tomé un bote y me fui a la deriva por el río Yangtze.

¿Qué día es hoy para poder ir a navegar con el príncipe?

¡Gracias Príncipe! No me desagraden ni me regañen sólo porque soy un barco.

¡Mi corazón estaba tan nervioso que no podía parar porque sabía que en realidad era un príncipe!

Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles.

Pero mi corazón ama tanto al príncipe que él ni siquiera lo sabe.

上篇: ¿Es realmente mala "El duque de Deer Mountain" de Zray? ¿Por qué? 下篇: Nombres para niñas cuyo signo zodiacal es Tigre y carecen de oro
Artículos populares