Texto original y notas de traducción de "Li Sao" de Qu Yuan
El emperador Levin es descendiente del grupo étnico Miao y yo soy el emperador Kao Boyong.
Le quité mi virginidad a Meng Qian, pero Geng Yin y yo nos rendimos.
La primera vez que Huang Lan fue allí fue a Jiaming:
El nombre Yu es formal y la palabra Yu son ambos.
Fenwu tiene belleza interior y cultivo.
Hu Qiang se llevó a Bi y sintió que era digna de admiración.
Si no soy tan bueno como yo, tengo miedo de que mi edad no me acompañe.
Es Mulanxi por la mañana y sorgo por la tarde.
El sol y la luna de repente no se inundan, y la primavera y el otoño se suceden.
Pero la hierba y los árboles están esparcidos, y temo que la belleza llegue tarde.
Si no valoras a los fuertes y abandonas a los inmundos, ¿por qué no cambias esta actitud?
Conduce el caballo y galopa, ¡déjame mostrártelo primero!
2. Traducción
Soy un descendiente lejano del antiguo emperador Levin y Boyong es mi difunto y respetado padre. Nací en el año Gengyin de la Luna Plateada del año Yin Yin. Mi padre adivinó cuidadosamente mi cumpleaños y fue a través de la adivinación que me dieron la fama correspondiente. Dame el nombre Rongguo y dame la palabra Lingjun. Tengo mucha belleza interior y grandes talentos al mismo tiempo. Llevo un ramo de jengibre y angélica fragantes y un ramo de orquídeas otoñales. Ha pasado mucho tiempo y me temo que no podré ponerme al día. El tiempo no espera a nadie, lo cual es preocupante. Por la mañana, subí a la cima de la montaña para recoger magnolias, y por la noche, recogí Sumang y llegué a la orilla del río Shuizhou. El tiempo nunca se detiene. Llega la primavera y llega el otoño, y las cuatro estaciones se renuevan. Pensar en la vegetación que se marchita con el viento otoñal me entristece porque me estoy haciendo viejo. Si no aprovechas tu juventud, ¿por qué no cambiar tu naturaleza amante de la belleza? Monta tu caballo y suelta tus cascos. Vamos, estoy dispuesto a ser un pionero.
3. Notas
Levin: el nombre del antiguo emperador zhuān xū. Cuenta la leyenda que Zhuanxu era el líder de la tribu de Levin porque creía que era un número.
Yo: Yo. La gente del período anterior a Qin podía llamarme independientemente de su rango. No fue hasta Qin Shihuang que el pronombre en primera persona fue designado como uso exclusivo del emperador.
Fotografía: La abreviatura de Fototipo es el nombre del antiguo "catálogo de estrellas". Los antiguos dividieron el Palacio Celestial en doce partes iguales, llamadas respectivamente, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, You, Xu y Hai, que son los doce palacios. El año está marcado por el lugar donde se encuentran. el príncipe se mueve. Tai Sui viaja al Palacio Yin, que se llama "Pabellón She Ti", es decir, el año Yin.
Wei: la primera palabra de una frase. Gengyin: Los antiguos usaban los tallos y ramas para marcar los días y corregir los días nublados del mes.
Emperador: hace referencia al examen imperial. Navegar: Observación, la etapa final. Yo: Mide y mide. Nivel 1: Al nacer.
Zhao: Tomando prestada la palabra "presagio", los antiguos usaban la adivinación para elegir nombres.
Entonces: Ley. El nombre de Qu Yuan era Ping y su nombre de cortesía era Yuan. El carácter "Ping" es Zhengyin.
Palabra: se utiliza como verbo, es decir, para formar una expresión.
Belleza interior: hace referencia a las cualidades nobles innatas.
Cultivo: Talentos sobresalientes, aquí se refiere a habilidades morales adquiridas.
Bi: El mismo lugar "secreto" y apartado.
Costura: coser y tejer.
Sonido de gorgoteo: El sonido del agua fluyendo rápidamente indica que el tiempo pasa rápido.
Además: Espera. “Conmigo no”, es decir, “Conmigo no”, es la preposición objeto de una oración negativa.
Qiān: dialecto Chu, Baqu.
Su Mang: En idioma Chu, el nombre vainilla significa que no morirá en el frío invierno. Intertextualidad por la mañana y por la tarde, escritura autodidacta.
Sol y luna: hace referencia al tiempo.
Secuencia de sustitución: metabolismo, que significa sustitución y rotación. Las antiguas palabras "Xie" y "Xie" están conectadas entre sí.
Xiaowei: Pensando.
Belleza: El autor habla por sí mismo.