¿Cuáles son algunos modismos que son difíciles de adivinar?
Es difícil bajarse del tigre.
Explicación: Montar un tigre con dificultad para bajarse es un modismo chino, que significa montar a lomos de un tigre y no poder bajarse. Se utiliza para expresar que encuentras dificultades a la mitad de hacer algo y no puedes parar debido a la situación. No puedes hacerlo, no puedes hacerlo, no puedes hacerlo, no puedes hacerlo, no tienes más remedio que hacer de tripas corazón y seguir adelante.
Fuente: Texto original del "Libro de la biografía de Jin·Wenqiao": "La situación actual no tiene consecuencias inmediatas, por lo que es seguro montar en un animal". Poema de Li Bai de la dinastía Tang "Adiós al duque Guangling": "No te atrevas a montar un tigre, trepa al dragón y de repente cae al cielo".
Cuando el melón esté maduro, los tallos de las flores se caerán naturalmente, lo que indica que una vez que sea el momento adecuado, las cosas naturalmente tendrán éxito. Por ejemplo: "Seven Zhaoyun" Volumen 56 de Zhang Songfangjun: "El cuerpo y el suelo son la ley del cielo, y el yin sostiene al yang. Significa que el melón está maduro y la base está cayendo, y se picotea al mismo tiempo". tiempo."
Fuente: Zhang Songfangjun Volumen 56 de "Siete signos de las nubes": "El cuerpo y la tierra están en el mismo lugar que el cielo, y el yin sostiene al yang. Significa que el. los melones están maduros y se picotean al mismo tiempo". La "Colección popular de hierba y árboles" de Zhai Qinghao cita "Siete signos de las nubes": "Los melones están maduros". Estúpido como un pollo de madera [dāi ruò mù jī]: generalmente se usa para describir a una persona que es un poco estúpida o aturdida por miedo o sorpresa. Es un término despectivo. Sin embargo, su significado original es todo lo contrario, es una palabra complementaria superlativa.
Fuente: "Zhuangzi Shengda" de Zhuang Zhou y "Liezi Huangdi" de Lie Yukou: "Aunque el pollo tiene cantante, no ha cambiado y parece un pollo de madera; su moralidad es completa, y aquellos que No lo hagas. Aquellos que se atrevan a responder se irán". "Zhuangzi·Waipian·Shengda" Ji Haozi crió gallos de pelea y se convirtió en rey. El día 10 preguntó: "¿Has terminado el pollo?". Él dijo: "Si no lo haces, serás vanidoso y confiarás en la ira".
Mirando las flores en la niebla. [wù lǐ kàn huā]: usado para describir la mala vista del anciano, visión borrosa, más tarde también usado para describir cosas que son irreales.
Fuente: poema de la dinastía Tang Du Fu "Un barco y un poco de comida fría": "El barco de primavera se posa en el cielo y las flores viejas miran la niebla".
Las pinturas de paisajes de Baishi, aunque tienen mucha rima, son como en la niebla. Mira las flores, separadas por una capa. ?
Pescando la luna en el agua [Shuǐzhōng lāo Yuè]: pescando la luna en el agua. Las metáforas son en vano.
Origen: Fábula derivada del budismo. Según el Dharma de los monjes y monjas, los budistas dicen que en el pasado hubo 500 macacos en la ciudad de Bolonia, en el país de los cadáveres. Un día estaban jugando en el bosque y llegaron a un pozo. El macaco pensó que había una luna (sombra) en el pozo, entonces les dijo a sus compañeros: La luna murió hoy y cayó en el pozo. Tenemos que pescarla para escapar del mundo. Los monos no saben por dónde empezar. El macaco pensó que había un árbol en el pozo, así que dijo: "Yo agarraré la rama, tú agarras mi cola y podrás pescarla dándole la vuelta". Entonces los monos se dieron vuelta y se agarraron unos a otros. Las débiles ramas del árbol se rompieron y los monos cayeron al agua del pozo. El Buda usó esta historia para describir a esos maestros malvados que son moralistas, incapaces de distinguir el bien del mal y se benefician a expensas de los demás.