Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre la interpretación de los sueños - Ayúdame a traducir el nombre de la empresa

Ayúdame a traducir el nombre de la empresa

Estoy de acuerdo con mi compañero de clase chjq007, traduzco Ruifeng a refine o variante a rephine, pero hay una empresa británica que también llama así.

Además, es mejor no llamar a la empresa de tecnología Science and technology Co., Ltd., sino directamente a Technology Co., Ltd.

Hohhot Rephine Technology Co., Ltd.

Personalmente, creo que es mejor no utilizar palabras comunes como nombre de empresa. Wisdom wind o Brainstorm no son muy buenos. mejor usar palabras crudas, como Lucent, la más clásica es Xerox

------------------------. - --------------------

Accurent of Marriage Demon se siente un poco como Accenture, jaja

Te sigo Fallen, Buscando tu opinión, Lenovo gastó tanto dinero para cambiar su nombre a Lenovo es puramente en vano, es mejor usar el Legend original o incluso Lianxiang, jaja.

Personalmente, creo que para una empresa con visión internacional, es muy importante tener un nombre que sea fácil de reconocer y recordar por parte de socios comerciales o consumidores extranjeros. Un nombre con pinyin chino no lo es. imposible, pero para los extranjeros decían que no sabían pronunciar un nombre cuando lo veían, que incómodo era. Si no me cree, pregúntele a sus amigos nativos de habla inglesa cómo se pronuncia zhi y xiang.

上篇: Nacido en 1986 a las 00:00 horas del 6 de mayo de 1986 en el calendario lunar. ¿Puedes ayudarme a encontrar la respuesta a mi adivinación? Gracias 下篇: ¿Cómo llevarte bien con tu novia?
Artículos populares