Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas y mi corazón se llena de alegría, ¿no sé cuál es el significado? ¿Para qué se puede utilizar?
Significa que hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes. Se puede utilizar para expresar amor y afecto.
"Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas" es una frase metafórica, que utiliza "las montañas tienen árboles" y "los árboles tienen ramas" para crear las siguientes frases: "El corazón te dice" y "No lo sabes". El homófono de "rama" también se utiliza como metáfora de "conocimiento".
De "Yue People's Song", se convirtió en la fuente artística de "Chu Ci" junto con otros poemas populares del estado de Chu. Refleja la coexistencia armoniosa de personas de diferentes nacionalidades y expresa el amor entre clases. Letras de amor. "La Canción del Pueblo Yue" se incluyó por primera vez en el capítulo 13 de "Shuo Yuan", Volumen 11, "Shan Shuo" escrito por Liu Xiang de la Dinastía Han Occidental, "El día en que al Rey Xiangcheng se le concedió el título de Confesión ". ?
El texto original es el siguiente:
¿Qué día podré estar hoy en el mismo barco que el príncipe?
Ser humillado es sentir vergüenza y vergüenza.
Me enojé mucho cuando me enteré del príncipe.
Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas. Me alegro por ti, pero no lo sabes.
La traducción es la siguiente:
¿Qué clase de noche es esta noche? Vagando en el río, ¿qué clase de día es hoy en el barco con el príncipe?
Estoy profundamente enamorado de la persona equivocada. No te avergüences de mi humildad. Mi mente está confusa. Puedo llegar a conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
Notas de palabras y oraciones
①搴 (qiān mil): sacar. Remar en un bote es como remar en un bote. ?
②Bei (pi): Igual que "Phi", cubriendo. Zi (zǐ): hablar mal. 诟(gòu) vergüenza: vergüenza.
③ Ji (jī): Igual que “máquina”. ?
Información ampliada:
Las dos primeras frases son "Hoy y qué tarde estoy en medio de la isla, y hoy y qué día estoy en el mismo barco con el príncipe." "zhou" debería tomarse de "Beitang" El volumen 106 de "Shu Chao" se cita como "barco". "Paizhou Zhongliu" significa pasear en bote por el río. Este es un relato de cómo tuve la suerte de poder montar por el río con el príncipe esa noche.
Aquí, el poeta utiliza patrones de oraciones muy emocionales de "qué tarde es esta noche" y "qué día es hoy". "Hoy" y "hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros, pero hay que preguntar repetidamente "qué tarde es esta noche" y "qué día es hoy", lo que demuestra que el poeta está sumamente emocionado en su corazón y en su estado de ánimo. Ya no es tranquilo y ordenado. Se vuelve caótico y desordenado, y difícil de controlar.
En las dos oraciones centrales del poema, la redacción y la composición obviamente han cambiado de relativamente simples a más difíciles. Es entonces cuando el poeta recurre a una descripción racional de su estado de ánimo tras finalizar una narración muy emotiva. "Me avergüenzo de ser amable, pero mi corazón es tan terco que nunca sabré del príncipe". Significa que estoy muy avergonzado de haber recibido tu amor equivocado, el príncipe, la gracia de conocerme. y encontrarme ha hecho que mi corazón se acelere.
Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta después de una narración muy emotiva y una descripción racional de su estado de ánimo. En este momento, el poeta ha suavizado la excitación y los pensamientos desordenados, por lo que este tipo de expresión emocional es. Muy artístico, la redacción es simple pero tiene un significado profundo, con un regusto persistente. ?
Enciclopedia Baidu——Yueren Song