Los poemas con la palabra Guo tienen mejores significados
1. "Tercero de los ocho poemas del otoño"
Dinastía Tang: Du Fu
Qianjiashan Guo Jing Zhaohui, la Torre Ririjiang se encuentra bajo la luz verde.
Los pescadores de Xinsu siguen siendo normales y las golondrinas vuelan en el claro otoño.
La reputación de Kuang Heng por resistirse a Shu no era buena, y el Chuan Sutra de Liu Xiang fue en contra de su voluntad.
Los compañeros de clase son jóvenes y no baratos, pero la ropa y los caballos de Wuling son livianos y gordos.
Traducción: La ciudad montañosa con miles de hogares enfrenta tranquilamente la luz de la mañana y mira las verdes montañas en la torre del río todos los días. Los pescadores que vienen suelen poner sus barcas en el río y las golondrinas otoñales vuelan arriba y abajo. Si sigues el ejemplo de Kuang Heng y enseñas directamente, no lograrás el éxito, y si sigues el ejemplo de Liu Xiang de enseñar a sus discípulos, será contraproducente. Y los antiguos compañeros de clase y los adolescentes también escaparon de la pobreza y el bajo estatus. Usan pelaje claro de Chang'an y caballos gordos para disfrutar de la riqueza.
2. "Primavera de Jiangnan·Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en verde y reflejando el rojo"
Dinastía Tang: Du Mu
Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en verde Y reflejando el rojo, el viento de las banderas de vino en Shuicunshanguo.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Traducción: A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y las golondrinas bailan por todas partes, las flores de durazno son rojas y los sauces son verdes, una escena llena de primavera en los pueblos cercanos al agua y al mar. murallas de la ciudad en las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Hay templos llenos de incienso y pabellones en medio de la neblina y la lluvia.
3. "Buscando a Lu Hongjian pero sin encontrarlo"
Dinastía Tang: ¿Jiaoran?
Aunque se mudó a casa con Guo, deambuló por Mulberry y cáñamo.
El crisantemo seto plantado recientemente no ha florecido en otoño.
Ningún perro ladró cuando llamé a la puerta, así que quise preguntarle a la familia Xi.
Conté que iba a la montaña y regresaba todos los días.
Traducción: Se mudó con su familia al área de la ciudad, donde los caminos rurales conducen a Sangma. Se plantan crisantemos cerca de la cerca, pero ha llegado el otoño pero aún no han florecido. Cuando llamé a la puerta, ni siquiera se escuchó un ladrido, así que fui a preguntarle al vecino de la casa de Xi sobre la situación. Los vecinos informaron que se había ido a las montañas. Cuando regresaba, el sol poniente siempre se reflejaba en las montañas occidentales.
4. "Dos poemas sobre el umbral del agua hasta el corazón"
Dinastía Tang: Du Fu
Al ir a Guoxuan Yingchang, no hay ningún pueblo que pase por alto el crédito. .
El río Chengjiang es plano en sus orillas y los árboles apartados tienen muchas flores por la noche.
Con la llovizna salen peces, y con la brisa, golondrinas sesgadas.
Hay 100.000 hogares en la ciudad, pero aquí sólo hay dos o tres.
En Shu llueve a menudo por la noche, pero el lecho del río se ha aclarado.
Las hojas están húmedas, el bosque es denso, el estanque es denso, la ropa está seca y la estera está despejada.
¿Cómo puedes tener una reputación falsa si no puedes soportar la vejez y la enfermedad?
Bebe un poco de vino y disfruta profundamente de esta vida
Traducción: La cabaña con techo de paja está lejos del ruidoso Chengdu. El patio es abierto y espacioso, no hay pueblos alrededor. y la vista es infinita. El agua azul clara del río casi sumergía ambos lados; los frondosos árboles y las flores florecían al anochecer. Llueve y los peces saltan alegremente del agua; sopla la brisa y las golondrinas cruzan el cielo. La ciudad está repleta de cientos de miles de casas y bulle de gente, pero aquí sólo hay dos o tres luces, por lo que es pacífica y pacífica;
5. "Adiós a un amigo"
Dinastía Tang: Li Bai
Montañas verdes cruzan Beiguo y aguas blancas rodean la ciudad del este.
Este lugar es diferente y tengo que conquistar miles de kilómetros.
Las nubes errantes transmiten el amor de un viejo amigo.
Hice un gesto con la mano y me fui, el caballo rugió.
Traducción: Montañas verdes se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Aquí nos despedimos y tú eres como un peng solitario flotando en el viento, viajando a miles de kilómetros de distancia. Las nubes flotantes son tan impredecibles como los vagabundos, y el sol poniente baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgico. Después de agitar las manos y despedirse, el caballo que montaba su amigo y que estaba a punto de llevarlo en un largo viaje silbó fuertemente, como si no pudiera soportar irse.