¿Abrir y cerrar la boca para ser "honesto y elegante"? Primero comprenda qué es la "elegancia".
Desafortunadamente, nuestros teléfonos móviles a menudo se ven inundados de trabajos de traducción supuestamente excelentes. Por ejemplo, la imagen a continuación fue una vez un gran éxito.
Supongo que las personas que enviaron esta imagen son muy bondadosas y quieren utilizar esta traducción que cumple con sus estándares "fieles y elegantes" para demostrar la amplitud y profundidad del idioma chino y aumentar su confianza cultural. . Desafortunadamente, el nivel de esta comparación es demasiado bajo. A juzgar por el nivel de composición de los estudiantes de primaria en los países de habla inglesa que he visto, es absolutamente imposible que estos "poemas" en inglés sean escritos por hablantes nativos de inglés. Por otra parte, estas traducciones al chino tampoco son muy inteligentes. El año pasado, cuando este "poema de amor" y su traducción inundaron el círculo de amigos, la Sra. Dong Jing, una amiga literaria que ha publicado muchas traducciones literarias, escribió un artículo analizando profundamente los errores en el texto original y en la traducción, y señaló que el traductor no estaba calificado ni en chino ni en inglés. El artículo de Dong Jing causó sensación en Internet, con más de un millón de visitas. Naturalmente, siguieron controversias y críticas. El autor de la traducción dejó un mensaje a Dong Jing, diciéndole que no entendía "la fidelidad, la expresividad y la elegancia" ni la cultura tradicional china. Recientemente, Dong Jing escribió otro artículo, partiendo de la teoría de la traducción y su propia práctica de la traducción, revisando el caos de la "recreación" de las obras traducidas y la tendencia nacionalista en la traducción.
Como lector, es realmente incómodo ver estos pobres ingleses y chinos pseudoclásicos semi-incomprensibles. Después de leer las famosas obras de Dong Jing, dije que estas traducciones de "estilo antiguo" usan "fidelidad y elegancia" como estándares. De hecho, no son ni "fidelidad" ni "da", y solo usan la palabra "elegancia". Las palabras son cordiales y sólo pueden admirarse. Después de pensarlo, siento que la explicación de Dong Jing no es lo suficientemente completa; si estas traducciones pueden llamarse "elegantes" todavía es un signo de interrogación en mi mente.
Lo mismo ocurre con la "elegancia".
"Fe y elegancia" fue propuesta por Yan Fu en "Tianyan Lun" y "Ejemplos de traducción". Es una pena que Yan Fu no haya definido estas tres palabras. Entonces, necesitamos saber qué significaba la palabra "elegante" en la era de Yan Fu.
Buscando en el "Diccionario Kangxi", la palabra "ya" generalmente tiene varios significados:
Un pájaro.
2) Positivo. El estilo del "Diccionario Kangxi" es buscar explicaciones para cada carácter en varios registros antiguos. La definición de "Zheng" aparece en muchos documentos. Las piezas de jade de las dinastías del Sur y del Norte se interpretaron como "rectitud", mientras que Ershuya de la dinastía Song del Norte se describió como "elegancia". Sabemos que "El Libro de los Cantares" se divide en tres categorías: "Ya Song" y "Daya", entre las cuales "Ya" se divide en 74 capítulos "Xiaoya" y 31 capítulos "Daya". "Feng" es una canción popular local, "Song" es una canción de sacrificio y "Ya" siempre ha tenido varias interpretaciones diferentes. Algunas personas piensan que "Ya" es la música del estado de Qin donde vivió Wang Ji durante la dinastía Zhou occidental. Es una "melodía oficial" y puede entenderse como ortodoxa. Para decirlo más claramente, "Elegancia y corrección, quienes dicen lo correcto hoy creen que será la ley de las generaciones futuras". "Prefacio a los poemas de Mao" extiende aún más la "rectitud" a la "rectitud" política: "La elegancia es además, por eso se abandona y prospera”
3) Es normal y común. "Las Analectas de Confucio": "El Maestro dijo Ya", Zhu Zhu dijo "Ya es vulgar".
4) Exquisito. Por ejemplo, "Registros históricos: biografía de Sima Xiangru" decía: "Vine a Qionglai en coche y me sentí muy elegante".
5) Había un poeta Semu llamado Hu Ya en la dinastía Yuan <. /p>
Se puede observar que el significado de "elegante" es ante todo positivo y correcto, acorde con los estándares y normas de la época. Incluso el significado de "elegancia" debe ser primero elegante y generoso, en consonancia con las normas estéticas dominantes.
La "elegancia" no es una antigüedad.
Independientemente de si estos traductores que admiran la "fidelidad y la elegancia" han superado los estándares del chino antiguo, a juzgar por el análisis anterior, la "elegancia" de Yan Fu definitivamente no es ciegamente retro y arcaica. Ya debería ser un tipo de elegancia que se ajuste a las normas chinas de la época de los traductores.
Cai Yuanpei evaluó la traducción de Yan Fu en "Cincuenta años de filosofía china", calificándola de "elegante y gentil, y fue muy comentada por los estudiosos de la época". También se puede ver en este comentario que la elegancia lingüística perseguida por Yan Fu estaba en consonancia con las normas lingüísticas de su época. Entonces, ¿nuestras traducciones actuales también deben ajustarse a las normas lingüísticas de la época de Yan Fu para poder ser consideradas "elegantes"? Obviamente, Cai Yuanpei se opuso a esta declaración. Aunque estaba a sólo unas pocas décadas de la era de Yan Fu, después de ser bautizado por el Movimiento de la Nueva Cultura, cuando Cai Yuanpei escribió este artículo en 1923, creía que la "traducción de Yan Fu puede no ser fácil para la gente común". Hu Shi lo expresó de manera más directa: "Los descendientes no tienen ni su habilidad ni su espíritu; es natural que no pueda traducir su conocimiento parcial de los libros occidentales a un chino antiguo medio comprendido. Hoy han pasado casi cien años". Después de ver a la gente traducir muchos clásicos de la literatura occidental en un chino moderno fluido y hermoso, ¿realmente necesitamos adoptar un estilo de escritura que ya era difícil de entender para la gente común en la época de Cai Yuanpei?
Algunas personas pueden decir que las obras literarias traducidas por Lin Shu en chino antiguo todavía son valiosas hoy en día, así que me gustaría preguntar cuál es el propósito de la traducción. La razón por la que Lin Shu utilizó el chino antiguo para traducir fue porque en ese momento no había otras herramientas lingüísticas disponibles para la creación literaria reconocidas por la clase intelectual. Hablando objetivamente, las obras de Lin Shu abrieron una ventana para los intelectuales chinos de aquella época, permitiéndoles comprender el mundo exterior. ¿Tiene esta traducción “antigua” algún significado hoy que no sea el de un juego de palabras autosatisfactorio?
"Elegancia" no es sentimentalismo.
Además de imitar antigüedades, estas obras traducidas que hacen alarde de concepción artística también tienen una característica común: simular ser un niño sentimental. Es una lástima que la delicada feminidad en los estándares estéticos chinos de cualquier época no pueda evaluarse como "elegante", y la acumulación de hermosas palabras no pueda considerarse una concepción artística.
Sin mencionar si la traducción puede dejar de lado la emoción y el estilo del lenguaje del texto original para perseguir la poesía y la concepción artística que el traductor desea. Al menos primero debemos entender qué es la concepción artística. Ye Jiaying explica de forma popular qué es la buena poesía en "Apreciación de los buenos poemas". En primer lugar, la poesía china tiene la tradición de "expresar aspiraciones". No importa cuán exquisita sea la estructura, cuán hermoso sea el lenguaje o cuán armoniosa sea la melodía, no se puede decir que sea un buen poema ni que sea una concepción artística. En segundo lugar, en términos de técnicas artísticas, la poesía china tiene la tradición del "Xing". "Fu Bi Xing" se ha transmitido desde el "Libro de las Canciones" hasta el día de hoy. "Fu" es una descripción, en cierto sentido una estructura sintáctica. La "comparación" trata sobre personas y cosas. El autor tiene un significado en mente, por lo que quiere encontrar una imagen específica para hacer una analogía. "Xing" es causado por objetos, personas y cosas externas, y luego los sentimientos del autor se transmiten cantando cosas específicas. Las dos primeras técnicas también son comunes en la literatura occidental, pero "Xing" parece ser exclusivo de China. En resumen, "ser inspirado por las cosas" es una parte importante de la "concepción artística" de la poesía tradicional china. Un buen poema con concepción artística no puede considerarse un buen poema si no puede transmitir el "poder de despertar y conmover" a través de cosas concretas. Es más, hay diferentes patrones de los sentimientos internos del autor al ver las cosas; hay diferentes maneras de transmitir con éxito este toque interior al lector; si las posibilidades son las mismas, depende de ello.
Se puede observar que perseguir ciegamente la retórica y la feminidad no es lo mismo que la concepción artística, sino que es completamente diferente a la "elegancia".
Mirando la "elegancia" desde una perspectiva moderna
El "Diccionario Kangxi" no sólo interpreta "ya" como "rectitud", sino que también el "Diccionario chino moderno" interpreta la tercera palabra. de "ya" como "elegancia". Una explicación es también un "estándar". Las personas que buscan traducciones de "estilo antiguo" obviamente no quieren entender "elegante" de esta manera. Lo que entienden es elegancia. En rigor, esto también es cierto. Ésta es otra definición común de "elegante", "noble, inusual".
"La Reina en el Palacio" fue tan popular que el estilo del espectáculo fue falsificado como "Estilo Zhen Huan", que alguna vez fue popular en Internet.
Aunque algunas "traducciones" antiguas no son del estilo Zhen Huan, tienen el mismo resultado. Si este tipo de escritura no es "vulgar", siempre es difícil decir "elegante".
Tomando una consideración integral de la era de Yan Fu y el entorno lingüístico actual, podemos definir la elegancia como "fiel y elegante", es decir, que se ajusta a las normas del lenguaje contemporáneo, es elegante de acuerdo con los estándares estéticos dominantes de la tiempo, y es diferente del lenguaje de las costumbres populares. Según esta medida, la llamada traducción citada al principio del artículo no puede calificarse realmente de "elegante". En cuanto a "fe" y "da", los dos artículos de Dong Jing ya lo han dejado bastante claro, por lo que no entraré en detalles.
Me gustaría aconsejar a quienes estén interesados en la traducción (esta profesión es más necesaria) que dejen de lado un poco de conocimientos de "fidelidad y elegancia" y empiecen por mejorar su cultivo de lenguas extranjeras y chino. , para no poner en riesgo a otros. Malinterpretadas como palabras arcaicas y engañosas.
Materiales de referencia:
Versión en línea del "Diccionario Kangxi"; "La biografía de Yan Fu" de Ouyang Shengzhe, Editorial de Arte y Literatura de Baihuazhou, edición de 1994, Cuarenta lecturas de Hu Shi; grupo de lectura Ye Jiaying, "Apreciación de los buenos poemas", Zhonghua Book Company, 2007.