Quiero algunos poemas que sugieran que ella me gusta.
Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y tiras ciruelas verdes.
Vivimos en un callejón en Qingkan. Todos somos jóvenes y felices.
Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír.
Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.
Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.
Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.
Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada.
Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y los simios gritaban en el cielo.
Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una escondida bajo el verde musgo.
Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento otoñal añade hojas caídas.
Las mariposas son amarillas en agosto y solo vuelan sobre la hierba del jardín oeste.
Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.
¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .
Iré a recogerte y no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.
Traducción del poema original
Cuando era joven, mi cabello apenas me cubría la frente, y te conocí montando un caballo de bambú. Tú también eras joven.
Naturalmente, nos reunimos alrededor de las mesas y sillas, sosteniendo ciruelas verdes en nuestras manos, y jugamos felices. Vivir en la larga línea troncal de Nanjing también me brinda a mis hijos más oportunidades de llevarse bien entre ellos. Aunque todavía son jóvenes, su relación se ha vuelto armoniosa e íntima, sin sospecha alguna.
Cuando me casé contigo a la edad de catorce años, me daba mucha vergüenza sonreír. Ni siquiera puedo entender mi error.
Torpe e indefenso, a menudo bajo la cabeza y me enfrento a la sombra de la pared. Incluso si me llamas suavemente mil veces, todavía no tengo el coraje de responder.
A primera vista.
Sin embargo, tu paciencia me ha permitido crecer en madurez y comprensión. Cuando tenía quince años, ya podía ser amable y afectuoso contigo.
El amor es realmente profundo, significa convertirse en polvo y cenizas contigo, de buena gana. A menudo pienso que todos estaremos como esperando la cola de nuestro amante debajo del puente. Lo mismo ocurre en la vida, incluso si se destruye, no renunciaremos al amor. Nunca pensé que algún día me vigilarían.
Futai, esperándote desesperadamente en la distancia.
A los dieciséis años, viajarás lejos de casa. Este viaje pasará por Qutang Gorge, una de las peligrosas Tres Gargantas. Las rocas de esta zona están sumergidas, por lo que la navegación es propensa. a los accidentes. Hay que tener cuidado y nunca tomárselo a la ligera.
Esto es peligroso. Mis pensamientos te acompañan a lo largo de las Tres Gargantas, como si también pudieras escuchar los gritos de los simios a ambos lados del río.
Ahora tengo que irme o quedarme, las huellas dejadas frente a la puerta están cubiertas de musgo, demasiado espeso.
No se puede borrar. Las hojas caen repentinamente, el viento otoñal sopla a principios de este año y el frío es más profundo. En agosto también se pueden ver mariposas.
Solo volé sobre el césped del Jardín Oeste, pero aún así recibí tu carta. Ver el cambio de estaciones no solo me da sueño, sino también tristeza.
¿Qué puedes hacer si estás preocupado por la ciudad? Entonces siento que mi apariencia joven se está volviendo cada vez más demacrada y envejecida día a día.
¿Cuándo piensas regresar a tu ciudad natal desde el condado de Ba, Badong y Brasil? Asegúrese de respondernos con anticipación. Yo
Tan pronto como tenga la noticia, me reuniré contigo en Anhui, a 700 millas de distancia, aunque es un largo camino.
Incluso si la tierra es extremadamente peligrosa, no puede hacerme cambiar de opinión en absoluto.
Tang Cuihao
Dime, ¿dónde vives? ? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? .
Cojamos juntos nuestros barcos y veamos si pertenecemos al mismo pueblo..
Traducción original del poema
Estás en el camino Encuentro,
Quiero preguntar, no sé dónde está mi casa.
Mi familia vive en Hengtang, muy cerca de Changqianli.
Te conocí por casualidad en el río y vi tu apariencia.
Escuchar tu acento me hizo detenerme.
Solo preguntaba, tal vez seamos compañeros del pueblo.
Operador ①
Vivo en el nacimiento del río Yangtze.
Vives al final del río Yangtze. ③
Te extraño todos los días,
* * *Bebe el agua del río Yangtze.
¿Cuándo parará el agua?
¿Cuándo ha existido este tipo de odio?
Que tu corazón sea igual al mío,
No estaré enamorado. ④
(1) La regla de las palabras que toman nombres se ha transferido a "Adivino". El Ci de Su Shi es el cuerpo principal del libro de Ci. Y se llama "Edificio de cien pies", "Muro de flor de ciruelo", "Luna colgante y un árbol", etc. Doble tono, 44 palabras, rima.
②Cabeza del río Yangtze: se refiere al tramo superior del río Yangtze. ③Cola del río Yangtze: se refiere al tramo inferior del río Yangtze. (4) Dos oraciones en "Only Wish": use Gu.
El significado de "Cambia mi corazón, cambia tu corazón y nos conoceremos, nos apreciaremos y nos recordaremos profundamente" en "Quejarse de amor". Ding: Lee entre líneas. Zai Ci
Agregue adecuadamente una o dos palabras menos críticas al número prescrito de palabras para expresar mejor sus propias ideas. Esta es la llamada palabra de revestimiento.
También conocido como "añadir sonido"