Cambié los nombres de los cuatro grandes clásicos
Las traducciones extranjeras de los cuatro clásicos principales han cambiado de nombre. Tradujeron "Un sueño de mansiones rojas" a "La historia de la piedra", que es la Historia de la piedra, que es más confiable. "Margen de agua" se traduce como "FUGITIVOS EN EL MARISMO": fugitivos en el pantano, lo cual es descabellado, después de todo, en el corazón del pueblo chino, son héroes. "Journey to the West" se traduce como "El Rey Mono" - La traducción es muy directa, pero se aleja un poco del tema original. Sun Wukong no es el único protagonista. "Romance de los Tres Reinos" se traduce como "Romántico de los Tres Reinos": el romance de los Tres Reinos. Esto es aún más irrazonable. ¿De dónde viene el romance de la lucha y la matanza?
También hay cuatro nombres divertidos famosos adaptados de chistes domésticos:
Viaje al Oeste: "Un humano y tres La Historia de un Animal”; Mansión Roja: “La Historia de un Hombre y un Grupo de Mujeres”; Margen de Agua: “La Historia de un Grupo de Hombres y Tres Mujeres”; Tres Reinos: “La Historia de Tres Hombres y el Guerra". O Viaje al Oeste: "Crazy Monkey", Mansión Roja: "Crazy Stone", Margen de agua: "Crazy Hero", Tres Reinos: "Crazy War".
Si le pidieran a Mingxuan que nombrara los cuatro grandes clásicos, preferiría el estilo de cuatro personajes de las películas de Hong Kong "Dream of Red Mansions" y lo cambiaría por ". El humo de los ricos", "Viaje al Oeste" cambiaré "Record" por "Conquistando demonios y conquistando demonios", "Romance de los Tres Reinos" se traducirá a "Conquistas del Sur y Guerras del Norte" y "Agua". Margin" se traducirá como "Bloodshed Heroes".
Si fuera más literario, lo cambiaría por siete palabras: Viaje al Oeste se llama "Peregrinación de maestro y discípulo por un camino peligroso", Mansiones Rojas se llama ". Luna de agua, flores reflejadas y sueños en el cielo" y Tres Reinos se llama "Los héroes dividen el mundo en tiempos difíciles" y Water Margin se llama "El amor de los héroes en el bosque verde".