Constellation Knowledge Network - Preguntas y respuestas sobre la interpretación de los sueños - Un vagabundo escucha los tambores que anuncian la batalla, la primera llamada del otoño de un ganso salvaje en la frontera, y sabe que esta noche el rocío será escarcha y ¡qué brillante será la luz de la luna en casa! . ¿Qué quieres decir?

Un vagabundo escucha los tambores que anuncian la batalla, la primera llamada del otoño de un ganso salvaje en la frontera, y sabe que esta noche el rocío será escarcha y ¡qué brillante será la luz de la luna en casa! . ¿Qué quieres decir?

Los tambores suenan en el edificio, los peatones están cortados en el camino y los solitarios gansos salvajes lloran en la frontera otoñal. Hoy es el milenio. De repente pensé en mis hermanos que estaban lejos y extrañaba mucho la luna. Sentí que la luna en mi ciudad natal era más redonda y brillante.

Fuente:

"Un vagabundo escucha un tambor que anuncia la batalla, el sonido de un ganso salvaje en otoño. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha, qué brillante es la luz de la luna en casa. Ah !" es un poema "Recordando a los hermanos en una noche de luna" escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang.

El poema completo es el siguiente:

Pensando en mis hermanos en una noche de luna

Tang Du Fu

Un vagabundo escuchó el presagio de batalla El sonido de los tambores es la primera llamada del otoño para un ganso salvaje en la frontera.

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.

Traducción:

El sonido del edificio era más fuerte que los tambores y los peatones en la carretera estaban bloqueados. Al borde del otoño, se oye el lúgubre grito de un ganso solitario. Hoy es el milenio. De repente pensé en mis hermanos que estaban lejos y extrañaba mucho la luna. Sentí que la luna en mi ciudad natal era más redonda y brillante. Pobre hermano, pero tan lejos. Si no tengo casa ¿dónde puedo preguntar si estoy vivo o muerto? Las cartas que normalmente se enviaban a menudo no llegaban, sin mencionar que la guerra estaba en pleno apogeo y la rebelión aún no había amainado.

La apreciación es la siguiente:

La primera línea de este poema, "El caminante escucha el sonido de los tambores que anuncian la guerra", señala al principio la estricta seguridad, " tarde en la noche" y "tiempos de guerra". Una mirada desierta. La segunda frase "Bian Qiu" y "El sonido de los gansos salvajes" expresan la época y el lugar en que extrañé a mi hermano. En ese momento, la estación acababa de entrar en otoño y las flores y los árboles comenzaban a marchitarse. Me sentí aún más vacío cuando estaba en la frontera.

La frase "Él sabe que esta noche las gotas de rocío estarán heladas" describe el término solar en ese momento. Miles de años pueden hacer eco de la luna brillante en la siguiente frase, por lo que el color "blanco" puede ser. Solía ​​​​sentir la apariencia desierta en ese momento. En las últimas cuatro oraciones, Du Fu describe sus sentimientos de extrañar a su hermano. Debido a la guerra, él y sus hermanos se dispersaron en diferentes lugares; la sexta frase "sin hogar" es aún más triste porque no sólo fue separado de sus familiares, sino que también su ciudad natal fue destruida por la guerra.

En las dos últimas frases, describió cómo se sentía al no haber recibido cartas de su casa debido a la guerra y que estaba muy preocupado por la seguridad de todos. Especialmente las palabras "No detengas al ejército" en la octava oración pueden hacer eco de la primera oración. Todo el poema es muy completo en términos de expresión emocional. Todo el poema está claramente organizado, coordinado de principio a fin, completo en contenido y riguroso en estructura. "Nunca detengas al ejército" significa "deja de caminar", "mira la luna" significa "recuerda al hermano menor" y "sin hogar" significa "no enviar libros".

Sobre el autor:

Du Fu (712 d.C.-770 d.C.), de bellos personajes, se hacía llamar Shaoling Ye Lao. Nacionalidad Han, originaria de Xiangyang, del condado de Gong, Henan (ahora Gongyi, Henan). Gran poeta realista de la dinastía Tang, fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du".

La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang. Du Fu creó obras famosas como "Mirando en primavera", "Expedición al Norte", "Tres funcionarios" y "Tres despedidas". En 759, Du Fu abandonó su cargo oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por su vida y gestionaba los asuntos estatales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y rebelde. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu y Qianyun en su obra maestra "La canción de los ocho inmortales bebiendo". El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el pensamiento confuciano de un gobierno benévolo. Tiene la gran ambición de "hacer que Jun Yao y Shun asciendan al poder y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue famoso durante su vida, su reputación se extendió por todas partes y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado aproximadamente 65.438.500 de los poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales han sido recopilados por Du Gongbu.

上篇: ¡Mi novio y yo rompimos! ¡La razón es que sus familiares acudieron a un adivino y le dijeron que nuestros horóscopos no coincidían! ¿Deberías creerlo? 下篇: Zhang Shengshu: la constelación que puede convertirse en un caballo oscuro en el lugar de trabajo
Artículos populares