¿Debo leer mi nombre completo o apellido cuando me presento en japonés?
Debido a que el número de caracteres entre el apellido y el nombre de pila no es fijo, a menudo es difícil distinguirlos, por lo que es necesario entender claramente con el visitante de antemano. El apellido y el nombre de pila deben escribirse por separado, como "Entrada de segunda clase", "Fujita しげる".
Generalmente, las personas usan su apellido oralmente y su nombre completo en situaciones formales. Los nombres japoneses suelen ser escrito en caracteres chinos, pero la pronunciación es completamente diferente. Por ejemplo, "Yamamoto" se pronuncia como Yamamoto. "Mishima" debe leerse como Mishima y "Sunset" debe leerse como Kusaka.
Extendido. información: los nombres de las mujeres japonesas son en su mayoría Zi (), Jiang/Zhi (), Dai (), Mei ( ), Xiang/Jia/Hua () y ahora las mujeres jóvenes de alrededor de 90 años llevan el nombre "子"
< Las mujeres también usan adjetivos y sustantivos para nombrarse directamente, pero la mayoría todavía usa la terminación "子", como "Yao (Yao か')" y "Hitomi ()". Después del matrimonio, es una costumbre. una mujer a cambiar el apellido de su marido. Después de que Nakano Ryoko se casara con Kawasaki Yamahiro, cambió su nombre a Kawasaki Ryoko; en la dinastía Song, después de su matrimonio, cambió su nombre a Kurimoto. Hoy en día, cada vez más mujeres se oponen a que las parejas tengan el mismo apellido. También han creado una "Asamblea contra las parejas con el mismo apellido", defendiendo que sigan utilizando sus propios apellidos después del matrimonio.Enciclopedia Baidu-Nombres japoneses