Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - ¿Qué significa Doraemon cuando se traduce al chino en japonés?

¿Qué significa Doraemon cuando se traduce al chino en japonés?

"Doraemon" es una transliteración directa del nombre japonés original "Doraemon". Si este nombre se quiere traducir como traducción libre, hay muchas opiniones diferentes.

La primera parte es la primera mitad de "ドラ" (dora) escrita en katakana:

Según lo que los medios de Hong Kong mencionaron en informes, el "ドラ" es "cobre". "La pronunciación japonesa de "Gong" (que se refiere a Dorayaki).

Otra teoría es que "ドラ" no proviene de Dorayaki, sino que es más probable que provenga de la palabra "gato salvaje" (どら猫), porque el propio Fujiko F. Fujio mencionó una vez que originalmente pensó en La inspiración de Dora A Meng vino de un gato montés que vio con una campana.

También existe otra teoría en China continental, que cree que "ドラ" proviene del griego δωρον, que significa "regalo". Por ejemplo, la etimología del nombre femenino común en inglés Dorothy es δωρον "regalo" + θεο? "dios", que significa regalo del cielo, y el apodo de Dorothy es Dora.

El segundo está escrito en hiragana. La segunda mitad de "えもん" (emon):

Esta parte generalmente no es controvertida. "えもん" significa "emon", que es un nombre común en Japón durante el período Edo. Fujiko F. Fujio Los protagonistas a menudo reciben el nombre de cierto "emon", como "21emon" (21emon los medios de Hong Kong han mencionado el nombre japonés de "Doraemon" en los informes). Guardian of Red Bean Buns"; según China continental, "Doraemon" equivale al significado de "Ángel de la guarda"

Después de que Fujiko F. Fujio muriera de una enfermedad, TV Asahi heredó "Doraemon". A Dream", y de acuerdo con su último deseo, "espero que la región asiática cambie uniformemente a la transliteración japonesa, para que los lectores en diferentes lugares sepan que se está hablando del mismo personaje tan pronto como lo escuchen". lo que llevó a Da Ran Culture de Taiwán a publicarlo en 1997. "Doraemon" tiene un nombre chino, y la versión china taiwanesa de "Doraemon" autorizada por Shogakukan fue publicada posteriormente por Taiwan Qingwen Publishing, Hong Kong's Cultural Communication y Jilin Fine Arts Publishing; Los agentes de House en China continental también hicieron lo mismo, las emisoras de animación televisiva Taiwan China Television, Hong Kong TVB y Mainland China CCTV también cambiaron sus nombres de traducción a principios de la década de 2000.

上篇: 下篇: Cinco elementos de información en números
Artículos populares