¿Cómo traducir nombres japoneses?
En términos generales, es una traducción literal. A veces, kana debe corresponder a varios caracteres chinos, lo que generalmente considera el traductor. En cuanto al katakana, es de sentido común entre los japoneses enfatizar la traducción literal utilizando kanji.
Desde la antigüedad, al igual que la traducción japonesa de la poesía china, ha habido dos escuelas de sinólogos entre los eruditos japoneses, que defienden la pronunciación japonesa y la pronunciación china. Los interesados pueden comprobarlo ellos mismos.
Por ejemplo, la famosa cantante Ayumi Hamasaki, cuyo nombre es Ayumi Hamasaki, no se puede traducir al chino. ぁゆみ también tiene un carácter chino correspondiente en japonés. Llamamos a esta cantante "Ayumi Hamasaki".
Pero este nombre no es universal, se limita a China. Le dices a los japoneses que conozco a una cantante llamada "Ayumi Hamasaki", y él no entiende qué. quiere decir con "Ayumi Hamasaki". Este es solo el hábito de uso del pueblo chino.
En términos generales, los nombres de personas, lugares y países se transliteran de acuerdo con sus hábitos originales. > Países bajo la influencia del círculo cultural Han, como Corea del Norte, Japón, Vietnam y otros países, porque también usan caracteres chinos (aunque la pronunciación suele ser diferente, la diferencia es muy grande. En China, los caracteres directamente chinos son utilizado como traducción.
En términos de pronunciación, hay dos formas de leer los caracteres chinos: pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento.
Por ejemplo, la pronunciación de. la palabra "Qian" es ZAN Pinyin, Qian Pinyin o similar.
Pero su pronunciación de entrenamiento es MAE. La pronunciación original del japonés es muy diferente a la del chino.