Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - Du Fu mantuvo vigilia en el patio izquierdo del palacio.

Du Fu mantuvo vigilia en el patio izquierdo del palacio.

El vigilante nocturno en el patio izquierdo del palacio.

Autor: Du Fu

El muro bajo del lado izquierdo del templo bloquea las flores. Ya es el crepúsculo y los ruiseñores y un grupo de pájaros cantan.

En palacio, miles de familias parecían parpadear, a punto de anunciar que la luz de la luna debería ser mayor.

No me atrevía a dormir por la noche, escuché la llave abriendo la puerta, el viento de la noche susurró y la voz del anhelo se dirigió hacia Graylot.

Tenía una petición que presentar en la mañana y toda la noche estuve preguntando ¿qué hora es?

Notas:

1. Ye Yuan: Debido a que la provincia de Menxia y la provincia de Zhongshu están ubicadas a la izquierda y a la derecha, como dos cosas en una persona, la provincia de Menxia está a la izquierda.

2. Llave; se refiere a la cerradura de la puerta del palacio.

3. Hola: Ma Ling.

4. Sellado: Escribí un libro para evitar fugas y lo sellé con una bolsa negra, así se llama.

Traducción:

Hay flores escondidas en la pared baja del pasillo izquierdo y casi está anocheciendo.

Los pájaros pasan la noche, y bandadas de pájaros cantan y vuelan.

En el palacio cerca de las estrellas, miles de casas parecían brillar.

Cerca del cielo y mereces más luz de luna.

No me atrevía a dormir por la noche y escuché que se abría la llave de la puerta del palacio.

La brisa nocturna susurró y pensé en las ondas sonoras del. campanas de palacio.

Hay cosas importantes que hacer mañana por la mañana.

Me sentí incómodo y pregunté muchas veces sobre la cantidad de fugas nocturnas.

Agradecimiento:

Este poema fue escrito en la publicación de Zuo Shiyi y describe el hecho de que era sincero y respetuoso y no podía dormir por la noche. Refleja que el poeta era solo un funcionario cauteloso en este momento, y su lealtad y amor también se revelan entre líneas.

Hay dos versos al comienzo del poema sobre paisajes, y los dos últimos versos son sobre el amor. Del telón a la noche, de la noche al amanecer, del amanecer al amanecer, la estructura es rigurosa y flexible, y la narrativa es detallada y cambiante.

Pabellón Du Fu Su Bianjiang

Pabellón Su Bianjiang

Autor: Du Fu

Texto original:

Sendero de la montaña Color Rock, puerta de agua de Gaozhai.

Entre las finas nubes y las rocas, ondula una luna solitaria.

Las cigüeñas persiguen el silencio, los chacales se alimentan ruidosamente.

Insomnio, ansiedad e incapacidad para trabajar duro.

Notas:

1. Poema de Xie Lingyun: Lin Selen. Mencio: El camino en las montañas.

2. "Fisonomía": Hay Gaozhai en la ciudad, Liang Zhaoming escribió "Obras seleccionadas". Durante el reinado de Wang Wenjian de Jin'an, presentó esta colección de poemas y la llamó "Gaozhai". La segunda vez es la segunda vez que se rinde. "Yi": Viajar es la segunda vez. "Hanshu·Historia oficial": Convocar a ministros de confianza para cavar zanjas y abrir compuertas de agua. Poema de Liang Jian·Wen Di: Una ola de frío empapa la puerta. Du Yi: "Records of Famous Places" registra las "Notas de viaje al paso de Qutang" de Jian Sun, por lo que Sun Jian y sus invitados bebieron aquí en el paso de Gaozhai, cantaron sobre la luna solitaria en Shaoling y lamentaron que este anciano tuviera ojos. Es un mal realmente duro, pero la disciplina de Shaoling es única.

3. Poema de Yu Xin: Su Yun Phoenix Gate.

4. Poemas de Liang Jian y Wendi Deng: Las últimas olas iluminan la luna solitaria.

5. "Zuo Zhuan": Zheng prefería las cigüeñas y sus descendientes eran los gansos. "Baopuzi": Mu Zheng, una vez que el ejército esté agotado, el caballero será como un simio o una grulla, y el villano será como un insecto o arena.

6. "Qin Guoqi": por ejemplo, una manada de lobos. Biografía de Zhang Gang de la última dinastía Han: Los chacales están en el poder.

7. "Chu Ci": noches de insomnio e incluso amanecer. Kong: En un mundo de espadas y sombras, héroes al servicio.

Agradecimiento:

El primer pareado es correcto. Un punto indica el tiempo. Una ruta de senderismo serpentea hasta el frente del pabellón. Existe una conexión entre el color y el camino de montaña, como si el color saludara el camino de montaña y diera vida al paisaje natural sin vida. Esta frase está escrita sobre la forma de un pálido crepúsculo que viene desde la distancia. Gaozhai se refiere al Pabellón Oeste, lo cual es condescendiente. Xige se encuentra cerca del paso Qutang, que se encuentra en la orilla del río Yangtze.

El poeta permaneció despierto toda la noche en el Pabellón Oeste, sentado y mirando hacia afuera. Zhuanxu escribió lo que vio y escuchó en ese momento. Apreciando la búsqueda desesperada, el poeta se sintió atraído por las montañas y los ríos en el río la primera noche, y escribió una línea famosa: Las finas nubes y las rocas permanecen, y la luna solitaria rueda sobre las olas. Qiu explicó estas dos frases: Las nubes pasan sobre la montaña y las rocas permanecen quietas como la noche. La luna flota sobre el agua y las olas giran. Eso lo resume muy bien. Delgadas nubes flotan en el vientre de la roca, como si se quedaran allí. Las olas en el río son turbulentas y una luna solitaria brilla en el agua, como si estuviera rodando. Estas dos frases son de "Las nubes son ligeras, las rocas salen y las olas son altas a principios de mes" de He Xun ("Ir a Xisai con colegas de la prefectura de Xiannan").

El poeta partió del vívido paisaje frente a él, cambió solo cuatro palabras y combinó los poemas anteriores con sus verdaderos sentimientos, brillando con un brillo deslumbrante. Qiu lo comparó con la pintura del dragón de Zhang Sengyao, que es el toque final y es maravilloso. El poema de He Xun trata sobre la escena nocturna con nubes ascendentes frente a la montaña Xisai cerca de Jinling. El poema de Du Fu trata sobre el paisaje de la primera noche de Qutang cerca de Kuizhou, cuando las montañas están cubiertas por finas nubes y la luna todavía no tiene olas. La montaña Kuizhou se extiende hasta donde alcanza la vista. Las nubes voladoras se desplazan lentamente entre los picos y valles, y la luz es tenue por la noche, como si estuvieran allí. El poeta utilizó perilla, que es sumamente estable. Los ríos de la zona de Kuizhou son famosos por sus fuertes olas. Este poema utiliza la palabra "olas girando sobre las nubes" para expresar la luz de la luna sobre el río, que vuela con mucha naturalidad. Un poeta no puede escribir sin verdaderos sentimientos. A partir de aquí, los lectores podrán darse cuenta de que en términos de expresión artística, el joven es mejor que el azul.

Los poetas de las coplas de cuello ven y oyen lo que vieron y oyeron cuando no podían dormir por las noches. Lo que llegó a mis oídos en ese momento fue el sonido de pájaros y bestias acuáticas. Cigüeña, ave acuática con forma de grulla. Las cigüeñas y las grullas son aves acuáticas que se especializan en cazar criaturas aptas para peces. Perseguían y cazaban comida en la superficie durante el día, pero ahora dejaron de pescar y pescar. Los codiciosos chacales salieron abiertamente a cazar animales y ganado en esta época, provocando mucho ruido. La escena expresada en estas dos frases es muy coherente con el entorno natural de los grandes ríos y montañas cerca de Kuizhou. En cierta medida, también suscita asociaciones en los lectores con la oscura realidad social de aquella época. El pescado capturado por la cigüeña y la bestia devorada por el chacal no son más que símbolos de los trabajadores que fueron saqueados y explotados en la guerra.

Hay un nudo en medio de los dos versos, que describen la experiencia de insomnio del poeta. Este pareado señala la causa del insomnio. En mayo de 765 (el primer año de Yongtai), Du Fu abandonó Caotangdong en Chengdu y llegó a Kuizhou a finales de la primavera del año siguiente. Poco después de la muerte de Yan Wugang, Guo Ying'ai, quien lo sucedió, fue atacado por Cui Jue, el gobernador de Hanzhou, y fue asesinado después de escapar. El general Bai Maolin de Qiongzhou Ya y otros se unieron para atacar, y el Reino Shu estaba sumido en el caos. Du Fu se quedó en Kuizhou, preocupado por la guerra. Al abordar el barco en el Pabellón Oeste, escuchó los sonidos de cigüeñas y chacales persiguiéndolo, lo que despertó su emoción. En sus primeros años, el poeta tuvo la ambición política de ser monarca, caballero, caballero y caballero. Ahora deambula por ahí, incapaz de realizar su anhelado deseo de rectificar el universo. El malestar social lo preocupó y lo mantuvo despierto toda la noche. Este pareado es un fiel retrato de la preocupación del poeta por el país y el pueblo y su pobre y difícil situación.

Este poema utiliza la antítesis en todo momento, con una pincelada vigorosa y sin rastro de grabado. Escribe tanto sobre paisajes como sobre sentimientos; escribe sobre paisajes primero y luego sobre sentimientos. Es una obra maestra que integra paisajes y sentimientos y está llena de escenas.

Tofu fermentado de Du Fu

Tofu fermentado Fructus

Autor: Du Fu

La noche de otoño es fría y yo estoy Solitario en el árbol Laka en este patio. Acostado en un pueblo junto al río. Miré mi vela apagada.

Escucho la nota solitaria de la bocina sonar en la oscuridad, ¿quién observará la luz de la luna en el atrio?

Mis mensajeros fueron dispersados ​​por los remolinos de lluvia y arena, dificultando el acceso.

Sin embargo, después de diez años de vida miserable, encontré una percha aquí, una ramita, y esta noche estaba a salvo.

Notas:

1. Frase de la noche eterna: Quiere decir que en la larga noche, sólo el sonido del cuerno suena a autocompasión. Noche eterna: la larga noche.

2. Polvo volador: una metáfora de la guerra continua. El tiempo vuela: todavía estoy dando vueltas.

3. Sentencia de tolerancia: Se refiere a los diez años de vida solitaria que soportó An Lushan desde que escribió este poema en el decimocuarto año de Tianbao (755). Soledad: El significado de caer.

4. Cambiar la frase a regañadientes: Usar "El feliz viaje de Zhuangzi" para construir un nido en las montañas profundas y los bosques viejos tiene solo un significado: significa que has entrado en la cortina estricta y originalmente te mostrabas reacio a hacerlo. establecerse temporalmente.

Traducción:

A finales de otoño,

los sicómoros junto al shogunato están fríos;

quedan solos en Jiangcheng,

Cuanto más profunda es la persona, más silenciosa y oscura se vuelve la vela.

Por la noche,

el sonido de la trompeta es como las palabras tristes de la gente;

Aunque la luz de la luna en el cielo es muy buena,

¿Quién tiene ganas de levantar la cabeza?

Vagando en el caos,

Amigos, familia, libros rotos,

Encierro fragmentado y frustrante,

El viaje Muy duro.

Soporto dificultades y soporto el trabajo duro,

Llevo diez años deambulando;

Me poso de mala gana en una rama,

Tomé prestado temporalmente el shogunato para protegerme.

Apreciación:

Este poema trata a las personas como invitados, expresa los pensamientos de viajar y tiene una sensación de aburrimiento. Las primeras cuatro frases describen el paisaje y las últimas cuatro frases son líricas. El primer pareado escribe sobre estar solo en Jiangcheng en un ambiente frío; lo que vi y escuché cuando escribí "Alone"; el pareado del cuello escribe sobre la guerra que no ha terminado y la vida es difícil al final del pareado; He estado vagando durante diez años y ahora Viva en paz por el momento. Todo el poema expresa los sentimientos tristes y profundos del autor y revela su impotencia.

Se envió una orden de censura a Du Fu en la oficina de Zuoyuan

Se envió una carta de censura a Du Fu en la oficina de Cen Shen en Zuoyuan

Camina hasta el mismo paso Hay escalones rojos en el camino hacia arriba, la suboficina de la oficina está separada de usted por el mi.

Por la mañana seguía la entrada honoraria del emperador en palacio, y por la tarde el cadáver era teñido con el aroma del horno.

Las canas aumentan, lamento las flores marchitas de la primavera, miro al cielo y envidio los pájaros que vuelan.

Probablemente no haya nada malo en la gloriosa dinastía de maestros, pero los monumentos conmemorativos del emperador son escasos.

Traducción y anotación

Tú y yo caminamos hacia la cancha al mismo tiempo, pertenecientes a dos yamen, parados a ambos lados. Por la mañana iba a la corte con el apoyo del emperador y por la noche regresaba con el incienso del incensario imperial. Mi cabello es gris, lamento que las flores se hayan marchitado, miro al cielo y envidio a los pájaros. Ahora que el emperador es sabio y no se arrepiente, naturalmente siente que hay menos recuerdos de la amonestación.

1. Tendencia: Caminar rápidamente en pequeños pasos demuestra respeto por la cancha.

2. Un solo trazo: los escalones pintados con pintura roja frente al palacio.

3. Frase de Zicao: En ese momento, era la vacante correcta, perteneciente a la provincia de Zhongshu, y el lado derecho del templo se llamaba Youzhou, también conocida como provincia de Zihui. Morado

4. Micro: Se refiere a la constelación, y es una metáfora porque tiene forma de pantalla. Wei: Soy Wei. Cao: Ministerio de Personal.

5. Límite: límite.

6. Oye: Pasa o falla. Llenar las vacantes y complementar los artículos son advertencias, lo que significa compensar las deficiencias del emperador mediante la sátira.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema está dedicado a Du Fu y se lo dejamos para que él lo recoja. Superficialmente es un elogio a los sabios, pero en realidad significa: Viendo esta situación, ¿qué más puedo decir?

El complemento de Du Fu en el poema es Du Fu. Cen participó en la visita de Du Fu a Alemania en el segundo año de su reinado (757-758) y en sus asuntos políticos a principios de 757-758. Cen Ren era el responsable de cubrir las vacantes, perteneciente a la provincia de Zhongshu, y estaba ubicado a la derecha; Du Ren se quedó para recoger los restos, perteneciente a la provincia de Menxia, ​​y estaba ubicado a la izquierda, por lo que se llamó Provincia de Zuo. Coleccionar y reparar son disciplinas. Cen y Du son amigos y colegas de poesía, y esta es una obra que cantaron juntos.

Las primeras cuatro frases describen las condiciones de vida de ser un funcionario junto con Du Fu. En la superficie, el poeta parece estar mostrando la gloria de los funcionarios; pero levantar el telón de la gloria y la riqueza nos permite ver el otro lado: cuán vacía, aburrida, rígida y anticuada es la vida oficial. ¿No es así? Siempre entran corriendo al patio (trote) con seriedad y miedo todos los días y enumeran las cosas en el templo una por una. Pero ¿qué grandes hazañas realizaron el monarca y sus súbditos? ¿Determinar qué significa promover ventajas y eliminar desventajas para garantizar la seguridad nacional? No, el poeta nos dijo específicamente que temprano en la mañana entraban a la corte con majestuosas ceremonias de etiqueta, y por la noche, la única ganancia era regresar a casa con un poco de olor a incienso real. El amanecer y el anochecer presagian esta vida vulgar y aburrida, día tras día, día tras día. Para un poeta que está decidido a hacer contribuciones al país, ¿cómo no sentir un sincero disgusto?

En cinco o seis frases, el poeta expresó sus verdaderos sentimientos y confió su dolor e indignación internos a su viejo amigo. Mi cabello se vuelve gris, lamento el marchitamiento de las flores primaverales, miro al cielo y envidio a los pájaros que vuelan. En estas dos frases, la palabra "triste" es el centro, que resume la actitud y los sentimientos del poeta ante la vida oficial. El poeta se sintió triste por la vida aburrida de "Morning Fragrance and Dusk Leaves Fragrance" que desperdiciaron sus buenos años en la guerra entre el gobierno y la oposición, y también se sintió triste por la situación de títeres de los funcionarios estadounidenses subiendo los escalones de laca roja. juntos, separados por paredes moradas. Por lo tanto, cuando miro las flores caídas en el jardín, me siento triste, y cuando miro a los pájaros en el cielo, siento envidia. Si lo conectamos con los antecedentes realistas del país que quedó devastado después de la rebelión de Anshi en ese momento, y lo comparamos con la situación actual del tribunal descrita en las cuatro oraciones anteriores, sentiremos más claramente que una persona de cabello gris puede estar triste por una flor caída, o una nube azul puede tener envidia de un pájaro enérgico. La ira y la tristeza expresan las infinitas emociones del poeta sobre los acontecimientos actuales y las experiencias de la vida.

Las dos últimas líneas de este poema son el clímax de todo el poema. Las deficiencias se refieren a deficiencias y fallas. Algunas personas dicen que estas dos frases son halagadoras para el tribunal.

En este caso, ¿por qué los poetas lamentan las flores que caen, envidian los pájaros que vuelan e incluso se preocupan por las canas? Evidentemente, este único ser es un ser celestial y, como era de esperar, un poeta indignado e irónico, cuando se lee junto con la siguiente frase, es a la vez irónico y revelador; Sólo un gobernante tonto puede jactarse de su propia santidad, pensando que no tiene nada que perder ni nada que aceptar. Por eso, el poeta que llenó el vacío no pudo llenarlo cuando lo vio. Casi no hubo peticiones, una palabra rara que reflejaba la decepción del poeta con la dinastía Tang, que estaba blanqueando la paz y evadiendo asuntos importantes. Esto es como Du Fu, quien también era un amonestador en ese momento. Sintió que nunca había ocupado su puesto ("El Muro de la Provincia"), entonces, ¿por qué usó un seudónimo para equivocarse ("Dos)? Poemas de Qujiang"). Entonces Du Fu leyó el poema de Cen Shen, lo entendió y respondió: "Un viejo amigo recibió una palabra amable y se la dio al hombre de cabello blanco". ("Respuesta al suplemento") Vio el subtexto en el poema de Cen.

Este poema utiliza un estilo de escritura tortuoso y oscuro, con significados tanto despectivos como positivos. Se esconde en el hilo, elogiándolo en la superficie, pero expresando sus sentimientos sobre las experiencias de vida y su descontento con los asuntos nacionales. . Usar la ironía de canciones elegantes para expresar preocupaciones y resentimientos internos hace que la gente piense mucho.

Las cuartetas de la poesía antigua son tan clásicas, concisas y llenas de infinitos sentimientos. ¿Quieres ver más cuartetas y poemas antiguos? Disfrute del poema de Du Fu escrito por Jiang Nanchun.

上篇: Presentación a Jet Li y su esposa. 下篇: ¿Cuáles son las plantas que contribuyen al Feng Shui?
Artículos populares