¿El destructor japonés tiene la clase Akizuki y la clase Chunhua?
No, no, los japoneses tienen una idea de denominación diferente a la nuestra. No utilizan palabras chinas como "春花秋月".
Las siguientes son las reglas de nomenclatura para los barcos navales japoneses.
Después de la Restauración Meiji, Japón estableció una nueva armada. En febrero de 1883, las autoridades navales japonesas presentaron una solicitud al emperador Mingzhi para utilizar el nombre del ex emperador como nombre de un acorazado naval de acuerdo con las tradiciones navales de otros países. Esta solicitud no fue aprobada y el emperador Meiji ordenó que los buques de guerra llevaran nombres geográficos. La opinión general en ese momento era que el emperador Meiji o sus funcionarios cercanos tenían tabúes, pensando que si un barco de guerra que lleva el nombre del emperador se hundía o naufragaba, la familia imperial caería en desgracia, por lo que se negaron a aprobarlo.
De esta manera, la Armada japonesa sólo puede nombrar sus buques de guerra con nombres de lugares, ríos y montañas.
Los nombres de los acorazados están tomados de los nombres de "provincia" o "montaña" histórica.
"Yamato" es el nombre de la provincia donde se encuentra Nara, la capital más antigua de Japón. "Musashi" lleva el nombre de la provincia de Musashi inmediatamente al norte de Tokio.
También hay cinco acorazados con nombres provinciales: "Yamashiro", "Ise", "Hyuga", "Nagato" y "Mutsu". "Kaga" es el nombre de la provincia y el acorazado fue convertido en portaaviones. El portaaviones "Shinano" también fue reconstruido a partir de un acorazado, por lo que recibió el nombre "Shinano".
También hay excepciones al nombre de los acorazados, por ejemplo, los cuatro acorazados "Haruna", "Kirishima", "Kongo" y "Hiei" llevan nombres de montañas. Esto se debe a que estas cuatro series originales de cruceros de batalla aún conservaban sus nombres originales después de que se convirtieran en acorazados en 1930.
Los cruceros pesados llevan el nombre de montañas famosas de Japón
Los nombres de los cruceros pesados como "Aoba" y "Furutaka" llevan el nombre de montañas.
Las excepciones son los cuatro barcos de clase "Mogami" "Mogami", "Mikuma", "Kumano" y "Suzuya" y los dos cruceros pesados de clase "Tone" "Tone" y "Chikuma". todos los nombres de ríos japoneses.
Esto se debe a que cuando estos seis barcos fueron diseñados originalmente, estaban sujetos al Tratado de Desarme Naval de Londres de 1930, y estaban disfrazados de cruceros ligeros. El "Kaohsiung" que no fue hundido en la Segunda Guerra Mundial era un crucero pesado, pero Kaohsiung no es una gran ciudad en el sur de Taiwán, sino el nombre de una montaña al noroeste de Kioto
El crucero ligero lleva el nombre de un japonés río;
Los nombres de cruceros ligeros como "Kitagami" y "Kawauchi" llevan nombres de ríos.
Dos de los cruceros ligeros tienen nombres muy especiales: "Ghost Fury" y "Magic Power", que también son nombres de ríos. Estos dos buques de guerra, que "hacían enojar a los fantasmas" y tenían "poderes sobrenaturales", se encontraron con la Armada de los Estados Unidos que no creía en fantasmas ni dioses durante la Segunda Guerra Mundial. Estaban condenados y hundidos en el fondo del mar como la gran mayoría. de los buques de guerra japoneses. La mayoría de los buques de guerra japoneses tienen nombres con dos caracteres chinos, pero también hay buques de guerra con tres caracteres chinos o un carácter chino. Tres de los cruceros ligeros llevan nombres con tres caracteres: "Abu Kuma", "Agano" e "Isuzu", que también son nombres de ríos.
El segundo carácter del nombre del portaaviones utiliza dragón, fénix, águila, grulla y otras aves.
El primer carácter es básicamente un adjetivo como "Canglong", "Ruihe; ", "Dafeng", "Águila voladora", etc.
Entre los portaaviones, "Kaga" y "Akagi" también son excepciones. El primero es el nombre de una provincia y fue convertido de un acorazado; el segundo es Yamana, que fue convertido de un crucero de batalla.
El portaaviones "Shinano", el portaaviones más grande y desafortunado de Japón, también fue llamado "Shinano" porque fue convertido a partir de un acorazado.
Los barcos llamados "Eagle" son todos pequeños barcos de escolta convertidos a partir de barcos mercantes.
Los nombres de los portaaviones incluyen los siguientes ejemplos. Algunos de los nombres de los barcos parecen ilógicos: "Chiyoda" y "Chitose" este último es el nombre de una ciudad, y el primero es el nombre. de un palacio de Tokio. Esto puede deberse a que los dos buques de guerra fueron reclasificados de portaaviones.
Además, cabe destacar que "Ryujo" y "Hongxiang" son portaaviones pero "Tianryu" y "Ryuuda" son cruceros ligeros. Esto se debe a que cuando estos cuatro barcos fueron botados en las décadas de 1920 y 1930, la Armada japonesa aún no había adoptado la convención de nomenclatura para los portaaviones. Los destructores de primera y segunda clase de Japón generalmente usan nombres dobles. utilizando dos caracteres chinos.
La segunda palabra usa los nombres naturales de las condiciones climáticas como viento, luna, nube, lluvia, ola, marea, niebla, escarcha, etc.
La primera palabra usa un adjetivo u otro sustantivo, como: luna de otoño, luna de primavera, marea de la mañana, marea de la tarde, brisa de la isla, brisa de la costa, etc. Por tanto, aunque sigue siendo un arma asesina, el nombre del destructor japonés es bastante poético.
Entre los destructores de primera clase, el Feng es el más utilizado, con un total de treinta y ocho barcos. Por lo tanto, nombrar algunos barcos con la palabra "Feng" parece muy descabellado, y debemos admirar la rica imaginación y las habilidades lingüísticas del personal.
Aquí intentamos clasificar nombres de barcos similares en categorías de la siguiente manera:
La primera palabra de los nombres de barcos utiliza adjetivos comunes: "Spring Breeze", "Autumn Breeze", "Chaofeng" , " "Viento vespertino", "Primer viento", "Viento nevado", "Viento Ogi", "Kamikaze" y "Viento fuerte". Ogi es la flor de Ogi, que significa el viento monzónico en otoño cuando florece la flor de Ogi; el primer viento es el viento que sopla a principios de año; el viento divino es la famosa palabra kamikaze;
Nombres de barcos con sustantivos comunes como primera palabra: "Namikaze", "Umikaze", "Shimakaze", "Shiokaze", "Matsukaze", "Haikaze", "Sailwind", "Yakaze". La flecha es la flecha.
Nombres de barcos con sustantivos comunes en la primera palabra: "Numakaze" y "Sawakaze". ¿Cuál es la diferencia entre pantanos?
¿Cuántas diferencias hay entre los nombres de barcos cuya primera palabra es un sustantivo común: "Mountain Breeze", "Fengfeng" y "Valley Breeze"?
Nombres de barcos cuya primera palabra utiliza sustantivos costeros comunes: "Hamakaze", "Isokaze", "Nadakaze", "Urakaze". Hama significa costa, Iso significa playa y Ura significa bahía. Todos estos son nombres similares.
Los siguientes son algunos de los nombres de barcos Fengzi más especiales:
"Okikaze" es la palabra de Okinawa para Okinawa, que significa superficie del océano.
"Maikaze" significa torbellino.
"Persiguiendo el viento" [Oite] significa viento de cola.
"Nokaze", el viento que sopla en el campo.
"Tachikaze" es el sonido del viento que se produce al bailar una espada.
"Amatsukaze", el viento divino de la ayuda de Dios.
"Tokitsukaze" significa viento favorable.
"Nowaki", fuerte viento otoñal.
El "Viento de Nieve" de arriba debería significar viento y nieve. "Viento de Nieve" es el nombre original del destructor "Danyang" que se convirtió en el trofeo de nuestro país después de la guerra.
Además de los nombres comunes de "Spring Moon", "Autumn Moon", "Kagetsu", "Ozuki", "Yuzuki", etc., se incluyen los nombres de los veinticuatro destructores clase Tsuki. también son habituales en Japón. El antiguo nombre del mes:
Primer mes: "Mutsuki"
Febrero: "Kisarigi"
Marzo: Yayoi ]
Abril: "Uzuki"
Mayo: "Satsuki"
Junio: "Luna sin agua" [ Minazuki]
Septiembre: "Fumizuki "
Noviembre: "Frost Moon" [Shimotsuki]
Además de "Early Moon", además de "Crescent Moon", hay varios nombres de barcos más especiales con forma de luna. : "Mochizuki" significa luna llena, "Wakatsuki" significa luna en la primera semana del mes y "Mikazuki" significa luna llena. Excepto "Wangzue", los nombres de los barcos mencionados anteriormente parecen. ser el mismo.
También hay algunos nombres de barcos especiales entre otros destructores de primera clase:
"Shigure" significa lluvia
"Samiare" ], la lluvia obscena de las primeras horas verano
"Aynami" es una ola sedosa
"Shikinami" es una ola continua
"Arashio", "Arashio" parece significar fiereza
"Oyashio", ¿ola de frío?
"Nenohi", un festival del año calendario antiguo
"Wakaba", que significa joven
"Ariake", el momento en que todavía hay luz de luna antes amanecer
"Yudachi", una tormenta en una tarde de verano
"Shiranyi" es fosforescencia
" "Kagero", que significa verano caluroso
Los buques de guerra de un solo nombre entre los destructores de primera clase son: "Akebono" [temprano en la mañana], "Hazy" [nebuloso], "Akatsuki" [temprano en la mañana], "Xing" [eco], "trueno", " electricidad", "grial", "nube", "marea", "ondulación" y "Lan" [niebla en las montañas].
Los destructores de segunda clase de Japón, que deberían clasificarse como destructores de escolta según la clasificación de los buques de guerra estadounidenses, llevan nombres de árboles, flores y frutas.
Por ejemplo, castaño, abeto, loto, cerezo, ciruelo temprano, etc.
Los submarinos y destructores de submarinos no utilizan nombres de barcos, sólo números de barcos. Los submarinos grandes comienzan con "I" en inglés, como el I-181, los submarinos pequeños comienzan con "RO" y los destructores de submarinos comienzan con "SC" en inglés. SC es cazador de submarinos, y "I" y "RO" parecen significar "A" y "B" en japonés respectivamente. Como es tradición en otras armadas, después de que un buque de guerra japonés es desmantelado, el nombre original del barco a menudo se reutiliza para el nuevo barco. Por ejemplo, durante la Segunda Guerra Mundial, Japón tuvo dos destructores llamados "Shimakaze". Aunque tenían el mismo nombre, en realidad no eran el mismo barco.
Los buques de guerra actuales de la Fuerza de Autodefensa Marítima de Japón todavía usan sus antiguos nombres de la Segunda Guerra Mundial.