¿Cómo hablar de la población local en chino clásico?
2. Ayúdenos a traducir el texto antiguo. El Reino de Sushen, que se encuentra a miles de kilómetros al noreste de Kioto, ha llegado a las costas del este y del norte. Hay una montaña en el sur del Reino de Su Shen llamada Baishan. Todos los animales y plantas son blancos. La población local vive en los claros de las montañas y los bosques. Debido a que la tierra local es extremadamente fría, a menudo cavan hoyos para vivir. Las cuevas más profundas son mejores, y las más profundas requieren varias escaleras para subir y bajar. La población local cría cerdos, come carne de cerdo, utiliza pieles de cerdo para confeccionar ropa y en invierno se unta el cuerpo con manteca de cerdo, que puede tener varios centímetros de espesor, para protegerse del frío. Los lugareños piensan que todavía huele mal pero no está limpio. Construyeron baños en el centro del pueblo y casas a su alrededor. La mayoría de los lugareños son valientes, fuertes y buenos en el tiro con arco. Un arco de tiro con arco mide aproximadamente cuatro pies de largo, como una ballesta. La flecha estaba hecha de una viga de árbol, de un pie y ocho pulgadas de largo, y tenía una piedra azul. Durante el funeral, el ataúd está hecho de troncos y el cerdo se coloca sobre el ataúd. Hay cientos de familias ricas y decenas de familias pobres que sirven de alimento a los muertos. Cúbrelo con tierra y átalo con una cuerda. El extremo de la cuerda debe sobresalir del suelo. Riega la cuerda con vino y no pares hasta que la cuerda se pudra. (A diferencia de China, no realizan sacrificios de cuatro horas.
Una pequeña traducción aproximada, espero que sea útil para el cartel.
3. El general Feng pidió un traducción de un texto antiguo, por lo que recomendó que alguien de Jincheng Sima fuera el prefecto.
Chen Li era magistrado del condado en Buwei. La gente local Tu le tenía mucho miedo. Cuando Chen Li llegó a Zhangke, Advirtió al rey Yelang que Wang Xing no lo abandonaría, Chen Li exigió que lo mataran de inmediato. Saqué a alguien del condado y fui a Xingguo y Tongting para pedirle a Wang Xing que lo guiara. Miles de personas vinieron al Pabellón Qitong y trajeron a docenas de lugareños para ver a Chen Li.
Chen Li reprendió a Wang Xing varias veces y lo mató a golpes. La gente local dijo: "Maten al general Chen. " Mátalo y mata a la gente. Estoy dispuesto a salir y decírselo a todos los soldados.
La gente local levantó la cabeza de Wang Xing en público, por lo que miles de personas traídas por Wang Xing se rindieron a Wang en La ciudad de Qiaoju, Yu y Hou Yu estaban asustados, pagaron a Chen Li mil hogares y los recompensaron con ganado vacuno y ovino. Cuando Chen Li regresó al condado, el suegro de Wang Xing, Weng Zhi, y el hijo de Wang Xing reunieron a los derrotados. soldados y amenazó a las veintidós ciudades cercanas con rebelarse. p>
En el invierno, Chen Lizhong pidió al tribunal que reclutara gente local para cooperar con un hombre llamado Chang para atacar a Weng Zhi y otros señalaron que lo haría. Construye una fortaleza según el peligro y usa sus tropas sorpresa para cortar sus rutas de alimentos. Utiliza agentes dobles para atraer a sus tropas.
Wan Nian, cierto capitán del ejército, dijo: "Si no lo haces. "Luchas, dudas y el gasto militar no es suficiente". Lideró el ataque solo, fracasó y llegó al campamento Chen Li.
Chen Li estaba furioso y lo regañó por no impedir que un apellido regresara. al campamento. Si Chen Li volviera a formar su ejército, definitivamente se convertiría en el capitán.
Hubo una sequía severa en ese momento y Chen Li cortó el canal de Weng. decapitó a Weng Xu y se rindió con su cabeza.
Después de que Chen Li pacificó el suroeste, se mudó a Beijing para capturar a los ladrones y nombró a Chen Li gobernador del condado de Ba. Le dieron un salario de dos mil. piedras y se le concedió el título de Chang.
Más tarde fue trasladado al condado de Tianshui para animar a la gente a cultivar e hilar hilo. Por este motivo, la corte imperial le otorgó cuarenta libras de oro y el título de General. Cao Wei. Se unió al ejército como teniente y murió en el cargo.
Espero que se traduzca poco a poco
4. nilupar2002
151. El zorro compitió con el cerdo. El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes competir conmigo".
El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí?" Quizás no puedas contribuir al mundo. "Mi piel se puede cubrir con ropa", dijo el zorro. ¿Cómo podría no decir nada? "? Si es así, eres un inútil". El cerdo dijo: "Mi carne se puede dar a la gente. ¿Cómo puedo no decir nada?". El comerciante de ovejas se apresuró a decir: "No tienen que luchar el uno por el otro. ¿Puedo tener las ventajas de ustedes dos?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, el lobo apareció de repente y se lo comió. Él sonrió y dijo: "Estas bestias esclavas siempre hablan de mérito, son sólo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "¿Cómo puedes compararte conmigo?" El cerdo dijo: "No tienes que reírte de mí y es posible que no tengas ningún mérito en el mundo". El zorro dijo: "Mi piel se puede usar para hacer ropa y colchas para beneficiar a la gente." "¿Cómo puedo decir que no tengo crédito? "Si eres tú, no hay crédito. El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente". ¿Cómo puedes decir que no hay crédito? En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "Ya no tienes que pelear". Tengo todas tus ventajas. ¿Qué opinas? "Antes de que terminaran de hablar, de repente vino un lobo y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa:" ¡Estas bestias sólo son aptas para ser esclavas, siempre se atribuyen el mérito de sus propios esfuerzos y sólo pueden ser mi comida! "" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupada todo el día. Un día, él y sus amigos fueron al mercado. Cuando escuchó al erudito decir: "Yang asedió la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera", inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando. Su amigo lo llevó a casa, pero no lo olvidó día y noche, y seguía diciendo: "¿Cómo podemos rescatar a Wenguang de la situación en la que estaba atrapado allí?". Inesperadamente, estaba tan triste que hubo una pelea. La familia le aconsejó que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.
5. ¿Cómo traducir "oración" en chino clásico? Tanto Wang Ziyou como Wang Zijin estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero.
Wang Ziyou preguntó a sus soldados: "¿Por qué no siempre oís hablar de Amatista?" Esto debe haber sido algo que ya había comido. "No había tristeza en tu rostro cuando hablaste.
Vine a subirme a la silla de manos para asistir al funeral y no lloré en todo el camino. A Amatista siempre le ha gustado tocar el piano. (Amethyst) entró y se sentó en la cama del funeral. Cogió el piano de Amethyst y comenzó a tocar (Amethyst) arrojó el piano al suelo y dijo: "¡Amethyst, tu persona y el piano se han ido!" "Así que lloré durante mucho tiempo y casi me desmayo.
Más de un mes después, (Yuzi) también falleció. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Fuente "Libro de Jin·Biografía de Wang Hui": "Death Sacrifice", Hui... sostuvo el qin como sacrificio y lo tocó durante mucho tiempo, y suspiró: '¡Oh, el qin está muerto! Definición: Ziyou: el hijo de Wang Hui Tú, el hijo de Wang Xizhi Amatista: el rey de Wang Xian, Zijing El hijo de Wang Xizhi murió: se fue, ya no existe.
Du: Nunca pensé en eso. (李 mǎo): completamente.
Yu (yú): silla de manos. Tono: Coordinado.
“Todos los hombres son mortales” hace referencia a la tristeza de ver reliquias y dolientes. Alusión: Wang Huizhi, hijo del gran calígrafo Wang Xizhi de la dinastía Jin del Este, sirvió una vez como soldado bajo el mando de Fu Huanwen.
Su carácter es desenfrenado, desapegado y audaz. Su cabello suele ser esponjoso y su ropa no está abrochada. Sale casualmente a encontrarse con amigos e invitados en la calle. El inactivo Wang Huizhi rara vez preguntaba sobre su puesto.
Una vez fue soldado de caballería del general Huan Chong. Una vez, Huan Chong le preguntó: "¿Qué te importa?" Él respondió vagamente: "Tal vez se trata de los caballos". ¿Te importa?" ¿Cuántos caballos?" Él respondió: "No entiendo los caballos. ¡No importa lo lejos que esté!" Huan Chong volvió a preguntar: "¿Cuántos caballos se han perdido recientemente?" Dijo simplemente: "Todavía no puedo entender el caballo vivo, ¡así que no puedo entender el caballo!" "Wang Huizhi tenía un hermano menor llamado Wang Xianzhi, llamado Zijing, quien también fue un gran calígrafo en la dinastía Jin del Este. Es tan famoso como su padre Wang Xizhi y también conocido como los "Dos Reyes".
Los dos hermanos Hui Zhi y Xian Zhi tienen muy buena relación y vivieron en la misma habitación cuando eran jóvenes. Por lo general, un hermano mayor admira a su hermano menor.
Un día, la casa se incendió. Hui estaba tan asustado que no tuvo tiempo de ponerse los zapatos y huyó a toda prisa; se lo proporcionaron, pero tenía el mismo aspecto y un sirviente lo ayudó tranquilamente.
Un ladrón irrumpió en su casa en mitad de la noche e intentó robar todo lo que pudo. Después de que Wang Xianzhi se enteró, dijo lentamente: "El ladrón, esa alfombra verde es una cosa vieja de mi casa, guárdala".
Al escuchar esto, el ladrón huyó presa del pánico. Los dos hermanos a menudo leían juntos por las noches y discutían mientras leían con gran interés.
Una noche, los dos estaban leyendo juntos "Oda a Gao Shi" y de repente gritaron: "¡Está bien! ¡El personaje de Shan Jing es tan noble!" Shan Jing era de la dinastía Han del Este. Está muy versado en conocimientos y no halaga a los poderosos, por lo que los demás lo elogian. Huizhi escuchó y dijo con una sonrisa: "¡Shan Jing no es tan orgulloso como Changqing!" Changqing era Sima Xiangru de la dinastía Han. Rompió las cadenas de la ética feudal y se casó con Zhuo Wenjun, una mujer talentosa que se fugó con él. Esto no era fácil en la sociedad de aquella época, por lo que el emblema decía que estaba orgulloso del mundo.
Más tarde, Wang Huizhi sirvió como Huangmen Shilang (el escudero junto al emperador), por lo que dimitió y regresó a casa porque no estaba acostumbrado a la vida tan restrictiva del palacio. Casualmente, poco después de regresar a casa, él y Wang Xianzhi comenzaron a enfermarse al mismo tiempo y ambos enfermaron gravemente.
En aquel tiempo, un hechicero (adivino) dijo: "Al final de la vida de una persona, si una persona viva está dispuesta a ocupar su lugar y darle los años que le quedan, entonces el moribundo Puedes sobrevivir". Huizhi dijo: "Mi talento y virtud no son tan buenos como los de mi hermano, así que déjame darle el resto de mi vida".
El brujo sacudió la cabeza: "Vete tú. Si encuentras a alguien más, vivirás más”. Ahora que no te queda mucho tiempo de vida, ¿cómo podrás ocupar su lugar? "Poco después murió.
Huizhi no lloró en el funeral, simplemente se sentó allí. Tomó el piano que había usado antes de su muerte y quiso tocar una canción.
Pero después de afinarlo durante mucho tiempo, no pudo afinarlo bien. No quiso afinarlo más, así que tiró el piano y dijo con tristeza: "Amatista, Amatista y el piano están todos muertos. ”
Significa: “¡Amatista, Amatista, perdiste la persona y el piano!” "Wang Huizhi estaba muy triste y pronto su condición empeoró y falleció más de un mes después. Más tarde, la gente usó la frase "Qin está muerto" para expresar la tristeza de ver las reliquias y los dolientes.