¿Cuál es la traducción al inglés del apellido Yang?
No existe una ortografía inglesa unificada para los apellidos chinos. De hecho, muchas de las formas ortográficas actuales en el mundo exterior son pinyin independientes de diferentes lugares. El sistema pinyin en varios lugares se basa en la pronunciación del dialecto de la región, por lo que no se puede entender según nuestra pronunciación en mandarín. Además, las reglas de ortografía son diferentes en diferentes lugares, por lo que la ortografía varía mucho. Por ejemplo, la ortografía de los nombres de Hong Kong se basa en la pronunciación cantonesa. Ésta es también la razón principal por la que "Hong Kong" se traduce como "HongKong". Además, la ortografía específica depende de la forma ortográfica proporcionada al registrar la identidad en inglés. Una vez registrada, se utilizará como código de identidad legal. No se puede cambiar casualmente en el futuro.
Las grafías actualmente conocidas del carácter chino "杨" son las siguientes:
Pinyin chino mandarín de China continental: Yang
Pinyin inglés al estilo de Hong Kong de China : Yeung (derivado de la pronunciación cantonesa Yie-ong)
El llamado pinyin común del chino taiwanés: Yang
El pinyin coreano inglés de los caracteres chinos: Yang (derivado del pronunciación del tradicional coreano "?")
Además, existen otras formas ortográficas. En resumen, no existe una traducción unificada. Además, las personas con diferentes registros familiares no pueden mezclar legalmente formas ortográficas, de lo contrario lo harán. no estar protegido por la ley La República Popular China y Para las personas con residencia registrada en China continental, solo la ortografía china Pinyin es la única ortografía de identidad legal aceptada por la comunidad internacional, y es válida sin importar a dónde vaya...
El “Yang” chino y el “Joven” inglés Wang Quan son dos conceptos no relacionados. Si se utiliza "Joven" para expresar "杨", también se establece durante el registro del hogar. De lo contrario, no son interoperables.