Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - Los logros artísticos de Dai Wangshu

Los logros artísticos de Dai Wangshu

Dai Wangshu (1905. 3. 5-1950. 2. 28) es un poeta moderno. Su nombre original era Perro Dai Meng. Los seudónimos son Ai Anfu, Jiang Si, etc. Originario del condado de Hangzhou, provincia de Zhejiang (ahora ciudad de Yuhang). Su seudónimo proviene de "Li Sao" de Qu Yuan: "Wang Shu fue el pionero en el frente y Fei Lian era el subordinado en la parte de atrás. Significa que Qu Yuan vagaba por el cielo, buscaba bajo tierra y se sentaba en un". carro tirado por un caballo dragón. El dios de la luna Wang Shu abrió el camino, seguido por el dios del viento Fei Lian. Wang Shu es el dios que ahuyenta a la luna en mitos y leyendas. Ella es hermosa, gentil, pura y elegante.

Currículum vitae personal

[Editar este párrafo]

En el otoño de 1923, fue admitido en el Departamento de Literatura de la Universidad de Shanghai. En 1925 se trasladó a la Universidad de Aurora para estudiar francés. En 1926, él, Shi Zhecun, Du Heng y otros fundaron "Wreath Xunkan" y publicaron el poema "Salir con lágrimas". En 1928, fundó un estudio literario con Shi Zhecun, Du Heng y Feng Xuefeng. En abril de 1929 se publicó la primera colección de poemas "Mi memoria". Esta colección de poemas es también una obra representativa de los primeros poemas simbólicos de Dai Wangshu, el más famoso de los cuales es "Rain Alley", que fue muy recomendado por Ye Shengtao y se convirtió en una obra maestra por un tiempo.

En 1932, se incorporó al departamento editorial de la revista "Modern" presidido por Shi Zhecun. 165438 fue a Francia a estudiar a principios de octubre y estudió en la Universidad de París y en la Universidad Franco-China de Lyon. Pero mientras estudiaba en el extranjero, no le gustaba tomar clases, sino que dedicaba más tiempo y energía a traducir obras extranjeras. En esa época tradujo "Historia de la literatura soviética", "Colección de cuentos belgas", "Colección de cuentos italianos" y estudió numerosas novelas de escritores españoles. En la primavera de 1935 participó en algunas manifestaciones antifascistas en Francia y España, fue expulsado de la escuela y se dispuso a regresar a casa. En junio de 1936 se casó con Mu Lijuan, la hermana de Mu Shiying.

De 1936 a 2010, la revista mensual "Nueva Poesía" fundada por Dai Wangshu, Bian, Sun Dayu, Liang, Feng Zhi y otros fue una de las revistas literarias más importantes de la poesía china moderna. "Nuevos Poemas" dejó de publicarse en julio de 1937 y publicó un total de 10 números. Era un lugar importante para que los poetas de la Luna Nueva y los poetas modernos se comunicaran.

Tras el estallido de la Guerra Antijaponesa, Dai Wangshu se trasladó a Hong Kong, editó el suplemento literario de "Ta Kung Pao" y fundó la revista "Geng". En la primavera de 1938, editó el suplemento Sing Tao del Sing Tao Daily. 1939 y la culminación editado por Ai Qing. Fue arrestado y encarcelado a finales de 1941.

En junio de 1949 participó en el Congreso de Arte y Literatura China celebrado en Peiping. Posteriormente, se desempeñó como jefe del Departamento Jurídico de la Oficina de Información Internacional de la Administración General de Prensa y Publicaciones y se dedicó a trabajos de edición. Murió en Beijing en 1950 a la edad de 45 años. Fue enterrado en el cementerio Xiangshan Wanan de Beijing, al pie de la Montaña Oeste de Beijing. La lápida dice "La tumba del poeta Dai Wangshu" escrita por Mao Dun.

Dai Wangshu domina el francés, el español, el ruso y otros idiomas europeos, y se ha dedicado a la traducción de literatura europea. Fue la primera persona en traducir las obras del poeta español Lorca al chino.

Obras representativas

[Editar este párrafo]

Yuxiang es por eso llamado el poeta de Yuxiang, así como cazadores de sueños, amantes no correspondidos, personas con problemas, etc. . En 1923, ingresó en el Departamento de Literatura China de la Universidad de Shanghai. En 1925, se trasladó a la Universidad Aurora de Shanghai para estudiar francés. Al año siguiente, estudió derecho en la misma escuela. Fundó publicaciones como Coronas, Talleres Literarios y Poemas Nuevos. En la primavera de 1926, comenzó a publicar poemas en "Wreath Xunkan" coeditado con Shi Zhecun, así como su primera novela "Salir con lágrimas". El poema "Rain Alley" de 65438 a 0928 se publicó en "Novel Monthly", lo que atrajo la atención de la gente y le otorgó el título de Rain Alley Poet. Las obras de este período conservan artísticamente huellas de las antiguas tradiciones poéticas chinas y de la poesía romántica europea, y están claramente influenciadas por el poeta simbolista francés Wieland y el chino Li Jinfa.

La mayor parte del poemario "Mi Memoria" publicado en 1929 son obras de esta época.

La revista "Modern" fue fundada en 1932 y ha publicado numerosos trabajos y traducciones en la revista. Fue a Francia en junio de 165438 y octubre del mismo año. Estudió en la Universidad de París y en la Universidad Franco-China de Lyon, y continuó dedicándose a actividades de traducción. En 1933 publicó la colección de poesía "Wang Shucao".

Los poemas de esta etapa eran numerosos, relativamente maduros en el arte y los más representativos en la creación, por lo que se convirtió en un poeta representativo del modernismo en la historia del desarrollo de la nueva poesía china.

Regresó de Francia en 1935. En 1937 se publicó la colección de poesía de Wang Shu. Después del estallido de la Guerra Antijaponesa, continuó traduciendo en Shanghai y viajó a Hong Kong en mayo de 1938. Junto con Xu Dishan y otros, organizó la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China y se desempeñó como director. Durante este período, también editó el suplemento "Constellation" de "Sing Tao Daily" y la publicación inglesa "Chinese Writers". Después de que Hong Kong fuera ocupada por el ejército japonés, fue arrestado por cargos antijaponeses y encarcelado durante varios meses. Su salud sufrió graves daños. Después del comienzo de la Guerra Antijaponesa, las obras sufrieron cambios positivos y claros en la vida, la concepción artística y el estilo artístico.

El "Muro de la prisión" escrito en 1941 y el posterior "Yo uso palmas rotas" muestran lealtad nacional y personal. Las obras de este período se incluyeron posteriormente en "Los años del desastre", publicado en 1948. Después de la victoria de la Guerra Antijaponesa, regresó a Shanghai y enseñó en la Universidad Normal de Shanghai. En 1948, volvió a Hong Kong. En 1949, se trasladó a Beijing para asistir al Primer Congreso de Trabajadores Literarios y Artísticos de China y luego trabajó en la Oficina Internacional de Información de la Administración General de Información.

1989 Se publica "Las obras completas de Dai Wangshu". Los poemas incluyen principalmente docenas de traducciones como "Mi memoria", "Wang Shucao", "Poemas de Wang Shucao", "Los años del desastre", "Poemas seleccionados de Dai Wangshu", "Poemas de Dai Wangshu", etc. Es un representante de la poesía simbolista china moderna.

La poesía de Dai Wangshu está influenciada principalmente por la poesía clásica china y los poetas simbolistas franceses. Los primeros, como Wen y Li Shangyin de finales de la dinastía Tang, y los segundos, como Li Shangyin, Meng Li y Li Shangyin, han ejercido una enorme influencia en el desarrollo de la nueva poesía china, tanto en teoría como en creatividad. práctica. En términos del contenido de la poesía, prestó atención a la integridad y claridad de la poesía, y no esculpió deliberadamente la forma.

Dai Wangshu formó un vínculo indisoluble con tres mujeres a lo largo de su vida. Su primer amor fue la hermana de Shi Zhecun, Shi Jiangnian, su primera esposa fue la hermana de Mu Shiying, Mu Lijuan, y su segunda esposa fue Yang Jing.

Catálogo de Obras

[Editar este párrafo]

Mi Memoria (Colección de Poemas) 1929, Librería Shuimo.

Wang Shucao (Poemas recopilados) 1933, Librería Moderna.

Colección de poemas de Wang Shu, 1937 (publicada por su cuenta)

Los años del desastre (Colección de poemas), 1948, Estrellas.

Poemas seleccionados de Dai Wangshu, 1957, Humanidades

Colección de novelas y dramas (1958), Editorial Writers.

Colección de poesía de Dai Wangshu, 1981, Editorial del Pueblo de Sichuan.

Bibliografía de traducciones

[Editar este párrafo]

"The Girl's Vow", French Chardonnay Press, 1928, Librería Mingkai.

"La historia de Mamá Oca" del francés Charles Bellot, 1928, librería.

"Italian Love Story", traducida por Zhao, Li y otros, publicada por Asia Publishing House en 1928.

La muchacha hermosa, escrito por el francés Paul Mouhang, 1929, Shangzhi.

“El Clásico del Amor”, escrito por Vovittius en la antigua Roma, 1929, Librería Shuimo.

Casa Cassan y Nicolette (Música clásica francesa), 1929 Guanghua Road.

“Teoría literaria materialista histórica”, escrito por el francés Ikwe, 1930, Librería Shuimo.

"Dentro de una semana", escrito por el soviético Bejinsky, traducido por Su Han, 1930, Ink Bookstore.

"Macbeth" (drama) Shakespeare británico, 1930, Caballo de Oro.

"El pájaro azul" de la señora Tonov, Francia, 1933, Librería Minquet.

Cuentos franceses modernos (traducciones seleccionadas), 1934, Tianma

Gao (novella) de Mérimée, Francia, 1925, Zhonghua Book Company.

Traducciones seleccionadas de cuentos italianos 1935, Prensa Comercial.

Traducciones seleccionadas de cuentos belgas 1935, The Commercial Press.

Traducciones seleccionadas de cuentos españoles 1936, La Prensa Comercial.

“Literatura Comparada”, escrito por Tegerhorn, Francia, 1937, Prensa Comercial.

"Amigo Íntimo" y otras obras de Pirandro, Italia, cotraducidas con otros, 1941, Santong.

"Las flores del mal" (Poemas recopilados), Baudelaire, Francia, 1947, Huai Zheng.

“Apuntes de Poesía de Lorca” de Lorga Española, 1956, Editorial Escritores.

Poesía traducida por Dai Wangshu, 1983, Hunan People's Publishing House.

Apreciar las obras maestras

[Editar este párrafo]

Rain Alley

Vagando solo sosteniendo un paraguas de papel encerado

En el largo, largo

callejón solitario y lluvioso,

espero ver

como lilas.

Una chica rencorosa.

Ella lo ha hecho.

Color como las lilas,

Fragancia como las lilas,

Triste como las lilas,

Luelo bajo la lluvia,

Tristeza y vacilación;

Ella deambula por este solitario callejón lluvioso,

Sosteniendo un paraguas de papel engrasado

Como yo,

Como yo.

En silencio,

frío, triste, melancólico.

Ella se acercó silenciosamente.

Acércate y vuelve a lanzar.

Con los ojos respirando,

ella pasó flotando

como un sueño,

tan triste y confusa como un sueño.

Flotando como un sueño

Una lila,

Pasé junto a esta chica;

Se fue en silencio, caminó muy lejos,

La valla desvencijada,

caminó por este camino lluvioso.

En el lamento de la lluvia,

le quitó el color,

esparció su fragancia,

desapareció, incluso ella

Ojos que respiran,

Melancolía lila.

Sosteniendo solo un paraguas de papel encerado

Caminando por el largo, largo

callejon solitario y lluvioso,

Espero flotar sobre él. .

Como el lila.

Una chica rencorosa.

Parcialmente perdido

Evaluación de la posteridad

[Editar este párrafo]

Dai Wangshu: La forma del simbolismo y el contenido del clasicismo

Algunas personas dicen que los poemas de Dai Wangshu son "bellezas" en el mundo de la poesía, probablemente porque son brillantes y están llenos de terribles tentaciones. Naturalmente, esto recibió críticas mixtas. Quiero usar la palabra "maravilla" en un sentido positivo. Creo que los poemas de Dai son hermosos, muy emotivos y tienen un estilo lírico amable y gentil. El encanto de Dai Shi proviene de sus sentimientos sinceros y tristes. Su poesía es diferente de la poesía modernista en inglés que alcanzó su clímax en la década de 1920. Su poesía se centra en la emoción y la emoción es la columna vertebral de su poesía. Aunque pronto abandonó el romanticismo en favor del simbolismo e incluso más tarde se enamoró del simbolismo posterior, su poesía siempre ha tenido un sentimiento romántico. Su "Poesía sobre Zagreb cero" cree que la poesía expresa los altibajos de las emociones y es una emoción pura sin música ni pintura. Sus colecciones de poesía, ya sea "My Memory", "Wang Shucao" o "The Disaster of Time", son todas líricas y llenas de emoción. Si comparas los poemas de Mu Dan, que creció en la década de 1940, la diferencia entre los dos es obvia. Fan Cao dijo una vez en un artículo que conmemoraba a Dai Wangshu que los poemas preferidos por los poetas de su época eran imágenes románticas y simbolistas. Se puede decir que el estilo poético de Dai Wangshu es simbólico en general, pero no es misterioso ni oscuro, ni es solo un juego funcional. Los poemas de Dai Wangshu son emotivos, pero no sentimentales. El sentimentalismo es la hipocresía de la emoción y el desbordamiento de la emoción. No hay nada de esto en los poemas de Day. Por eso, cuando se publicó "Wang Gancao", algunos amigos dijeron una vez que sus poemas tenían una forma simbolista y un contenido clasicista. También dijo que los poemas de Dai son pocos pero despiadados, extravagantes pero no hipócritas, hermosos y dignos, y que realmente se ha embarcado en el camino correcto de la poesía.

Dai Wangshu es un idealista. Su búsqueda idealista de la política y el amor resultó en una doble decepción.

En sus poemas, la imagen de una niña a menudo encarna sus ideales, y la imagen de un vagabundo solitario suele ser la del propio poeta. Sus poemas a menudo muestran la inutilidad de los viajeros en busca de un destino ideal, y la característica aquí es que toda esperanza y verdaderos sentimientos están entregados a un ideal desesperado. Dai Wangshu conocía al poeta simbolista francés Verlaine. El erudito soviético Cherkasky dijo que el temperamento sentimental de Dai Wangshu también es cercano al de Verlaine. El "Cancionero silencioso" de Verlaine expresa el estado de ánimo deprimido de los intelectuales confundidos tras el fracaso de la Comuna de París. Su nota clave es la trágica conciencia de que los ideales del poeta están desconectados de la vida sucia que lo rodea. Los poemas de Dai Wangshu expresan la conciencia trágica que está fuera de contacto con los apasionados ideales del Movimiento del 4 de Mayo y la realidad de la Revolución de 1925-1927 que quedó ahogada en un charco de sangre. Naturalmente, su poesía no trata sobre rebelión y lucha, pero tampoco es esclava del medio ambiente. La chica de color lila de su famosa obra "Rain Lane" obviamente fue golpeada por el destino, pero no suplicó ni se deprimió. Es fría y arrogante, pero sigue siendo tan encantadora. Ella no bajó su noble cabeza bajo el gran dolor y soportó las dificultades como una bandera con la cabeza en el suelo. El poeta insiste aquí en el concepto de dignidad humana y vitalidad tenaz. Personas e ideales, personas ansiosas e ideales inalcanzables son los temas trágicos de los poemas de Dai Wangshu.

Traducción de poesía francesa de Dai Wangshu

[Editar este párrafo]

Dai Wangshu es un famoso poeta y traductor. En cuanto a sus poemas traducidos, la "Historia de la literatura traducida al chino" de Chen Yugang y los "Comentarios sobre Dai Wangshu" de Chen Bingying tienen capítulos dedicados. Chen Bingying elogió los poemas traducidos de Dai y dijo que los poemas traducidos de Dai Wangshu "utilizan el lenguaje literario chino moderno para expresar el contenido profundo y las ricas sílabas de la poesía occidental (especialmente la poesía simbólica implícita), convirtiéndose en un modelo para que los traductores de poesía aprendan".

Dai Wangshu comenzó a traducir poesía francesa en la década de 1930, y solo había 75, entre ellos Hugo, Verlaine, Gaumont, Paul Faure, Jeremiah, Bill Enfoldy, Souvier, Valery, Apollinaire, Eluard, Pierre. Dreier y otros poemas. Incluido en los poemas traducidos por Dai Wangshu. En términos de traducción de poesía, Dai Wangshu, al igual que Eliot, alguna vez creyó que la poesía era intraducible, pero la práctica posterior cambió su opinión. Dijo en "Poetry Zero Essays" en 1944: "Es un error común decir que 'la poesía es intraducible'. Sólo traduciendo un mal poema, todo se perderá. Debido a que en realidad no está incluido en la 'poesía', Son simplemente palabras y sonidos deslumbrantes. La verdadera poesía siempre mantendrá su valor en cualquier traducción de idioma, y ​​este valor no puede ser destruido no solo por la geografía, sino también por la piedra de toque y el filtro. distorsionar el texto original." La traducción de poesía de Dai enfatiza "letra". Encarna vívidamente la poesía, la poesía y el ámbito poético del poema original. Lea su traducción del famoso poema de Verlaine "El cielo sobre las baldosas".

El poema original en francés de Verlaine es:

Ha salido el sol, ha salido el sol,

¡Vale, vale!

Un trabajo a tiempo parcial

Berce Sa Palme.

Reloj en el Cielo

Tinción de cemento.

Una taza de café en un solo lugar

Canta, Sar Planta.

Dios mío, Dios mío, así es la vida,

Sencilla y pacífica.

Este es un lugar hermoso,

la ciudad de Viena.

Hola, hola

Pleura no es necesaria,

Este es tu sueño, este es tu sueño,

De ta jeunesse?

Mira de nuevo los poemas traducidos de Dai Wangshu;

El cielo crece sobre las tejas

El cielo crece sobre las tejas

Suave y ¡verde!

Números altos en los mosaicos

Yao Pingting

Campanas de pájaros en el cielo

You Fuqing

En el pájaro del bosque

llorando y quejándose.

Dios mío, una carrera en el mundo superior

Wen Fuchun

Flotando en una ciudad baja

Taipingsheng.

-¿Qué haces aquí?

Las lágrimas caen,

¿Cómo eliminar

la buena juventud?

Chen Bingying comentó:

En los poemas cuidadosamente traducidos por Verlaine, sentiremos que el joven Dai Wangshu encontró algo en los bellos y melancólicos poemas de este exótico maestro del simbolismo. amigo íntimo. .....El poeta debió estar muy emocionado cuando tradujo estos melodiosos poemas.

Las imágenes de este poema son hermosas. "El cielo es azul, los árboles están despejados, el cielo está tranquilo y el mundo está cálido. Sin embargo, en una noche tan hermosa, 'siento' que mi vida se está desmoronando y no puedo evitar sentir una angustia irrazonable. y tristeza en mi corazón......" comentó Zhou Ning en el "Diccionario de Apreciación de la Poesía Extranjera Famosa". También dijo: "Los poemas del poeta simbolista Verlaine son muy musicales, y el encanto de muchos de sus poemas breves reside en esto. Relativamente hablando, hay muchas traducciones de los poemas de Verlaine en China, y la concepción artística de algunos poemas ha cambiado". Ha sido traducida muy bien (poesía china. La concepción artística del estudio es probablemente espacial), pero hay pocas traducciones expresivas que reproduzcan la musicalidad de su poesía. Quizás esta sea la limitación del propio lenguaje, piensa el Sr. Dai Wangshu. La traducción de "The Sky on the Tile" puede transmitir su espíritu musical "¿Por qué? ¿Es porque Dai Wangshu es poeta, por lo que sus poemas tienen el mismo corazón y sentimientos, y es bueno usando el lenguaje poético para "traducir poemas en poemas"?

Además, su obra "Uso palmas rotas" se incluyó en el idioma chino de tercer grado de la edición educativa cantonesa.

上篇: Nombres que riman 下篇: ¿Son compatibles Capricornio y Sagitario?
Artículos populares