Comentarios sobre la traducción de poesía oceánica de Li Qiao
⑴Río Jiande: se refiere a la sección del río Xin'an que fluye a través de la parte occidental de Jiande (ahora Zhejiang).
(2) Mover la embarcación: remar. Parques: Deténgase y estacione. "Yanzhu" (la encarnación de ZH) se refiere a un pequeño banco de arena envuelto en niebla. Humo, un "tranquilo". Zhu, un pequeño pedazo de tierra en el agua. Erya: "Las cosas que pueden vivir en el agua se llaman continentes grandes y los continentes pequeños se llaman Zhu".
(3) Invitado: se refiere al autor. sí mismo. Preocupación: Preocupación por extrañar el hogar.
(4) Ye: Yuan Ye. Amplio: amplio y ancho. Árboles bajos: el cielo está bajo y parece conectado con los árboles.
5] La luna se acerca: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.
Agradecimiento:
Este poema no está basado en peatones ni en barcos, sino en una estancia en barco al atardecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos.
La primera frase de este poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco hasta la orilla "atracar" significa dejar que el barco se detenga Baja y pasa; la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.
"Y los días se acortan, y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos" y "atardecer" están obviamente relacionados con "atraque" y "humo" en la frase anterior, porque el barco necesita detenerse. al atardecer; también es porque el atardecer es al anochecer, el agua del río parecía brumosa.
Al mismo tiempo, el "atardecer" es la causa de los "nuevos problemas", y el "invitado" se refiere al propio poeta. Si seguimos el formato llamado comienzo, herencia, transferencia y combinación en la poesía antigua, esta segunda oración combina los dos significados de herencia y transferencia en una sola oración, lo cual también es raro.