Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - Comentarios sobre la traducción de poesía oceánica de Li Qiao

Comentarios sobre la traducción de poesía oceánica de Li Qiao

Las anotaciones de la traducción de Haishi de Li Qiao son las siguientes:

⑴Río Jiande: se refiere a la sección del río Xin'an que fluye a través de la parte occidental de Jiande (ahora Zhejiang).

(2) Mover la embarcación: remar. Parques: Deténgase y estacione. "Yanzhu" (la encarnación de ZH) se refiere a un pequeño banco de arena envuelto en niebla. Humo, un "tranquilo". Zhu, un pequeño pedazo de tierra en el agua. Erya: "Las cosas que pueden vivir en el agua se llaman continentes grandes y los continentes pequeños se llaman Zhu".

(3) Invitado: se refiere al autor. sí mismo. Preocupación: Preocupación por extrañar el hogar.

(4) Ye: Yuan Ye. Amplio: amplio y ancho. Árboles bajos: el cielo está bajo y parece conectado con los árboles.

5] La luna se acerca: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.

Agradecimiento:

Este poema no está basado en peatones ni en barcos, sino en una estancia en barco al atardecer. Aunque se revela la palabra "dolor", la pincelada pasa inmediatamente a la descripción del paisaje. Se puede ver que la selección de materiales y el rendimiento son muy distintivos.

La primera frase de este poema, "Cuando mi barco avanza en la niebla" y "mover el barco" significa mover el barco hasta la orilla "atracar" significa dejar que el barco se detenga Baja y pasa; la noche. El barco atracó al borde de un islote envuelto en niebla en medio del río. Por un lado, es un punto, y por otro, también prepara la escenografía y la letra que sigue.

"Y los días se acortan, y comienzan los recuerdos de los viejos tiempos" y "atardecer" están obviamente relacionados con "atraque" y "humo" en la frase anterior, porque el barco necesita detenerse. al atardecer; también es porque el atardecer es al anochecer, el agua del río parecía brumosa.

Al mismo tiempo, el "atardecer" es la causa de los "nuevos problemas", y el "invitado" se refiere al propio poeta. Si seguimos el formato llamado comienzo, herencia, transferencia y combinación en la poesía antigua, esta segunda oración combina los dos significados de herencia y transferencia en una sola oración, lo cual también es raro.

上篇: Los nombres de las tiendas de moda son únicos y se analizan los nombres de las tiendas que mejoran la fortuna 下篇: ¿Cuáles son los tabúes sobre llevar un ataúd?
Artículos populares