Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - ¿Cómo traducir nombres japoneses? ¿Cómo traducir los apellidos y nombres de pila en nombres japoneses? Los nombres de países europeos y americanos son todos fonéticos.

¿Cómo traducir nombres japoneses? ¿Cómo traducir los apellidos y nombres de pila en nombres japoneses? Los nombres de países europeos y americanos son todos fonéticos.

Los apellidos japoneses rara vez necesitan traducción, porque los caracteres chinos se utilizan con mucha frecuencia en Japón. Básicamente, todos los apellidos están escritos en caracteres chinos, pero pueden ser variaciones de los caracteres chinos o caracteres simplificados de los caracteres chinos tradicionales. Por ejemplo, la palabra "qi" está en chino tradicional, chino simplificado y "huan" en japonés. Entonces, aunque la pronunciación es diferente a la nuestra, los caracteres chinos son básicamente los mismos. Por lo tanto, al traducir apellidos, no hay problema de traducción literal o transliteración. En cambio, se utilizan directamente caracteres chinos japoneses o se convierten caracteres variantes en caracteres tradicionales y simplificados.

Luego el nombre. De hecho, en Japón no sólo los apellidos sino también muchos nombres se escriben en caracteres chinos, por lo que estos nombres se pueden utilizar directamente sin traducción. Por ejemplo, Junichiro Koizumi, su nombre japonés es Junichiro Koizumi, que tiene exactamente cinco caracteres chinos. ¿Necesitas una traducción? Sólo tómalo y úsalo. Sin embargo, se utiliza una pequeña cantidad de hiragana japonés. En este caso, a menudo es necesario utilizar los caracteres chinos o el significado de las palabras correspondientes al kana para traducir, lo que puede dar como resultado múltiples traducciones para la misma persona.

Por ejemplo, el apellido de la popular actriz ídolo japonesa Chang 🍂まさみ se puede copiar de los caracteres chinos japoneses. Su nombre es Changze, pero su nombre se compone de kana y no se utilizan caracteres chinos. , por lo que se basa en el kana. Se traducen los caracteres chinos correspondientes. Pero debido a que hay muchas combinaciones de caracteres chinos en japonés, se pronuncia como まさみ.

Algunas personas pueden preguntar: "Yami" y "Yami" tienen pronunciaciones similares en chino. ¿Se puede traducir como Masami Nagazawa? Esto es absolutamente imposible, porque en japonés, la pronunciación de "masami" es ぁみ (AMI) y masami es まさみ (masami). Las dos pronunciaciones son diferentes, por lo que no se pueden traducir de esta manera.

En principio, la transliteración no se utiliza para traducir nombres japoneses a nombres chinos, lo cual es diferente a traducir nombres de otros países a nombres chinos. En términos generales, las personas que tienen caracteres chinos utilizan los caracteres chinos directamente y las que tienen kana utilizan la traducción gratuita. Pero después de la Restauración Meiji en Japón, muchos japoneses tienen nombres similares a los extranjeros. Al igual que algunas personas en China ahora tienen nombres como "Ángel", los japoneses también tienen nombres como "María" (la pronunciación original en inglés es María). De hecho, todos estos nombres se derivan de pronunciaciones extranjeras. Por lo tanto, cuando nos encontramos con un nombre tan completamente extranjero que no tiene ningún significado de carácter chino original en japonés, la traducción del nombre chino debe transliterarse y Malinī puede traducirse directamente como "María".

上篇: 下篇: ¿Se puede colocar el aire acondicionado de la habitación cerca de la puerta?
Artículos populares