Cría clásica china
"Fidelidad, expresividad y elegancia" se reconocen como los tres estándares principales para la traducción al chino clásico. "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
2. Principios de la traducción
La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y tratar de mantener el estilo del idioma del texto original. En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que "implementemos cada palabra de la oración y la coloquemos en la posición correcta", siempre que tenga un cierto significado práctico. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que "las palabras no se puedan separar de las palabras y las palabras no se puedan separar de las oraciones". Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción
En cuanto a los pasos de la traducción del chino clásico, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y estar al tanto. para no apresurarnos a traducir tan pronto como aparezca. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones. En resumen, lea la oración completa y marque los puntos clave; preste atención al texto completo y compréndalo con precisión de acuerdo con el orden de las palabras;
Cuarto, métodos de traducción
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir literalmente. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar.
(1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas;
(2) Completar los componentes omitidos en la oración omitida
(3) Completar lo omitido; oraciones componentes.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Como "Yo, Yu, Yu", etc.
Reemplaza "yo" y "Uh, tú" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
2. Hay seis tipos de "metáforas" y traducciones de palabras chinas clásicas en la traducción al chino clásico:
1 y: dar.
Ejemplo: Zhang tiene una rica colección de libros. Pedir prestado, no estar de acuerdo, volver a formar sueños. ——"Libros prestados de Huang Sheng" de Qing Yuanmei
Traducción vernácula: Es solo que hice público (entregado) el libro al público, lo que parece ser diferente de la renuencia de Zhang a dárselo.
2. Armonía: Armonía de partido; confidente cercano;
Ejemplo: Las personas son mis compatriotas y las cosas son mías.
——"Ming Xi" de Song Zhangzi
Traducción vernácula: Las personas son hermanos y hermanas de mis compatriotas, y todo es igual que yo.
3. Y: seguir; y;
Ejemplo: ¿Quién es menos importante? ——"Registros históricos de Xiang Yu" de Han Sima Qian
Traducción vernácula: ¿Quién es mayor que él o tú?
4. Y: mediante “mención”, recomendación y votación.
Un viaje por carretera también es un viaje solidario. Necesitamos seleccionar talentos, tratarnos unos a otros con honestidad y cultivar el entendimiento mutuo. ——El "Libro de los Ritos" de Confucio anterior a Qin
Traducción vernácula: La práctica del Gran Camino, el mundo pertenece a la gente, enfatiza a las personas con alto carácter moral y candidatos capaces, enfatiza la integridad y enfatiza armonía (atmósfera general).
5. Suma: se utiliza principalmente para preguntas secundarias: Sí.
Ejemplo: ¿Buscando problemas? ¿Deprimido? ——Las Analectas de Confucio en el período de primavera y otoño
Traducción vernácula: ¿Confucio les hizo una petición? ¿O le hicieron una petición a Confucio?
6. También: aliados, amigos.
Ejemplos: Pueblo capturado por el rey, pueblo capturado por el tirano y la tierra capturada por él. ——Xunzi "Xunzi" durante el Período de los Reinos Combatientes
Traducción vernácula: Aquellos que quieran ser el rey del mundo competirán con otros países por su gente; aquellos que quieran dominar a los príncipes competirán con ellos; otros países como aliados. La única forma de mostrar su fuerza es competir con otros países por el territorio.
3. ¿Qué palabras en chino clásico representan "prosperidad"?
1. Pinyin largo: lóng
Explicación:
1. Grandioso, pesado, profundo: invierno profundo. Grande (zhòng).
2. Prosperidad (xρng); prosperidad: prosperidad. Long Sheng (shèng).
3. Alto, alto: bulto. cúpula. Dragon Ball (puente nasal alto).
4. Respeto: dragón y león.
5.
2. Pinyin complejo: fán
Explicación:
1. Perplejo. Reducir la complejidad, simplificarla. Desastre. ruidoso.
2. Muchos: muchos. Pesado (zhòng). Mucha, mucha complejidad. frecuentemente. Estrella. Muy ocupado. Adivinación de numerosas malas hierbas
3. Prosperidad; prosperidad: exuberante. Prosperidad. Prosperidad.
4. Proliferación biológica de nuevos individuos: reproducción. Cría. Reproducir descendencia.
Datos ampliados
Trazos de caracteres chinos:
Vocabulario relacionado:
1. Grandioso
Grandioso y solemne. .
2. Boom
Describe truenos, explosiones, sonidos de máquinas, etc.
4. Cúpula [Qiong lóng]
Se refiere a la forma en que el cielo cuelga a media altura, y también se refiere a la forma en que se eleva formando un arco.
5. Longqing
Sentimientos profundos: ~Amistad profunda.
6. gūlōng [gūlōng]
Describe el sonido de un trueno, tirar de un carro, etc.
4. Traducción del chino clásico Meng Chun Este mes: el sol se desplaza hacia el campamento durante el día, permanece en el medio cielo (hacia el sur) durante la noche y permanece en el medio cielo por la mañana. Este mes, el 1 de enero y el 2 de octubre son los días principales. El emperador del cielo este mes es Taiyi, el dios es Jumang, los animales son principalmente escalas musicales y los sonidos son principalmente los sonidos de la bocina entre los cinco tonos. El manejo del temperamento debería estar demasiado agrupado en las seis leyes, por lo que se utiliza el ocho como número. El sabor es principalmente ácido y el olor principalmente apestoso. El dios doméstico es el objeto del sacrificio y el sacrificio principal es el bazo. El viento del este derritió el hielo, los insectos empezaron a batir sus alas, los peces que habían pasado el invierno bajo el hielo empezaron a nadar en el agua, las nutrias ofrecieron peces como sacrificio y los gansos regresaron al norte. El emperador manejaba los asuntos gubernamentales en la cámara izquierda de Qingyang. Viaja en un automóvil decorado con pájaros Luan, un caballo azul con una bandera de dragón azul en el automóvil, viste ropa azul y adornos de jade azul, y come trigo y cordero. Los recipientes utilizados para los rituales de sacrificio deben ser simples y transparentes.
La Fiesta de la Primavera se celebra a mediados de este mes. Tres días antes del comienzo de la primavera, el maestro imperial quiso decirle al emperador: "El día del comienzo de la primavera, la santa virtud está en el bosque". El mismo día del comienzo de la primavera, el emperador condujo a tres funcionarios, nueve ministros, gobernadores y médicos a los suburbios del este de la capital para dar la bienvenida a la llegada de la primavera. Después de regresar, se entregarán recompensas a la dinastía Qing, a los príncipes y a los funcionarios de la corte.
Ordene a Sangong que enseñe ampliamente la lectura y la prohibición y que haga buenas obras para la gente. No hay nada malo en practicar un gobierno benévolo. El emperador también ordenó a Tai Shigong que observara las seis leyes y las ocho leyes del país y observara y registrara el movimiento del sol, la luna y las estrellas. No se pueden cometer errores, no se pueden perder registros. Ejecútalos siempre bien, como al principio.
Este mes, el emperador elegirá un día propicio y rezará a Dios por una buena cosecha. También tuvo que elegir un día soleado, meter personalmente las herramientas agrícolas en el carro, ponerlas entre los guerreros y el cochero, y llevar a los tres nobles, nueve ministros, príncipes y funcionarios a cultivar personalmente la patria del Emperador del Cielo. El emperador empujó las herramientas agrícolas tres, tres y cinco veces, y la dinastía Qing, los príncipes y los funcionarios las empujaron nueve veces cada uno. Luego de regresar al palacio, brindaron y bebieron en el Templo Ancestral. Participaron todos los funcionarios, nueve ministros, príncipes y funcionarios. A esto se le llama "beber".
En este mes, el aire ligero del cielo desciende, el aire pesado y turbio del suelo se eleva, el aire del cielo y de la tierra se funden en uno, y la vegetación crece. El rey quiere organizar la producción agrícola, ordenar a los agricultores que vivan en el lado este de los campos, recortar los límites de los campos, reparar los caminos en los campos, estudiar cuidadosamente las colinas, los terraplenes, las tierras altas y bajas, plantar cereales según las reglas. terreno y educar bien a la gente. El emperador tuvo que preguntarse a sí mismo. Como queremos emitir órdenes para la producción agrícola, primero debemos determinar las normas para que los agricultores no tengan dudas.
Este mes, se ordenó a Le Zheng que llevara a los funcionarios o a sus hijos a la escuela para aprender música, rimas, canto y baile. Es necesario modificar el código de sacrificios para ordenar sacrificios a montañas, ríos, bosques y ríos, y no utilizar aves y bestias hembras como sacrificios. No talen árboles, no derriben nidos de pájaros, no maten larvas y pájaros jóvenes, no maten venados, no tomen huevos de pájaros, no se reúnan en grupos para no hacer nada, no construyan almenas y no entierren huesos expuestos.
Este mes no podemos aumentar el número de tropas a gran escala. Si comenzamos una guerra, habrá desastres naturales y provocados por el hombre. No empieces una guerra. No puedes iniciar una guerra conmigo. No cambies el camino del cielo, no ignores el sentido común de la tierra, no perturbes la disciplina de la gente.
Si Meng Chunzhi implementa el decreto de verano, la llegada del viento y la lluvia no será temporada, la vegetación se habrá marchitado hace mucho tiempo y todo el país entrará en pánico. Cuando Meng Chunzhi estaba ejecutando el decreto de otoño, estallaban grandes epidemias entre la gente, azotaban tormentas varias veces y todo tipo de malas hierbas crecían espesamente. Cuando Meng Chunzhi implemente el decreto de invierno, habrá fuertes inundaciones, fuertes heladas y nieve, y las semillas plantadas no penetrarán profundamente en el suelo ni echarán raíces.