¿Es "lo inesperado debe tener su sombra" o "lo inesperado debe tener su sombra"?
Texto original
Torre Este de la ciudad de Xianyang
Xu Hun [Dinastía Tang]
Escalar edificios altos durante miles de kilómetros es nostálgico. pero los sauces en mis ojos son como Jiangnan.
El atardecer rojo está fuera del templo. El viento aún no ha llegado, pero el viento ya ha arrastrado los edificios en Xianyang.
Al atardecer, los pájaros vuelan en el jardín y, a finales de otoño, las cigarras chirrían sobre los frondosos árboles.
Los transeúntes no preguntan por el pasado, sólo el río Weihe fluye hacia el este, como siempre.
Traducción
Cuando subí al edificio alto, sentí nostalgia a miles de kilómetros de distancia. Los juncos y sauces frente a mí parecían Tingzhou en el sur del río Yangtze. .
Las nubes oscuras acababan de llegar al arroyo y el sol poniente ya se había puesto detrás del pabellón. Se acercaba la lluvia de la montaña y el viento hacía crujir todo el edificio.
El palacio imperial durante las dinastías Qin y Han estaba desolado. Los pájaros caían sobre la hierba y las cigarras cantaban entre las hojas amarillas.
Los transeúntes no preguntan sobre el pasado, sólo el río Wei continúa fluyendo hacia el este.
Anotar...
Xianyang: La capital de la dinastía Qin, la ciudad de Xianyang está al otro lado del río desde Chang'an, la nueva capital de la dinastía Tang. Esto es de Shaanxi.
Jia Jian: Un tipo de plantas acuáticas como los juncos. Tingzhou: un banco de arena plano junto al agua.
Frase de "Yunxi": Nota del autor: "Está el río Panxi en el sur y el Pabellón del Templo Cifu en el oeste".
Frase de "El canto de los pájaros": Bajo el sol poniente, los pájaros voladores caen La hierba verde del Jardín Qin canta en las hojas amarillas del Palacio Han.
En aquella época: una “dinastía anterior”.
"El río Wei fluye hacia el este desde la patria": primero, "el sonido frío del río Wei fluye día y noche", y el segundo es "sonido" y "luz".
Haga un comentario de agradecimiento
El primer pareado del poeta es una descripción lírica del paisaje: "Edificio alto" se refiere a la Torre Oeste de la ciudad de Xianyang. La antigua ciudad de Xianyang está ubicada en el noroeste de la ciudad de Xishi. Se llamaba Chang'an en la dinastía Han y aquí se construyó la capital de las dinastías Qin y Han. Durante la dinastía Sui, se trasladó hacia el sureste y estableció una nueva ciudad, llamada Chang'an, la capital de la dinastía Tang. La antigua ciudad de Xianyang se enfrenta a Chang'an al otro lado del río Wei; "Zanjian", es decir, Reed (Zanjian, Zandi; Jia, Lu), expresa en secreto sus pensamientos con los poemas de "El Libro de las Canciones·Guofeng·Qinjian" ; "Ting" "zhou" se refiere a la ciudad natal del poeta en Jiangnan. Tan pronto como el poeta subió a la Torre Xianyang, miró hacia el sur. A lo lejos, el humo y la niebla cubren los sauces, como Tingzhou en el río Yangtze. El poeta se fue a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Tan pronto como subió al barco, sintió nostalgia. Los sauces en realidad se parecen un poco a Jiangnan. El dolor de Wanli comienza con la nostalgia: "Primero" significa que el tiempo que desencadena la emoción del poeta es corto e instantáneo, mientras que "Wanli" significa que el espacio del dolor es amplio y amplio. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. . La pincelada es profunda y el paisaje desolado. Tocar el paisaje evoca emociones. El sentimiento de desolación y tristeza surge de inmediato. Tiene un significado de gran alcance y un enorme potencial.
"Las nubes están empezando a hundirse y viene la lluvia". El "Xi" en el medio se refiere a Panxi y el "Ge" se refiere al templo de Cifu. Nota del propio poeta: "Al sur está Panxi, y al oeste está el Pabellón del Templo Cifu". Por la noche, el poeta subió a la torre y vio el río Panxi envuelto en nubes y niebla. Las sombras se superponen y parecen. caer cerca del pabellón del templo. Al comienzo de esta hermosa puesta de sol, de repente sopló una brisa fresca, la Torre Oeste de Xianyang se vio repentinamente bañada por el viento estridente y se aproximaba una lluvia de montaña. Esta es una copia del paisaje natural y un vívido resumen del declive de la dinastía Tang. Revela vívidamente la verdadera razón del "dolor de Wanli" del poeta. Las nubes suben y bajan, llenas de viento y lluvia, y el movimiento es claro; "El viento es la cabeza de la lluvia" tiene un significado profundo. Este pareado se utiliza a menudo para describir la atmósfera tensa antes de eventos importantes, y es un dicho famoso que se ha cantado a lo largo de los siglos.
“Los pájaros cantan bajo la hierba verde, Qinyuan Xi, las cigarras cantan con hojas amarillas y el Palacio Han está en colores otoñales”. Escribe un primer plano de una noche, combinando realidad con realidad: Vendrá lluvia de montaña y los pájaros huirán aterrorizados hacia la hierba verde por todas partes, las cigarras gemirán y se esconderán en los altos bosques de hojas amarillas. Estas son escenas reales ante el poeta. Sin embargo, el "Qinyuan" y el "Palacio Han" que han desaparecido hace mucho tiempo dan a la gente infinitas asociaciones: el jardín prohibido y el palacio profundo ahora los campos verdes están por todas partes y las hojas amarillas están llenas de bosques, solo pájaros e insectos cantan. pero no conocen su ascenso y caída, y permanecen sin cambios. La evolución de la historia, el cambio de dinastías y las vicisitudes de los asuntos mundiales han empujado la tristeza del poeta de "miles de kilómetros" a la "eternidad". La escena virtual y la escena real se superponen, y surge el sentimiento de duelo por el pasado. espontáneamente.
“Peatones, no pregunten adelante, la patria fluye hacia el Este.” Haz un nudo y mézclate con el paisaje: “Peatón”, transeúnte. Generalmente se refiere al reclutamiento de vagabundos de dinastías pasadas, incluido el autor; "Viejo País" se refiere a Xianyang, la antigua capital de las dinastías Qin y Han; "Este" se refiere al poeta (no Weishui) que vino del este. Finalmente, el poeta suspiró: ¡No preguntes sobre el ascenso y la caída de las dinastías Qin y Han! Cuando llegué a mi ciudad natal, Xianyang, ni siquiera pude encontrar las ruinas. Sólo el río Wei sigue fluyendo como antes. La palabra "No preguntes" no es una palabra de amonestación, sino una palabra que invita a la reflexión, que permite a los lectores extraer lecciones históricas del triste y decadente paisaje natural. La palabra "fluir" implica una especie de arrepentimiento por el declive; sentimiento irreversible. En la escena sin palabras de "El río Wei fluye hacia el este", la tristeza del poeta por la nostalgia y la tristeza del pasado y el presente se integran en una, que es eufemística y sutil, lo que entristece a la gente.
Este poema avanza mediante capas de nubes, sol, viento y lluvia, y está representado por malezas verdes y hojas amarillas. Describe una concepción artística lúgubre y desolada, que expresa la desolación de Qinyuan y el Palacio Han. La decadencia del país. Emoción infinita. Todo el poema es una mezcla de escenas y rico en emociones. El poeta da forma a emociones abstractas a través de la descripción del paisaje, que no sólo presenta el paisaje natural, sino que también refleja su rica experiencia de vida y su profundo pensamiento sobre la historia y la realidad. El paisaje es hermoso, la emoción es triste, lo que significa que el paisaje es desolado, el territorio es vasto y alto y el espíritu está lleno. Es una obra maestra de la dinastía Tang.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el año 849 d.C. (el tercer año del reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang) cuando Xu Hun era el censor. En ese momento, la dinastía Tang ya se encontraba en un momento precario. Una tarde de otoño, el poeta subió a la antigua torre de la ciudad de Xianyang para disfrutar del paisaje y compuso este poema improvisado.
Acerca del autor
Xu Hun (alrededor de 791 ~ alrededor de 858), un poeta de la dinastía Tang, nació en Danyang, Runzhou (ahora Danyang, Jiangxi). Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang, nunca escribió poesía antigua en su vida y se especializó en poesía rítmica. El tema es nostálgico y pastoral, mientras que el arte se caracteriza por una integridad ocasional y un hábil ritmo poético. Es solo que los poemas describen principalmente escenas de agua y lluvia, por lo que a las generaciones posteriores se les ocurrió el mismo nombre que el poeta Du Fu y lo comentaron como "Los poemas de Xu Hun están llenos de miles de poemas, pero la vida de Du Fu está llena de pena." Cuando se hizo adulto, se mudó a Dingmaojian, Jingkou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), y tomó Dingmao como su nombre poético. Las generaciones posteriores lo llamaron "Xu Dingmao". Mucha gente ingresó por error a las obras completas de Du Mu escritas por Xu Shi. La obra representativa es la "Torre Este de la ciudad de Xianyang".