Traducción de Wenqijiakandi al chino clásico
1. Traducción de Dou Shaoqing al chino clásico
Dou Shaoqing vivía en su antigua capital. Su ("Su" en el manuscrito de la dinastía Ming es "Suo") viajó a las prefecturas de Weibei y llegó a la tienda del pueblo. Hay un sirviente que se queja de su enfermedad y se la envía a su amo antes de irse. Fue a Li'an, Yan y Lingxia, pero no regresó durante muchos años. Sus seguidores fueron encontrados muertos en la tienda. Cuando este hombre estaba a punto de morir, el posadero preguntó: "¿Cómo te llamas?" El sirviente sólo pudo decir "Dou Shaoqing" y luego se quedó sin palabras. Luego, el dueño de la tienda lo enterró al costado de la carretera. Dibujó un cartel en la carretera y dijo: "Tumba de Dou Shaoqing". Aquellos que conocen a Dou lo pasarán por alto. Me quedé muy sorprendido y le pregunté al comerciante. El comerciante dijo: "Hay un nombre en el plato, así que es verdad". Entonces pasó una persona conocedora y sintió mucha pena por él. Hay parientes cercanos que informan a sus familiares y piden a sus de carne y hueso que muestren sus cartas, y el resultado es correcto. Luego, su familia se vistió de luto e hizo una serie de ayunos para dar la bienvenida a sus viajeros al funeral. Familiares de cerca y de lejos acuden a expresar sus condolencias. Más de un mes después del entierro, alguien envió una carta a la familia de Dou, diciendo que se acercaba al condado en su camino de regreso e informó que todos estaban bien. Su familia quedó conmocionada y no lo creyó, alegando que el libro había sido editado de manera fraudulenta. Otra persona informó: "Lo vi aparecer en la carretera, es muy seguro y saludable. Su familia estaba cada vez más confundida". Luego envió a la gente a escabullirse y mirar al lado izquierdo de la carretera, sospechando de los fantasmas. Cuando llegó a su casa, su esposa y sus hombres dijeron que su espíritu había regresado. Dou susurró el motivo y luego se dio cuenta de que la persona enterrada era un sirviente y que fue error de Zhuo Pai, el dueño de la tienda. (de "Wang's Insights")
Traducción: Había un hombre llamado Dou Shaoqing que vivía en la antigua capital. Dou Shaoqing salió de su casa y realizó un viaje de inspección a varios estados de Weibei. Cuando llegó a una pequeña tienda rural, un sirviente que lo acompañaba estaba enfermo y no podía acompañarlo. Dou Shaoqing dejó al sirviente con el comerciante y continuó su gira de inspección. Visitó Yanzhou, Yanzhou, Lingxia y otros lugares, y no regresó a casa durante más de un año. Durante este período, poco después de que Dou Shaoqing dejara la tienda rural, el sirviente que había dejado en la casa del comerciante de repente enfermó gravemente y murió en la casa del comerciante. Antes de morir, el comerciante le preguntó: "¿Cómo te llamas?". El sirviente sólo dijo tres palabras: "Dou Shaoqing" y luego volvió a guardar silencio. Entonces, el comerciante cavó una tumba al costado del camino, enterró al sirviente en ella y erigió una lápida frente a la tumba con las palabras "Tumba de Dou Shaoqing" grabadas en ella. Alguien que conocía a Dou Shaoqing pasó y se sorprendió mucho al ver el nombre en la lápida. Le preguntó al dueño de la tienda qué estaba pasando. El comerciante respondió: "Hay un nombre y un apellido en la lápida, lo cual es cierto". Más tarde, una persona que estaba muy familiarizada con Dou Shaoqing pasó y vio el nombre en la lápida y se sintió muy triste. Un pariente que era muy cercano a la familia Dou le contó esto a la familia Dou. La familia Dou envió al hijo de Dou Shaoqing a la tienda de esta aldea para inspeccionar la lápida y resultó ser cierto. Entonces, toda la familia Dou se vistió de luto para presentar sus respetos a Dou Shaoqing y construyó casas una tras otra para rendir homenaje a Dou Shaoqing. Además, el ataúd de la tumba fue transportado de regreso a su casa para su entierro. Familiares y amigos de lejos y de cerca acudieron a expresar sus condolencias. Más de un mes después del entierro, un día, de repente, una persona trajo una carta de Dou Shaoqing a la familia Dou. La carta decía que pronto regresaría al condado e informaría a su familia que estaba a salvo, bien y que se encontraba bien. La familia Dou quedó extremadamente sorprendida cuando vieron la carta. Toda la familia no creía que fuera verdad. Dijo que debió haber escrito la carta intencionalmente para cometer fraude. Unos días más tarde, alguien vino a informar nuevamente: "Vi a Dou Shaoqing en el camino. Era muy fuerte". La familia Dou se quedó más perpleja, por lo que enviaron a alguien a ver a Dou Shaoqing en secreto. El hombre que fue a recibirlo vio a Dou Shaoqing acercándose desde la distancia, por lo que se escondió al costado del camino y miró en secreto, sospechando que era el fantasma de Dou Shaoqing el que se acercaba. Cuando Dou Shaoqing entró en la casa, su esposa, sus hijos y sus hijos gritaron: "¡El fantasma viene! ¡El fantasma viene!". Después de que Dou Shaoqing narró el incidente en detalle, la familia se dio cuenta de que la persona que había sido enterrada era un ¡Fue el pueblo el que cometió un error tan grande! ¡Fue causado por las inscripciones erigidas por el dueño de la tienda! 2. Traducción del chino clásico
Había un hombre rico llamado Li Jia en la ciudad de Jinhua, que era un hombre rico y vivía cerca de un templo budista.
Había dos monjes que eran muy admirados por los aldeanos. A menudo rogaban a la gente dinero, comida y comida. A lo sabía y guardaba un profundo rencor.
Un día, dos monjes vinieron a su casa por negocios. A actuó deliberadamente con atención, pero en privado ordenó a su sirviente que hiciera cuatro panes y les pusiera veneno, para poder persuadir a los dos monjes de que los tomaran. ellos con él cuando salía. El monje acababa de terminar su comida y no podía comerla, así que regresó al templo con el bebé en brazos.
Al día siguiente, dos niños con ropas coloridas y el pelo colgando fueron al templo a visitar y jugar. Cuando les preguntaron quiénes eran, dijeron que eran los dos hijos de A. . Los dos monjes se sorprendieron y dijeron: "Este es el amado hijo del Sr. Li. Deberíamos tratarlo con cebo de frutas".
Ordenó a sus discípulos que registraran el templo, pero no encontraron nada más que pasteles en la mesa. , así que se los llevaron para darle de comer. Los dos niños se comieron cada uno uno de ellos y regresaron a casa cargando uno de ellos.
Nada más entrar a la casa, se quejó de dolores abdominales y rodó al suelo hasta morir.
A no sabía el motivo, así que preguntó a sus sirvientes, buscó en su cuerpo y descubrió que todavía había pasteles. Luego descubrió que habían muerto por envenenamiento y solo pudo tragarse su ira y llorar solo. 3. Traducción al chino clásico:
Había un hombre llamado Liu San en la aldea que practicaba artes marciales, pero su familia era extremadamente pobre. Su familia solo tenía un poco más de tres tercios de las escasas tierras de cultivo. Si hubiera una sequía, casi desaparecería. No había cosecha, así que la familia trabajó duro para abrir un terreno baldío y recuperó un campo de cereales de dos acres. Compraron árboles frutales y los plantaron. y dio fruto, y los frutos maduraron. Un ladrón se enteró de esto y fingió pasar por su casa. Liu San sacó algunas frutas para entretenerlo. Cuando el ladrón vio que la familia de Liu San era pequeña, pensó que sería fácil. Para matarlo esa noche, cuando Liu San estaba dormido, el ladrón trepó por la pared y trató de robar las frutas de la familia de Liu San. Liu San se despertó y se puso de puntillas. Recogió el cuchillo con los pies y de repente corrió. hacia el ladrón con la espalda doblada, blandió el cuchillo y lo cortó con todas sus fuerzas. El ladrón se sorprendió e hizo todo lo posible por resistir, pero aún no pudo vencer a Liu San, por lo que rápidamente trató de escapar. Golpeó al ladrón y éste cayó al suelo. La esposa de Liu San escuchó el ruido y se acercó. Los dos trabajaron juntos para atar al ladrón, lo regañó y le dijo: "No sólo no le diste las gracias. Tú también viniste a hacerme daño. Eres tan cruel. ¡Ah, realmente mereces que te maten! El ladrón estaba tan asustado que le temblaban las piernas y no podía quedarse quieto.
Liu San dijo: "En lugar de matarte, es mejor hacerte desfilar por las calles para avisar a tus cómplices". Al día siguiente, lo denunció al gobierno, que sacó al ladrón a la calle. .
Desfile por las calles. 4. Traducción del chino clásico
Texto original de "Chutan Collection" de Bingyuan Weeping Studies Cuando Bingyuan Shaogu tenía varios años, pasó por la librería y lloró. El maestro dijo: "¿Por qué lloras, muchacho?" El dicho original es: "Una persona solitaria se lastima fácilmente y una persona pobre se ve afectada fácilmente. Cualquiera que haya aprendido un libro tiene parientes. Hay que esperar que así sea". No estar solo, y la otra es envidiarle por aprender. En el centro me siento triste, por eso lloro". El maestro dijo con tristeza: "¡Quiero escribir un libro!" El dicho original es: "No tengo dinero. " La maestra dijo: "El niño es ambicioso, yo te enseñaré y no te pido dinero". Así escribió. . Durante el invierno recité "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio". Traducción: Bing Yuan perdió a su padre cuando era joven. Cuando tenía unos años, pasó por la escuela de libros y no pudo evitar llorar (al escuchar el sonido de los libros). ¿Por qué lloran los niños?" Bing Yuan respondió: "Es fácil que los huérfanos estén tristes y que los pobres sean sentimentales. Los que estudian y los que pueden aprender deben ser niños con padres. no están solos y, en segundo lugar, les envidio que puedan ir a la escuela. Me siento triste en el corazón y lloro por eso. La maestra se apiadó de Yu y le dijo: "Si quieres estudiar, ven". !" "Bing Yuan ingresó a la escuela y estudió mucho. En un invierno, dominó el "Libro de la piedad filial" y las "Analectas de Confucio". Lo valioso de los maestros en Shu Shu es que son buenos para descubrir talentos maleables y tenga un corazón bondadoso y compasión Aprendizaje original: el espíritu de perseguir el derecho a aprender, valorar las oportunidades de aprendizaje y estudiar con diligencia 5. Traducción de la cueva Ziyun al chino clásico
Texto original:
La cueva Ziyun está ubicada en el lado derecho de Yanxia Ridge con sus extrañas rocas. La vegetación está dividida y agrietada, y las capas de la montaña son como un edificio y una estructura del cielo. Jia Sidao ordenó la construcción del convento. Y talló la imagen del gran maestro en él. Hay otra cresta que sobresale de la cueva, que contiene agua clara. Hay un nido de nubes perezosas debajo de la cueva, rodeado de montañas y cubierto de bambú. Una persona famosa visita aquí. Pensamientos del pasado. Hay un profundo barranco al lado de la cueva. En el pasado, la gente estaba cincelando piedras y se detenía cuando escuchaban el sonido de tambores dorados. Hay un manantial debajo de la cueva. "White Sand".
Traducción:
La cueva Ziyun está en el lado derecho de Yanxia Ridge. El suelo está lleno de rocas extrañas con musgo verde fresco cuando se parten. En el cielo, se pueden ver las capas de la montaña, como si hubieran sido construidas por el cielo. Jia Sidao ordenó a los trabajadores que limpiaran el espacio vacío para construir el convento y esculpieron en él la imagen del gran maestro (Guanjian). Cuando llega la brisa, sale del espacio vacío de la piedra de la montaña, lo que hace que la gente se quede sentada durante mucho tiempo. Hay otro lugar que sobresale en la cueva. El agua es muy clara y el fondo es insondable. Hay un Nido de Nubes Perezosas debajo de la cueva, rodeado de montañas y cubierto de bambúes, donde visitó un sabio famoso. En este punto, siento que ya no estoy en este mundo. Los antiguos se detuvieron cuando escucharon el sonido de los tambores dorados, por lo que la llamaron "Cueva del Tambor Dorado". Hay un manantial debajo de la cueva, que se llama "Arena Blanca". Se usa para hacer té y es tan famoso como el. agua del manantial Hupao en Jinan.