Se dice que "Farewell" de Li Shutong fue una adaptación de una canción estadounidense.
Mientras Li Shutong estaba en Japón, el letrista japonés Inutong Qiuxi utilizó la melodía de soñar con el hogar y la madre para completar una línea de letra titulada "The Sorrow of Travel" (que puede cambiar ligeramente). Después de la publicación de "El dolor del viaje" en 1907, tuvo una amplia circulación en Japón. De 1905 a 1910, Li Shutong estudió en Japón y estuvo expuesto al dolor de viajar. Quedó conmovido por la hermosa melodía de la canción y se inspiró para crearla. Después de regresar a China, Li Shutong quedó claramente impresionado por la vida de "amigos de todo el mundo". He Xu defendió la idea de los derechos civiles, cambió las costumbres y abogó por la independencia de hombres y mujeres en el matrimonio. Una vez miembro de la ola de reformas sociales, el fracaso de la segunda revolución, el proclamado emperador de Yuan Shikai, estos interminables cambios sociales llevaron a la pérdida de las millones de propiedades de la familia Xu. Xu Yuanhuan fue a Beijing para buscar justicia ante Yuan Shikai. Cuando se fue, Li Shutong escribió una canción "Adiós" en 1914, que fue transferida a Quan Tong Qiuxi.
"Adiós" es en realidad el motivo de Li Shutong para despedirse de sus amigos. Utiliza un símbolo sin un significado claro para transmitir su conciencia de comprender la vida y ver el mundo de los mortales. Por lo tanto, "Adiós" no es sólo un elogio de despedida entre amigos; es un "preludio" para que Li Shutong se convierta en monje.
"The Sorrow of Travel" es ahora popular en Japón y "Goodbye" se ha convertido en un clásico en China. Shen Xingong escribió una vez un poema "El sueño de anoche" basado en "El sueño de un hogar y una madre", pero al final todavía no alcanzó la brillantez de "Adiós" de Li Shutong. Este poema ha sido citado en muchos lugares por sus destacados logros artísticos.
Dreaming of Home and Mother
Música original: John P. Ordway, tenor
Letra: John P. Ordway
Arreglados por John P. Ordway
Álbum: Victor
Fecha de lanzamiento: 65438+finales del siglo IX.
Letra en inglés:
¡Sueño de hogar, querida ciudad natal! El hogar de mi infancia y de mi madre;
Cuando desperté, encontré que había estado soñando con mi hogar y mi madre, qué dulce era;
Hogar, mi Querido hogar, mi feliz infancia Hogar, cuando juego con mi hermana y mi hermano,
Cuando deambulamos con mi madre, por montañas y valles, esa es la felicidad más dulce
Sueño de hogar, querida ciudad natal, Mi infancia y el hogar de mi madre;
Cuando desperté, me di cuenta de que había estado soñando con mi hogar y mi madre, qué dulce era
Dormir Dulcemente, cerrar los ojos me hace pensar en mi madre todo el tiempo;
¡Escucha! Me pareció escuchar su voz. Sí, soñé con mi casa y mi madre.
Los ángeles vinieron y me consolaron para que descansara, pude sentir su presencia como nadie.
Porque dulcemente dijeron que sería bendecida y tendría pensamientos maravillosos sobre el hogar y la maternidad;
La infancia está aquí, y de nuevo, veo a mi querida madre en mi sueño profundo;
Veo su amada figura arrodillada a mi lado cuando sueño con el hogar y el tiempo de madre.
Madre querida, susúrrame ahora, háblame de mis hermanas y de mis hermanos;
Ahora siento tu mano en mi frente, sí, soñé con el hogar y con mi madre p>
La idea principal de la letra:
¡Sueña con el hogar, querida y vieja casa! Mi infancia, la casa de mi madre;
Muchas veces me despierto con una dulce búsqueda. Siempre sueño con mi hogar y mi madre;
Hogar, querido hogar, el hogar de la infancia feliz, cuando mi hermano y yo jugamos,
Este es el momento más dulce cuando no deambulamos La felicidad está en las montañas y en el valle de la madre.
Sueño con mi hogar, mi querida ciudad natal, mi infancia y el hogar de mi madre;
Muchas veces me despierto con una dulce búsqueda. Siempre sueño con mi hogar y mi madre.
Sueño cálido, cierro los ojos, déjame pensar todavía en mi madre;
¡Escucha! "Era su voz la que me pareció escuchar. Sí, soñé con mi familia y mi madre.
Los ángeles vinieron y me consolaron para que descansara. Podía sentir su presencia y nada más;
Dijeron que sería feliz y dulce; con hermosos sueños de familia y de madre
La infancia vino y se fue, y vi a mi querida madre;
Mira hacia ella amorosa Figura arrodillada a mi lado, soñé con mi familia, mi madre.
Querida madre, susúrrame ahora, háblame de mi hermana y mi hermano;
Ahora siento tu mano. mi frente Sí, sueño con mi familia y mi madre.
Letras en japonés:
Travel Sadness
Inudo Ball Creek
ふるさとととをてて
Dream Cuando era niña, mi madre pasaba por mi casa.
¿Quieres pagar? Muy dulce. No me parece. Hermano, hermana, hermano, hermano, hermana, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermano, hermana.
Madre, un hilo, una montaña, un campo cruzado. そぞろ歩ぃたことも🀝しぃぃだ.
梦にみるわが, なつかしぃふるさとの.
¿Quieres pagar? Muy dulce. No me parece. ふるさとのとののを见てぃたことに.
¿Quieres dormir? Cierra los ojos. No pienso en eso.
ぉぉまだその がこぇるよぅだ.そぅふるさとのとのののをてぃるんだ.
¿El ángel está bajando o se está levantando? Este es un sueño privado. Esto es un cebo. ぼくにはたちがぃることがかるよ.
〗やかにぼくがされることをぇてくれれ.
なつかしぃふるさととのをはっきみす
Zigong のころはまたびってくる. Duerme, duerme, duerme, duerme, duerme, duerme, duerme.
ぼくのにってぃるのが.ふるさとのとのをみてぃるとにはは.
ねえかあさん? ぼくのにいさんやねえさんのことを.
かぁさんのがぼくのにれてぃるよ.ぁぁふるさとのとののをみてぃる
(traducción al chino)
Otoño La noche era desoladora, costaba dormir, el cielo estaba lleno de estrellas.
Te extraño sola, solitaria y triste.
Extraño a los familiares de mi ciudad natal y esos recuerdos permanecerán en mi corazón para siempre.
Una noche de otoño en el camino de mi infancia, soñé con regresar a mi ciudad natal.
La lluvia otoñal estalla fuera de la ventana y el sueño es errante y desolado.
Vagando solo en un lugar extraño, tu corazón está en otra parte.
Extraño a los familiares de mi ciudad natal y esos recuerdos permanecerán en mi corazón para siempre.
El susurro de las hojas en el bosque es inolvidable en mis sueños.
Letra en chino:
Adiós
Li Shutong
Fuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul. El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y el sol se pone sobre las montañas.
En el fin del mundo, los amigos cercanos ya casi han desaparecido. Es raro reunirse en la vida, sólo para decir adiós.
Fuera del pabellón, al lado del camino antiguo, la hierba es azul. ¿Cuándo devolverás esto? No lo dudes cuando vengas.
En el fin del mundo, los amigos cercanos ya casi han desaparecido. Una bienvenida lluvia nublada me animará y esta noche me despediré del frío soñado.