Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - Este MM es muy malo para los antiguos. No entiendo el uso de palabras funcionales. Si algún maestro chino lo sabe, por favor ilumíneme. Deja q.

Este MM es muy malo para los antiguos. No entiendo el uso de palabras funcionales. Si algún maestro chino lo sabe, por favor ilumíneme. Deja q.

Uso común de palabras funcionales en chino clásico

Pero

(1) se usan como conjunciones.

1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

Por ejemplo: "Sensible y estudioso, sin vergüenza de hacer preguntas". Equivale a "和"和".

2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "armonía". " o "armonía".

Por ejemplo: “Aprende todo el tiempo. "

3. Indica una relación de compromiso. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.

Por ejemplo, revisar el pasado y aprender lo nuevo.

4. Representa un punto de inflexión. Puede traducirse como “pero” y “seguro”.

Por ejemplo: verde se toma del azul, verde es azul (“fomentando el aprendizaje”. )

5. Representa una relación hipotética. Puede traducirse como "si" y "si"

Por ejemplo, "Teoría de la joven China": "Que todos los adolescentes del país. convertirse en adolescentes" [Traducción]: "Si todo el país". El joven realmente se ha convertido en un joven prometedor."

6. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. traducción.

(1) Lo probé y lo espero con ansias. No es tan bueno como Sube alto y echa un vistazo ("fomentar el aprendizaje")

7. efecto:

(1) También lamento que no sea divertido viajar ("Viaje a la montaña Baochan")

②Expresa la incapacidad de hacer lo que uno puede (" Battle of Red Cliff")

8. Exprese la relación entre los objetivos:

①Manténgase en alto y mire hacia adelante, con esperanza. Qué suerte ("Efang Gong Fu")

(2) Funcionarios, tesorería, generales ("Banquete Hongmen")

(2) Usar "er" como pronombre y ser traducido por la segunda persona. Ocasionalmente también se convierte en "tu"; se usa como sujeto y se traduce como "tú"

① Y Weng Gui, Zi y Jun Fuer ("Chu Zhi")

(2) Cada vez que. dijo Yu Yue: "En algún lugar, tu madre está aquí" ("Ling Zhi") (3) La palabra "ru": como si, como si

(1) El ejército estuviera conmocionado y mal. ("Cha Jin")

Simplemente se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que es equivalente a "Jiu"

Hay una secuencia de enseñanza , y hay una especialización en habilidades, eso es todo ("Shi Shuo")

Entonces, ahora haré lo mejor que pueda hasta que muera

Y la situación es ". qué más", que es una pregunta retórica. El camino va más allá.

¡Hoy la campana está en el agua y la situación es de piedra!

No mucho después. Entonces pregúntale al tribunal para castigar a las cinco personas por traición ("Tombstone of Five People")

Acerca de

1 Usado como pronombre:

(1) puede representar. Personas, cosas, cosas. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos), es un objeto o un sujeto a tiempo parcial.

Por ejemplo: ①Escribe ". "Shi Shuo". lo hace ("Shi Shuo" sirve como objeto.)

2 Las personas no nacen con conocimiento ("Shi Shuo" se refiere a cosas).

(2) Demostrativo. pronombre, que indica referencia próxima. Puede traducirse como "esto" y generalmente se usa como atributo plural ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. p>

(1) Partículas estructurales, marcadores atributivos Usados ​​entre el atributo y la palabra central (sustantivo), se pueden traducir a "的", pero algunos no se pueden traducir. Por ejemplo, si las masas de Wu Yue pueden competir con China. ("Battle of Chibi") Lo que sea que tenga el Tao, también lo tiene el Maestro ("The Master's Theory").

(2) Partículas estructurales, signos de complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo, los antiguos a menudo obtenían algo de sus visiones del cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, y sin excepción buscaban la profundidad del pensamiento. (You Baochan) ③Partícula estructural, símbolo del objeto de la preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Tales como: ¿Qué crimen cometió Song? ("Lost", concretamente "Song He Sin")

(4) Partículas estructurales. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, la palabra "zi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no requiere traducción. También se puede omitir la traducción.

Tales como: ¡La enseñanza de los profesores no se transmite desde hace mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shi Shuo")

(5) Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. Por ejemplo, en un momento el humo arde durante mucho tiempo. ("Battle of Red Cliff") La lengua afilada del profesor Mao es mejor que un millón de profesores. ("autorecomendación")

3. Usado como verbo, puede traducirse como "a", "a", "a". Por ejemplo: Liu Jun y yo siempre hemos sido muy buenos.

Ese

1. Usado como pronombre, existen varias situaciones:

(1) Pronombre de tercera persona. A las personas y las cosas se puede traducir como "su" y "su". Por ejemplo, el rey también tuvo la suerte de perdonarme si seguía su plan. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) Pronombre de tercera persona. En términos generales, "dai" usado como sujeto pequeño antes de un verbo o adjetivo en una frase sujeto-predicado debe traducirse como "él", "eso" o "no puede sumar".

(3) Utilice la primera persona con flexibilidad. Puede usarse como atributo o como sujeto pequeño, y la oración se traduce como "mi" o "yo (yo mismo)". Por ejemplo: hoy Su le da la bienvenida a Cao Cao. Cao Cao debería regresar a Su a la fiesta de su ciudad natal y disfrutar de su fama y estatus sin perder la posición de Cao Cao. (Batalla de Chibi)

(4) Pronombres demostrativos, que indican referencia lejana. Se puede traducir como “eso”, “aquello”, “aquellos” y “allí”. Tales como: Entonces todavía culpo a la persona que se le ocurrió. ("You Baochan")

(5) Pronombre demostrativo, que significa "en el cual", seguido de un número. Por ejemplo, elige una o dos entre las rocas. ("La historia de Shizhongshan")

2. Usado como adverbio. Se coloca al principio o en medio de una oración para expresar un estado de ánimo de medición, cuestionamiento y expectativa. A menudo se combina con una partícula modal colocada al final de la oración. Puede traducirse como "probablemente". "verdadero", "posiblemente" o puede omitirse. Por ejemplo, ¿es ésta toda la razón? (Prueba de tabla "Shishuo").

3. Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca al comienzo de una oración, o para expresar una hipótesis, que puede traducirse como "si" o para expresar una elección, que puede traducirse como "o". Por ejemplo, si la carrera de una persona no es buena, su moralidad no es buena y su naturaleza no es humilde, entonces su corazón no estará dedicado a los demás. Entonces, ¿por qué otros deberían culparlo? ("Introducción a Song Ma Sheng Dongyang" representa la hipótesis).

Reglas

1. Usado como conjunción, puede expresar varias relaciones.

(1) Indica la relación de compromiso. Puede traducirse como "justo" y "convenientemente" o "originalmente" y "ya". Por ejemplo, es beneficioso atar la madera con cuerdas para que queden rectas y el oro puntiagudo. ("Fomentar el aprendizaje")

(2) representa una relación hipotética. Equivalente a "si" y "si"; algunos se utilizan en las siguientes cláusulas para expresar los resultados de suposiciones o inferencias, equivalentes a "entonces" y "justo". Por ejemplo, si entras, no habrá Legalismo; si sales, serás invencible a la agresión extranjera, y el país será destruido y la familia será destruida. ("Nacer en tristeza y morir en felicidad")

(3) Representa una relación coordinada. Puede traducirse como "JIU" o no. Por ejemplo, un puesto humilde es una vergüenza, mientras que un puesto oficial es un elogio. ("Shi Shuo") Si entras, serás filial; si sales, serás joven. ("Las Analectas de Confucio·Aprender y practicar") (4) Representa la relación entre giro y concesión. Puede traducirse como "pero" y "pero"; "aunque" y "sí". Por ejemplo, en tu cuerpo estarás avergonzado del maestro y muy confundido. ("Shi Shuo")

2. Usado como adverbio. Utilizado para enfatizar y confirmar en oraciones de juicio, se puede traducir como "sí" y "sí". Por ejemplo, esta es la gran vista de la Torre Yueyang. ("Torre Yueyang") Es muerte o movimiento. ("Charla del cazador de serpientes")

Con

Se usa como preposición.

(1) Las herramientas, métodos y otros utilizados para expresar acciones y comportamientos pueden traducirse como "usar", "tomar", "confiar", "según" y "usar (confiar en) algo" dependiendo de la situación". Por ejemplo, "¿Por qué pelear?" ("Cao GUI Debate")

(2) Como recordatorio, se puede traducir como "a". Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao y Zhao no se la dio a Qin Bi. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(3) Indica las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "razón" y "causa". Por ejemplo, cuando estás en guerra con el ejército y mueres de hambre, muere demasiada gente. (Batalla de Chibi)

(4) La acción o comportamiento importado ocurre en el mismo momento y lugar que "yu" y puede traducirse como "en" o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, cabalgué sobre una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an.

("Climbing Mount Tai")

(5) El objeto que expresa acciones y comportamientos se usa de la misma manera que "和" y puede traducirse como "和" y "和" a veces; traducido como "plomo" o "plomo". Por ejemplo, cuando el mundo cambió, Wang atacó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes·Política de Zhou")

2.

(1) La expresión de relación paralela o progresiva puede traducirse como "y", "y", "y", "y" u omitirse. Por ejemplo, si hay un extranjero cerca, habrá muchos turistas... ("Viaje a la montaña Baochan") ②Significa asumir una relación, que puede traducirse como "armonía" o puede omitirse. Por ejemplo, los cuatro se abrazaron y entraron al fuego... ("You Baochan")

(3) puede traducirse como "armonía", "ven", "para", " por el bien de", etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.

(4) La relación causal, a menudo utilizada antes de cláusulas que expresan causa, puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los antiguos... buscaban la profundidad de sus pensamientos, en todas partes. ("You Baochan")

(5) Indica una relación modificadora, conectando el adverbial y la frase central. Puede traducirse como "er" u omitirse. Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. ("Reducción" de Tao Yuanming)

3. Las palabras funcionales de dos sílabas "ser" y "ser" equivalen a "por lo tanto", lo que conduce al desarrollo o inferencia de las cosas. Por ejemplo, mucha gente usa libros para pasar el tiempo... ("Prefacio a Enviar a Ma Sheng a Dongyang")

Han pasado 19 años y la hoja es nueva. ("Mis manos hábiles ayudan a la vaca")

Yu "Yu" es una preposición, que siempre se combina con un sustantivo, pronombre o frase para formar una frase objeto-objeto, modificando verbos y adjetivos para expresar varias combinaciones.

1. Tiempo, lugar, ámbito, objeto, aspecto, motivo, etc. Las acciones de introducción pueden traducirse como "en", "en", "a", "de", "yong", "a" y "a", según corresponda. El país de Jing es un país con una gran población y una tierra pequeña...)

2. Después del adjetivo, significa comparación. Generalmente se puede traducir como "mejor", y a veces también. también traducirse como "mejor". Por ejemplo, el hielo está hecho de agua, pero es más frío que el agua. ("Fomentar el aprendizaje")

3. Después del verbo, la persona que presenta el comportamiento se puede traducir como "ser". A veces hay palabras como "ver" y "recibir" antes del verbo. Por ejemplo, escapar, la distancia que no puedes tolerar... (Inscripción en la lápida de cinco personas) Miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao... ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") No puedo' No apoyo a todo el Reino Wu... Estoy controlado por otros... (Batalla de Red Cliff).

se

se utiliza como preposición. A excepción de la voz pasiva, la voz generalmente se lee en voz alta.

(1) El objeto de la acción y la conducta. Se puede traducir como "a" y "a". Por ejemplo, hay un dicho chino: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere". (Peach Blossom Spring)

(2) Significa la sustitución de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "sustituir" y "dar". Por ejemplo, cuando el mundo estaba sumido en el caos, le correspondía a la familia Han deshacerse de los residuos y la suciedad... ("Batalla de Red Cliff") dedicada a mí. ("Banquete Hongmen")

(3) Indica el momento de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "cuándo" y "cuándo". Por ejemplo, para venir os pedí que atarais a una persona y viajarais a través del Rey. ("La misión de Yan Zi a Chu")

(4) Indique el propósito de la acción o comportamiento. Puede traducirse como "para" y "para". Por ejemplo, el mundo bullicioso busca ganancias; ("Registros históricos·Biografías de Huozhi")

(5) Acciones y motivos del comportamiento. Puede traducirse como "porque" o "porque". Por ejemplo, a mí me resulta muy difícil, pero no me atrevo a dejarlo y no tengo tiempo para actuar. ("Mis manos hábiles ayudan a la vaca")

(6) Indica una relación pasiva. El tono ascendente se puede traducir como "ser". "Wei" introduce la iniciativa de acción; a veces puede que no haya iniciativa; a veces se combina con "su" para formar "weisu" o "weisu". Por ejemplo, aquellos que estaban decididos a blasfemar durante las dinastías Yin y Zhou se reirían de Tang Wu. ("Five Moths") No, si perteneces a todos, ¡serás capturado! ("Banquete Hongmen") Si no te vas rápidamente hoy, es posible que seas el primero en subir. (Batalla de Chibi)

2. Usado como partícula. La entonación ascendente se coloca al final de la oración interrogativa para expresar el contrainterrogatorio, y el pronombre interrogativo anterior se hace eco de ella. ¿Se puede traducir como "qué"? Como ahora, el lado humano es un cuchillo... ¿cuál es el punto? ("Banquete de Hongmen")

Porque 1. Usado como preposición. Introduce las razones, fundamentos y métodos de las acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "porque", "a causa de", "utilización", "a través de" y "a través de" respectivamente. Por ejemplo, la vibración era tan excitante que el camarero la notó.

("Libro de la posterior biografía Han·de Zhang Heng") Pedir disculpas a los invitados que llegaron a la puerta de Lin Xiangru... ("Biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. . Puede traducirse como "entonces" y "entonces". Por ejemplo, el caso del preludio al desenvainar la espada... ("Batalla de Red Cliff") es como estar de pie agarrándose de la pared... ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

Entonces 1. Utilizado como palabra auxiliar. A menudo se coloca antes de un verbo y se combina con el verbo para formar la estructura de "suo". La estructura de la palabra "suo" es un sintagma nominal, que significa "personas", "cosas" y "emociones". Tales como: sentado entre la multitud, no es recomendable caminar demasiado, el hijo de hoy ha fallecido. ("Nuevo talismán de robo para rescatar a Zhao")

2. En algunas frases, "wei" y "suo" se hacen eco entre sí, formando el patrón de "wei". Por ejemplo, Zhuang fue obligado a morir. por un patrullero. ("Nan Dao Zhuan") Recibí la noticia de que mataron a mi padre. ("Nuevo talismán de robo para salvar a Zhao")

3. La palabra funcional de dos sílabas "so". La combinación de "suo" y "一" también es muy común en el chino clásico. Hay dos usos principales: uno es expresar razones y el otro es expresar medios y fines. La razón es: soy un querido sabio, lejos de ser un villano, que era tan próspero a principios de la dinastía Han; ustedes, los villanos, están lejos de ser ministros virtuosos, y la dinastía Han ha estado muy deprimida desde entonces. ("Role Model") Esto es lo que hago, primero cuidar el país y luego tomar venganza personal. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") significa o se basa en: Lo estoy preparando para las generaciones futuras,... ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Como maestra, profesionales me enseñan a resuelve mis dudas. ("Shishuo")

1, pronombre, traducido como "de", "personas", "cosas", "emocional", etc. Sentados en silencio, nadie se atrevía a decir nada.

2. Las partículas modales no se pueden traducir. Por ejemplo: Chen Shengsheng es de Yangcheng.

Y 1. Usado como conjunción. Representa relaciones progresivas y paralelas. Los santos antiguos... también preguntaban cómo aprender del maestro... ("Shi Shuo")

2. Equivale a “voluntad”, “voluntad”, “temporalmente” y “temporalmente”. Pensé que me había comido y estaba muy asustada. ("Burro en Guizhou")

También es una partícula modal. A menudo se utiliza al final de una frase para expresar varios estados de ánimo.

1. Expresar el estado de ánimo del juicio, tales como: vida y muerte, día y noche. (Prefacio a "Guía del Sur")

2. Aquellos que expresan un tono positivo, como el viejo dicho "Hay que hacer algo". 3. Expresar un tono interrogativo, como por ejemplo: ¿El hijo tiene miedo a la muerte y al mal? ¿Por qué lloras? ("El nuevo talismán robado salva a Zhao")

4. Para expresar exclamación, como: ¡Eres tan hermosa, cómo puedes estar conmigo! ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

5. Se utiliza en oraciones para expresar pausas para suavizar el tono. Por ejemplo, las enseñanzas del maestro se transmiten desde hace mucho tiempo. ("Shi Shuo")

Partículas modales. A menudo se utiliza al final de una oración y generalmente no se traduce. Entonces suspiré. ("Notas de viaje de Bao Chan") se utiliza a veces como tono retórico y puede traducirse como "tú". ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero")

Usado al final de una pregunta retórica o

Usado como partícula modal.

1. Un tono que expresa duda. Puede traducirse como "qué" y "qué". ¿Qué tan frío hace? ¿Quieres comer? ("Jixiang Xuanzhi") ¿Hay algún marido que salga a recibir invitados a esta hora?

2. Para medir el estado de ánimo, se puede traducir como "Ba". Cuando el rey está feliz, es casi un igual. ("Bao Zhuang Meets Mencius")

3 Usado en oraciones exclamativas, puede traducirse como "ah" o "ah". ¡Vaya! ¡Incluso las serpientes están familiarizadas con el veneno de Fulian! ("Charla del cazador de serpientes")

4. Se utiliza para pausas en oraciones. ¿Qué le importa a Hu Weiwei? ("Classmate Reunion")

Cuando se usa como preposición, equivale a "at". Nacido antes que yo... (Shishuo) Además, también se puede utilizar como sufijo. ¡Debe haber espacio para ser grandioso! ("Mis manos hábiles ayudan a la vaca")

Y 1. Utilizado como palabras funcionales.

(1) Interpretación: armonía, coherencia, igualdad. Por ejemplo, tú y yo libramos una batalla igualada, apuntando directamente al sur de Henan... ("Gong Yu Yishan") El sol y el cuerno del niño son invencibles. ("Promover el tejido")

(2) Partículas modales al final de la oración, que expresan duda o exclamación. Luego escribe "Yi".

2. Como palabra de contenido, puede interpretarse como “dar, dar” y “hacer amigos”. Ejemplo omitido.

Uso flexible de partes del discurso

Introducción al uso:

(1) Uso causativo: dividido en A. El uso causativo de los verbos b. uso de sustantivos; c. Uso causativo de adjetivos

(2) Uso verbal: dividido en a. Uso verbal de adjetivos; b. (3) Los sustantivos se pueden usar de manera flexible como verbos

(4) Los adjetivos se pueden usar de manera flexible como verbos

(5) Los verbos y los adjetivos se pueden usar de manera flexible como sustantivos.

(6) Los sustantivos se pueden usar como adverbiales de manera flexible: se dividen en: a. Los sustantivos que expresan dirección y lugar se usan como adverbiales; b. que expresan actitudes hacia las personas son adverbiales; d. los sustantivos que expresan metáforas son adverbios que expresan la forma en que se realiza una acción.

Patrones de oraciones comunes en el chino clásico de la escuela secundaria

En primer lugar, juicio de juicio

En las oraciones de juicio del chino antiguo, los sustantivos o frases nominales se usan generalmente para juzgar el tema, y ​​" "es" palabra.

Sus formas básicas son "zu, zu", "zu, zu" y "zu". El segundo es utilizar palabras críticas como "ze", "jun", "nai", "wei", "eso es" y "non" para expresar juicios positivos o negativos. En otro caso, no es necesario juzgar la palabra, sino en función del contexto.

(1) "Wei" representa un juicio positivo y puede traducirse como "sí". Por ejemplo, Dongpo representa la polilla del medio con mucha barba. (2) "Nai" representa un juicio positivo y puede traducirse como "sí". Por ejemplo, escuché que había muy pocos hijos en el segundo año, pero el que estaba en pie era Fu Su, el hijo.

(3) “Eso es” es un juicio positivo y puede traducirse como “eso es”.

(4) "Ze" expresa un juicio positivo y puede traducirse como "sí". Esta es la gran vista de la Torre Yueyang.

(5) "Sí" se utiliza como verbo para expresar un juicio positivo. Ejemplo: vivo en una casa humilde, pero soy virtuoso. Si preguntas qué tipo de mundo es este, no sabes que hay gente Han.

(6) “No” es un juicio negativo y puede traducirse como “no”. Complejo de inferioridad antinatural; los soldados inflexibles son rentables.

(7) "El loto es la flor de un caballero.

(8) "...,...". Chen Shengsheng también es de Yangcheng.

(9) "…………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………… … ……………………………………………………………………………………

(10) "……………… ……………… …………………………………………………………………………………………………………………… ………… ………………………………………………………………………………………………………………………… …… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………

(11) "…………………………………………………………………………………… …………………… …………………………………………………………………………………………………………… ……………… …………………………………………………………………………………………………………………… …………… ……………………………

Segundo, omisión

Omitir una palabra o componente en una oración es muy común en el chino clásico. Incluye principalmente:

(1), tema omitido

Provincia de Achengqian: Los pescadores son muy diferentes... (los pescadores) salen del barco y entran por la boca.

Provincia de Houmeng

c Provincia de Diálogo: Por ejemplo, la lealtad pertenece a esta provincia. ("El debate de Cao GUI") (Este reemplaza el artículo anterior "Incluso si no notas las prisiones, grandes o pequeñas, debe haber sentimientos")

(2) Omitir el predicado o verbo

Elige lo bueno y síguelo, cambiando lo malo.

(Diez Analectas de Confucio)

Un bocado, luego (tambor) y se desvanecerá, tres bocas (tambor) y se agotará. ("Cao GUI Debate")

(3) Omitir el objeto

Tíralo con huesos. (Lobo)

Tú y (él) se unen. ("Longzhong Dui")

(4) Omitir la preposición

Al bosque le falta agua. (Primavera en flor de durazno)

La flecha es muy rápida. (Una carta con Zhu)

(5) Omitir cuantificadores: en chino clásico, los cuantificadores a menudo se omiten después de los números.

Una mesa, una silla, un ventilador y una regla. En tercer lugar, existen cuatro tipos principales de oraciones de inversión:

(1) Inversión sujeto-predicado. En oraciones o preguntas exclamativas, para enfatizar el predicado, se coloca al inicio de la oración para fortalecer el tono de exclamación o pregunta. Éxodo: Lo siento, pero no te gusta. La oración completa es "No te beneficias mucho". La preposición del predicado expresa énfasis y puede traducirse como "Eres demasiado inteligente".

(2) Objeto de preposición. Cuando los pronombres sirven como objetos en oraciones negativas, los pronombres interrogativos sirven como objetos de verbos o preposiciones, y cuando "zhi" o "是" se usan como marcadores de mención de objeto, el objeto suele aparecer primero. Ejemplo: "Qué pasa" es la inversión de "Qué pasa". Se puede traducir como "qué es tan simple", "él", pronombres interrogativos, "zhi" y partículas. Aquí es el símbolo del objeto de preposición.

(3) Postposición atributiva. En el chino antiguo, para resaltar el modificador, a veces se añadía un atributo después de la palabra central.

Por ejemplo: 1. Si llamas crisantemo, las flores estarán tranquilas. "El Ermitaño de las Flores" es una inversión de "La Flor del Ermitaño". Puede traducirse como "una flor con un temperamento solitario"

2 Prueba el resto del Barco Nuclear No. 1. "Nave nuclear uno" es la inversión de "nave nuclear", y el atributo "uno" puede traducirse como "nave nuclear".

(4) Postposición de la estructura objeto-objeto

a. La preposición "yu" se pospone principalmente en chino clásico. Cuando se traducen al chino moderno, la mayoría de las frases preposicionales se mueven al frente del verbo como adverbiales, excepto algunas que se traducen como complementos. Ejemplo: ¿Qué gano yo con esto? Toda la oración es una inversión de "¿Qué tiene que ver conmigo?", y la estructura objeto-objeto se coloca después de "Qué tiene que ver conmigo". ¿En qué soy diferente?

b. La preposición "一" se pospone. Cuando se traduce hoy, la preposición se usa generalmente como adverbial. Ejemplo: Matar el miedo, tirarle huesos. La oración completa es la inversión de "tíralo con un hueso", y la estructura objeto-objeto se coloca después de "hueso" y arrojale el hueso "Pide al ladrón que restaure al ladrón" es la inversión de "Pídele al ladrón que restaure al ladrón"; ladrón para restaurar al ladrón", seguido de " La estructura del objeto intermediario de "restaurar al ladrón".

Oraciones pasivas: Hay dos situaciones principales.

Una es utilizar "Yu", "Wei", "Wei..." y "See" para expresar oraciones pasivas.

En segundo lugar, sin un verbo pasivo, el significado es implícito y debe inferirse en función del contexto y la semántica. (1) Sin firma, idea pasiva: el emperador sintió su sinceridad y ordenó al segundo hijo de Kua'e que llevara a Ershan.

(2) Texto de anotación:

Un "wei" significa pasivo: el emperador se está moviendo.

b "For………………………………………………………………"

c "Yu" significa pasivo: Guan Yiwu fue ascendido a erudito, "Yu..." significa "en..." para ser recomendado.

5. Formato fijo. Las estructuras fijas en el chino clásico de la escuela secundaria incluyen: "¿No es también..." "Aquellos con... ......................... .......................................... ........ ................................................. ....... .......

(1) "No te preocupes" equivale a "No te preocupes": ¿No es agradable estudiar de vez en cuando? ¿Qué tan maravilloso es tener amigos desde lejos? Es fácil ser un caballero.

(2) "Si" es equivalente a "qué debo hacer" y "qué debo hacer": Ejemplo:...si...¿como el palacio de Taihang? Es decir, "¿Cómo pueden ser las dos montañas de Taihang y el Rey Wu?" Es decir, "¿Qué se puede hacer con la tierra y la piedra?"

(3) "Sobre...sobre...sobre...sobre...sobre...sobre...sobre "

(4 ) "Por qué..." es equivalente a "Por qué..." y "Por qué..." Ejemplo: ¿Por qué esto no es una bendición, o "¿Por qué no se convertirá en una bendición?". ¿una bendición?" ”

(5) Por qué. Ejemplo: ¿Por qué luchar?

上篇: ¿Cuál es el cantante original de la canción "Scorpio"? 下篇: Las canciones de Fang Datong suenan encantadoras. ¿Por qué no has sabido nada de él en dos años?
Artículos populares