Traducción comentada de las palabras de Wang Fu
⑵Máquina palíndromo: una máquina de tela para tejer dibujos coloridos. Aquí, Su Hui teje una alusión al Mapa de Xuanji. Según el "Libro de la Historia de las Mujeres de Jin", el gobernador de la antigua dinastía Qin se mudó a Liusha, Fujian, y su esposa Su Huishan era escritora. Ella entretejió su anhelo por su marido en un poema palíndromo, lo cual fue discreto. y desolado cuando se lee.
(3) Marido: Marido.
(4) Vender adivinación: adivinación, adivinación. Shi Jianwu es un sacerdote taoísta, pero sus poemas son muy humanos. Me gusta este poema, muy humano. Este poema trata sobre el marido de la mujer que se va a la guerra, probablemente en el primer otoño, y no hubo noticias durante todo un año. Al ver que era hora de que los gansos salvajes volaran hacia el sur, mis pensamientos aumentaron aún más.
La primera frase comienza describiendo la noche de insomnio de una mujer. La palabra "frío" tiene un significado un poco solitario. En "Hands with Cold Lamps", la figura está detrás, mirando constantemente hacia atrás, mirando la sombra varias veces ("Shadow Video"), sintiéndose sola y sin compañía, pero incapaz de mirar a los demás. La ansiedad en su estado de ánimo se reveló entre líneas. Se sugiere que obtuvo un poco de información sobre su marido, lo que prepara el escenario para lo que está por venir.
La segunda frase, "palíndromo", utiliza una conocida alusión a Su Hui, la esposa de la antigua capital de Qin Tao, en alusión al significado de "esperar con ansias a su marido". "Hay polvo oscuro en el avión" muestra que últimamente las mujeres no se interesan por tejer. Esto es lo mismo que "Dejé a mi marido y ya no me importa la máquina residual", pero es diferente del estado de ánimo original. Muestra una especie de preocupación después de muchos años de separación.
Las dos primeras frases, sin dormir y tejiendo, tejiendo y tejiendo, contienen la palabra "querer", pero no hay una explicación específica de quién quieres ser. La tercera frase lo explica. La mujer se quedó despierta toda la noche y no quiso tejer. Resultó ser porque "no había noticias de su marido". El poema aquí parece haber aplicado plenamente el significado de "mirar al marido", pero no es suficiente. No fue hasta que la última frase introdujo el papel de un "adivinador" que el contenido de todo el poema se profundizó mucho y de repente se volvió emocionante.
Pan Deyu, nativo de Aqing, dijo: "Hay una palabra 'gruesa' en el poema. Una vez dije que en el sueño de la dinastía Tang, estaba claro que había un atasco de tráfico. "Yan Wai" (Zhang Qiu Guisi) está profundamente interesado. Hoy en día, la gente solo habla de soñar con Guansai, para preguntar sobre las noticias de Zheng Hong. entonces lo explican públicamente y no lo escriben "("Yang Shihua") Este poema también ganó. Se agregó la palabra "grueso". Si se trata de "no hay noticias sobre mi marido", el contenido debe ser pobre y convertirse en "opinión pública". "La adición de este personaje 'adivinador' insinúa a los lectores una breve historia de vida, que está llena de poesía. Resulta que la mujer estaba preocupada por su marido e hizo una adivinación en el puente. Aunque el poema no dice "pidiendo fortuna todo el día, buena suerte" "El sonido vuelve al camino" ("Envía a alguien" de Du Mu), pero el lector ya ha aprendido del poema cuál será el resultado de la adivinación. El resultado no es "bueno", la mujer no "odiará a la adivina en el puente" en el futuro. Lo que Fu recibió de la adivina fue la "buena noticia" que la adivina usó para convencerla, así que ella. Esperó de todo corazón bajo la luz fría. Cada vez que había algún movimiento, sospechaba que su marido había regresado, por lo que " "La mano está fría y la lámpara está encendida" (hasta ahora conozco la primera frase). Mirando a su marido. Toda la noche vio su figura solitaria, por lo que la mujer que se quedó despierta toda la noche naturalmente "odiaba" al adivino. Pedir adivinación demuestra que su marido está ansioso por engañar a la otra parte. Responda, no puede odiar al adivino.
Pero "odiar al adivino" no ayudará. A veces la gente no es razonable. No hay ningún lugar para desahogar el resentimiento, excepto regañar al adivino dos veces. El corazón también expresa la actitud impotente y enojada de la gente, y produce un rico efecto dramático. Al mismo tiempo, la tristeza y el resentimiento de la mujer pensante también se revelarán. Notas sobre los poemas de Tang: En el texto que tengo ante mí. Las cosas son muy íntimas. "Dark Dust" es una escena sentimental.
Giros y vueltas. Liu Zhong le dio una palmada en el hombro y dijo: "Ella no está enojada".