Poesía que describe el hermoso paisaje de Jiangnan
Los poemas que describen el hermoso paisaje del sur del río Yangtze son los siguientes:
1. Navegación en Guazhou, dinastía Song - Wang Anshi
Entre. Jingkou y Guazhou, solo hay unas pocas montañas entre Zhongshan y Guazhou.
La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante?
Traducción: Jingkou y Guazhou están separados por solo un río, y Zhongshan solo está separado por unas pocas capas de montañas verdes. La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde en la orilla sur del río, pero, luna brillante en el cielo, ¿cuándo podrás alumbrarme de regreso a casa?
2. Jiangnan se encuentra con Li Gui en la dinastía Tang - Du Fu
Es común en la casa del Príncipe Qi, y lo escuché varias veces frente a Cui Jiutang.
Es el hermoso paisaje al sur del río Yangtze, y lo volverás a ver cuando caigan las flores.
Traducción: En aquel entonces, a menudo veía tus actuaciones en la residencia del Rey Qi; también aprecié tu arte muchas veces frente a Cui Jiutang. No esperaba que en esta hermosa Jiangnan, durante la temporada de caída de flores, encontraría por casualidad a un viejo conocido como tú.
3. Dinastías Jiangnan y Han - Anónimo
Puedes recoger lotos en el sur del río Yangtze, hay campos de hojas de loto y los peces juegan entre las hojas de loto.
Las hojas de loto están al este, las hojas de loto están al oeste, las hojas de loto están al sur y las hojas de loto están al norte.
Traducción: Es de nuevo la temporada para recoger loto en el sur del río Yangtze. Las hojas de loto emergen del agua, apretadas, apiladas unas sobre otras y revoloteando con el viento. Bajo las densas hojas de loto, los alegres peces juegan sin parar. Estuvo aquí por un tiempo y de repente volvió a nadar hacia allí. No estaba claro si estaba hacia el este, el oeste, el sur o el norte.
4. El sueño primaveral de la dinastía Tang - Cen Shen
La brisa primaveral sopló en la cámara nupcial anoche y el viejo amigo todavía estaba separado por el río Xiangjiang.
En un sueño primaveral sobre mi almohada, viajé miles de kilómetros al sur del río Yangtze.
Traducción: La brisa primaveral sopló en el profundo dormitorio anoche, haciendo que la gente se diera cuenta de que ya era primavera y pensaron en la hermosa mujer que estaba a lo lejos en la orilla del río Xiangjiang. Sin saberlo, caí en un sueño. En solo un momento, ya había viajado miles de millas y llegué al sur del río Yangtze.
5. Dream Jiangnan · Caen brasas de orquídeas en la dinastía Tang - Pino Huangfu
Caen brasas de orquídeas y aparecen plátanos de color rojo oscuro en la pantalla.
Sueño tranquilamente con las flores de ciruelo maduras en el sur del río Yangtze, y el barco nocturno toca la flauta y la lluvia susurra. Puente Renyu Yibian.
Traducción: Más profundo, la vela se ha apagado, la luz de la vela es tenue y la canna en la pantalla está borrosa. Tenía sueño y finalmente me quedé dormido. En mi sueño, había estado lejos de Jiangnan durante mucho tiempo. Fue cuando las ciruelas verdes estaban maduras durante la temporada de lluvias en el sur del río Yangtze. , sosteniendo una flauta de bambú, escuchando la suave lluvia nocturna fuera del barco. Mientras tocaba, a veces podía escuchar a la gente hablando en el pabellón del puente, contando historias inolvidables con su acento local perdido hace mucho tiempo.
Información ampliada:
Apreciación de la poesía
1. El poema "Boancing Guazhou" se titula "Boancing Guazhou", que señala la posición del poeta. La primera frase "Entre Jingkou, Guazhou y el agua" describe la escena que se ve. El poeta se paró en el ferry de Guazhou en la orilla norte del río Yangtze y miró hacia el sur. Vio que el "Jingkou" en la orilla sur estaba tan cerca del "Guazhou" aquí, a solo un río de distancia. Pero piense que Zhongshan, donde se encuentra su casa, estaba a sólo unas cuadras de distancia. La montaña no está muy lejos. La segunda frase, "Zhongshan sólo está separada por varias montañas", insinúa el sentimiento del poeta de regresar a casa. La tercera frase es una frase famosa a través de los tiempos. Una vez más describe el paisaje, destacando que es primavera y representa el paisaje de la orilla sur del río Yangtze.
La palabra "verde" significa "verde soplando", que es una combinación perfecta de movimiento y quietud. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente seleccionó la palabra "verde" entre más de diez verbos como "to", "pass", "enter" y "man". . Porque otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no expresan el cambio del nuevo paisaje verde en la orilla del río Qianli después de la llegada de la primavera. El poeta concluye con la frase "¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante?" El poeta la ha estado mirando durante mucho tiempo. Inesperadamente, la luna brillante está saliendo. El poeta utiliza una frase interrogativa para imaginar una imagen de ". La luna brillante volverá a brillar sobre mí", lo que expresa aún más el sentimiento del poeta de extrañar su ciudad natal. ¡Expresa la nostalgia del poeta!
2. El poema "Li Guinian en el sur del río Yangtze" es sentimental por la frialdad del mundo. Li Guinian fue un cantante famoso en los primeros años del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. A menudo cantaba en casas aristocráticas. Du Fu tenía mucho talento cuando era joven. Visitaba con frecuencia la corte del rey Yuqi, Li Longfan, y del supervisor de Zhongshu, Cui Di, y podía apreciar el arte del canto de Li Guinian. Las dos primeras frases del poema recuerdan el contacto pasado con Li Guinian, expresando la nostalgia del poeta por la prosperidad de los primeros años de Kaiyuan; las dos últimas frases expresan su emoción por el declive del país y el desplazamiento de los artistas; Sólo cuatro frases resumen las vicisitudes de la época y los grandes cambios en la vida durante todo el período Kaiyuan (Nota: el período Kaiyuan es del 713 al 741). El lenguaje es extremadamente sencillo, pero la connotación es infinitamente rica.
3. El poema "Spring Dream" está escrito de una manera única. Hubo una repentina brisa primaveral en la cámara nupcial, lo cual era extremadamente inusual. Sin embargo, la brisa primaveral en el sueño es razonable.
Buscar a alguien a miles de kilómetros de distancia en un sueño muestra cuánto lo extrañas. Los llamados sueños nocturnos suelen deberse a pensamientos durante el día. Como es un sueño, puede viajar miles de kilómetros en poco tiempo. Éste es el ingenio de la llamada "armonía anormal".
Las dos primeras líneas del poema describen pensamientos previos al sueño. En la profunda cámara nupcial, la brisa primaveral sopló anoche, mostrando que la primavera ha llegado silenciosamente. La primavera ha regresado a la tierra y el viento ha entrado en la cámara nupcial. Debería ser que el paisaje primaveral haya llenado el mundo, pero quienes viven en lo profundo de la habitación interior se sienten un poco sorprendidos, como si la primavera hubiera aparecido de repente. El cambio de estaciones puede causar fácilmente fluctuaciones emocionales, especialmente cuando el frío y sombrío invierno da paso a la soleada y hermosa primavera. De cara a esta hermosa estación, extraño aún más las bellezas a orillas del río Xiangjiang porque están muy separadas y es difícil verse unas a otras.
Las dos últimas líneas del poema describen el sueño después de pensar. Debido a mis pensamientos durante el día, dormí en la cámara nupcial por la noche y mis recuerdos se convirtieron en sueños. Aunque sólo pasé un momento sobre la almohada, en mi sueño ya había viajado miles de kilómetros al sur del río Yangtze. El uso de "un momento" es precisamente para contrastar con "miles de millas". Estas dos frases no sólo describen la confusión y la confusión en los sueños, sino que también insinúan los sentimientos profundos y afectuosos de la vida diaria. En otras palabras, la velocidad del tiempo y la amplitud del espacio se utilizan para mostrar la intensidad y profundidad de los sentimientos.
"Butterfly Loves Flowers" de Song Yan Jidao dice: "Soñé con entrar en la carretera Yanshui en el sur del río Yangtze. Viajé hasta el sur del río Yangtze y nunca conocí a nadie más. .” Así surgió el poema. Lo que no pude hacer durante muchos años mientras estaba despierto se realizó en un momento en mi sueño. Aunque fue confuso, finalmente me sentí bien. Muchas personas tienen este tipo de experiencia de vida, y el poeta ofrece aquí una conmovedora reproducción de esta experiencia.