Apreciación de la traducción de Liuzhou Dongman
La parte sur de Liuzhou está conectada por ferries que se extienden en todas direcciones. Los monjes no pueden acercarse debido a sus diferentes costumbres y diferentes idiomas. La gente que regresa a casa los come envueltos en hojas de bambú verde y sal, y la gente que viene al mercado los come envueltos en hojas de loto verdes. Las plumas de ganso se utilizan para rellenar la ropa de cama y protegerse del frío invierno, y los huesos de pollo se utilizan para adorar al dios del agua y predecir el año. Tengo muchas ganas de quitarme el uniforme oficial y hacerme un tatuaje, porque tengo que depender de traductores para juzgar los casos.
Cueva de anotación: nombre colectivo de las minorías étnicas de Guangxi, Hunan y Guizhou en la antigüedad. Meng: Gente, gente. Condado: La sede del gobierno del condado. Esto se refiere a Liuzhou. Li Deyu de la dinastía Tang escribió en su poema "Climbing the Cliff State City": "Las colinas verdes parecen querer mantener a la gente dentro y rodean la ciudad del condado mil veces". Ropa diferente: ropa extraña. Ruido anormal: Ruido anormal. Un sonido o voz musical especial. Zuo Qing: En las hojas de Ruozhu. Las hojas de bambú Ruo son grandes y delgadas y se utilizan a menudo para envolver. Subutilización: es decir, "aprovechar el mercado".
Fondo creativo