¿Qué palabras en inglés se toman prestadas del chino?
Cheongsam. Originalmente se refería al cheongsam rojo, usado por las mujeres durante los festivales, y más tarde a la túnica.
Confucio - Confucio. Aparentemente fue una transliteración de Confucio.
Ding Hao: el mejor, el mejor. Una famosa cadena de supermercados oriental lleva su nombre. Sin embargo, aunque la palabra está incluida en algunos diccionarios, parece que el estadounidense medio no entiende su significado.
Feng Shui - Feng Shui. Ahora está muy de moda leer Feng Shui en los Estados Unidos y el mercado está inundado de varios libros relacionados.
Ginseng - El ginseng se refiere principalmente al ginseng americano, también conocido como ginseng americano.
Entusiasmo y mucho interés. Esta palabra se usa con tanta frecuencia en inglés americano que la gente habla de ella con frecuencia. Por ejemplo, al principio todos estaban entusiasmados con la idea. Pero ahora nadie habla de eso. (Al principio hubo gran interés y entusiasmo por la idea. Ahora nadie la menciona.) Pero hay diferentes opiniones sobre el significado original de la palabra. Algunos creen que proviene de la palabra "trabajo". Algunas personas piensan que proviene de la abreviatura "Gonghe", que es la abreviatura de Cooperativa Volkswagen, mientras que otras piensan que proviene de la palabra "mejor". Me gusta pensar que la palabra proviene de la expresión "trabajo".
Yiqing-Yijing.
Cooley - Culi.
Kowtow: una actitud extremadamente sumisa. Derivado de la palabra china "kowtow".
Kung Fu - Arte marcial chino. La palabra china más antigua es kung fu.
Lao Tse - Lao Tse.
Mahjong Mahjong.
Sampán - se refiere a un barco pequeño con una sola vela o un remo. Proviene del sampán.
Seda - seda. La seda se originó en China.
Tai Chi (Biografía) - Tai Chi o Biografía del Tai Chi.
Taotao. Taoísmo.
Tao Te Ching - Tao Te Ching.
Tofu tofu.
Organización secreta Tong, gángster. Originario de "Tang" en China.
Yin Yang - Yin y Yang. La mayoría de la ortografía de estas palabras se derivan de la notación fonética de Wade Giles.
También hay un dicho común. Aunque no contiene caracteres chinos, se reconoce que fue trasladado del chino. Esta frase es "Cuánto tiempo sin vernos".
Kowtow
Taotao (el "Tao" de Laozi)
Confucio
Bollos al vapor