¿Por qué las habilidades para matar a menudo se nombran en inglés en los cómics japoneses?
Obviamente, todo el mundo no está familiarizado con la palabra "siglo XX". Algunas personas ni siquiera saben lo que significa "AD", pero muchas personas están fascinadas con esta palabra y varias tiendas la han añadido a sus anuncios. Los letreros se hicieron populares.
Este ejemplo se da para ilustrar que, por un lado, Japón no se opone a la cultura extranjera, pero por otro lado, hay muchas personas que no entienden pero les gusta seguir la tendencia.
De hecho, los espectadores que hayan aprendido un poco de japonés o incluso hayan visto más dibujos animados encontrarán que hay muchas palabras extranjeras de uso común en japonés, como ascensores, teléfonos inteligentes, cohetes, pilotos, etc. Por lo tanto, es normal que a los autores de anime y novelas ligeras les guste utilizar un inglés engañoso.
Entonces, usar el inglés no solo puede evitar la vergüenza, sino también hacer que el trabajo parezca de muy alta calidad.
Por ejemplo, si la palabra "Fool's Praise" se reemplaza por "Seamless Bias", no quedará tan bien. Por ejemplo, cambiar "Infinite Sword Series" a "Infinite Blade Works" lo hace más pegadizo y pegadizo, e incluso se siente como un demonio. La denominación correcta en inglés realmente puede funcionar a veces.
Por ejemplo, hay una novela ligera llamada "Usar la sabiduría y el poder supremos para sellar hábilmente el sistema de seguridad de la ciencia bárbara". El significado original es "Usar la sabiduría y el poder supremos para sellar hábilmente el sistema de seguridad de". ciencia bárbara." ", traducido pero no tiene concepción artística.
El contenido anterior es sólo como referencia.