Constellation Knowledge Network - Una lista completa de nombres - ¿Cómo se dice en chino clásico cuando te apetece?

¿Cómo se dice en chino clásico cuando te apetece?

1. La traducción del texto clásico chino "Tocar la campana" dice lo siguiente: El secreto de la antigüedad es sencillo y tú puedes conocerlo. Si los ricos encuentran objetos perdidos, arrestarás a algunas personas, pero nunca sabrás que son ladrones. \Hay una campana en el templo, que es el espíritu supremo y puede identificar a los ladrones. \Permitir que las personas den la bienvenida al pabellón trasero ⑥ santuario ⑥. Antes de tocar el timbre, el prisionero dijo: "Si no eres un ladrón, tócalo en silencio; si eres un ladrón, ten voz", cuenta la historia del pasado y lidera la misma posición. 8 Las campanas de oración están tristes. La ofrenda estaba rodeada por una cortina. Naiyin le pidió a alguien que dibujara un reloj con tinta. Durante mucho tiempo, los prisioneros fueron obligados a tocarse las manos uno por uno, y todos tenían tinta. Sólo un preso no tenía tinta, por lo que fue admitido como ladrón. Tenía miedo de que sonara el timbre y no me atrevía a tocarlo. Si te lo dicen, te arrestarán y serás un ladrón.

Anotar...

①La teoría de las palabras antiguas, secretas y directas: funcionarios de la última dinastía Song, enviados imperiales durante el reinado de Dios y la oposición de Wang Anshi a la figura de reforma. Mizhi: el nombre de la provincia para "soltero directo del Privy Council". El Privy Council es una antigua agencia gubernamental que gestiona los secretos militares, la defensa fronteriza y otros asuntos. Sepa: Sea el prefecto. Jianzhou Pucheng: nombre de una prefectura y condado de la dinastía Tang, perteneciente a la provincia de Fujian.

2 saber: supervisor.

3 Lo que no sabes: No sabes cuál es la verdad. Mo: Significa "nadie, nadie". Sí, efectivamente.

4 Dai: Coaxial.

⑤Espíritu Supremo: Particularmente eficaz.

⑥Pabellón Trasero: se refiere a la puerta lateral del patio trasero de la oficina gubernamental. Templo: Sacrificio (campana).

⑦Templo: Sacrificio.

8 Colegas: Colegas, colegas.

9 Yin: Secretamente

Traducción

El soltero del Privy Council declaró que cuando el prefecto de Pucheng en el condado de Jianzhou era el prefecto en la antigüedad, algunas personas ricas Perdí cosas y arresté a algunas personas, pero no sé quién es el verdadero ladrón. Entonces Sheng Sheng les mintió y dijo: "Hay una campana en cierto templo que puede identificar a los ladrones. Es muy efectiva. Envió gente a llevar la campana al gabinete trasero de la oficina oficial para ofrecer sacrificios". Llevó al prisionero a la campana. Él mismo le dijo al prisionero: "Si ningún ladrón toca esta campana, no sonará. Tan pronto como el ladrón toque la campana, sonará". Shu Gu personalmente llevó a sus colegas a orar respetuosamente frente a la campana. Después de la ceremonia del sacrificio, la campana estaba rodeada por una cortina y la gente la pintaba en secreto con tinta. Después de mucho tiempo, después de sacar el reloj, el prisionero capturado fue llevado a meter la mano en la cortina para tocar el reloj. Después de salir, se revisaron las manos y descubrieron que tenían tinta, pero solo una mano no tenía tinta. Shu Gu interrogó al hombre y admitió que era un ladrón. Resultó que esta persona tenía miedo de que sonara el timbre y no se atrevía a tocarlo. ¡En este punto, el caso se resolvió rápidamente!

2. La antigua traducción china de "Touching the Bell" y la versión original de "Meng Qian's Bi Tan" distinguen el reloj robado.

Texto original

Declara secretos antiguos y conoce el condado de Pucheng, Jianzhou. La propiedad perdida de la gente se enriqueció y varias personas fueron arrestadas, pero no sabía que el auto robado estaba incrustado en la Academia Jielun Jinlie.

Shu Gu dijo: "Hay una campana en el templo, que es muy inteligente y puede identificar a los ladrones". Envió gente para darle la bienvenida al Templo Houting. Antes de que el prisionero colocara la campana, el oráculo dijo: "No para que los ladrones toquen en silencio, sino para que los ladrones oigan".

Contando la historia de la antigüedad, se colocó una campana de oración en la misma posición. y le pusieron una cortina alrededor. Fue Yin quien hizo que la gente dibujara el reloj con tinta durante mucho tiempo y llevó a los prisioneros a tocarlo uno por uno. Salí a comprobarlo y había tinta dentro. Un prisionero sin tinta ve a los verdaderos ladrones: aquellos que temen el sonido del reloj y no se atreven a tocarlo. Toma lo que escuchas.

Traducción

Declarado, magistrado del condado de Pucheng, Jianzhou. En ese momento, robaron la casa de un hombre rico y se perdieron muchas cosas. Lo denunció al gobierno y arrestaron a varias personas, pero no sé quién fue el verdadero ladrón.

Un antiguo dicho los convenció: "Hay una campana en el templo, que es muy eficaz. Puede identificar al verdadero ladrón". Así que envió gente al gobierno del condado para saludar la campana. Luego llevaron a los prisioneros a pararse frente a la campana y les dijeron a la cara: "Si no tocas la campana como un ladrón, no se oirá ningún sonido. Si la tocas como un ladrón, se oirá". ."

Declaración de que Gu personalmente llevó a sus colegas a orar por la campana, y su actitud fue muy seria. Después del sacrificio, rodeó la campana con una cortina. Luego enviaron en secreto a alguien a dibujar un reloj con tinta durante mucho tiempo, y luego pidieron a los prisioneros uno por uno que metieran las manos en la cortina para tocar el reloj. Después de tocarlo por un rato, me dijeron que sacara la mano y lo comprobara. Sólo un prisionero tenía tinta en las manos. Este es el verdadero ladrón que no se atreve a tocar el timbre porque tiene miedo del sonido. Tras el interrogatorio, el ladrón admitió inmediatamente el crimen.

1 ¿Cómo se dice en chino antiguo cuando te tocas la cabeza? Despertar.

Ejemplo: La segunda parte de "Happiness" de Tang Bai Juyi: "Los ojos están oscuros y los oídos pesados, pero el corazón aún está despierto.

"

2. Zhan Ran·Zhan Lan

Ejemplo: Wang Tao de la dinastía Qing escribió: "Me siento mareado, así que siento a Zhan Ran, pero todavía siento que es útil. ."

3. Debate espiritual x y n bi à n

Ejemplo: "On Balance?" de Han Wang Chong. Ding Xian: "Un viejo amigo, debes discutir con el corazón, no con la boca". Si discutes con el corazón, serás feo, si discutes con la boca, serás bueno. ”

4. Alegre Kā i l m: ng

Por ejemplo: ¿Liu Yiqing de la dinastía Song del Sur, "Shishuoxinyu"? Hay un dicho: "El tío He Ping dijo: 'Tomar polvo de Wushi no solo cura las enfermedades, sino que también hace felices a los dioses.

Ejemplo: Chen Liang de la dinastía Song". "Posdata de Zhu Hui'an": "Si no se le puede ver en el mundo, la línea de vida del sabio seguirá existiendo y los corazones de las personas eventualmente alcanzarán la iluminación".

4. : La declaración del soltero del Privy Council declaró que en la antigüedad, él estaba en Pucheng, Jianzhou. Cuando el condado era magistrado, algunas personas ricas perdieron sus cosas y arrestaron a algunas personas, pero no sabían cuál era el verdadero ladrón. Entonces Sheng Sheng les mintió y dijo: "Hay una campana en cierto templo que puede identificar a los ladrones. Es muy efectiva. Envió gente a llevar la campana al gabinete trasero de la oficina oficial para ofrecer sacrificios". Llevó al prisionero a la campana. Les dijo a los prisioneros: "Ningún ladrón ha tocado esta campana y no sonará. Tan pronto como el ladrón la toque, la campana sonará". Shu Gu personalmente llevó a sus colegas a orar respetuosamente frente a la campana. Después de la ceremonia del sacrificio, la campana estaba rodeada por una cortina y la gente la pintaba en secreto con tinta. Después de mucho tiempo, después de sacar el reloj, el prisionero capturado fue llevado a meter la mano en la cortina y tocar el reloj. Después de salir, se revisaron las manos y descubrieron que tenían tinta, pero solo una mano no tenía tinta. Shu Gu interrogó al hombre y admitió que era un ladrón. Resultó que esta persona tenía miedo de que sonara el timbre y no se atrevía a tocarlo. En este punto, el caso se resolvió rápidamente.

Ser bueno en el análisis psicológico ayudará a mejorar la eficiencia en el trabajo.

Cuéntanos que el antiguo dicho capturó hábilmente el miedo del sospechoso a ser atrapado y dio en el blanco. Aunque no hubo una investigación complicada ni recopilación de pruebas, fue capaz de derrotar al enemigo sin luchar y detectar directamente al enemigo. Un verdadero ladrón. Se puede ver que a lo largo de la historia, esos antiguos funcionarios inteligentes y sabios tenían sus propios métodos únicos para manejar los casos y podían utilizar hábilmente la psicología criminal para tratar de ser desleales. Hasta ahora todos parecen ser muy artísticos y agradecidos.

5. Cómo traducir textos chinos clásicos. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar, modificar++++++++++++++++ Si tiene tiempo, puede leer más: Traducción al chino clásico Los requisitos son "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.

1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes del discurso: la conjugación de partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos.

Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones en chino clásico: Los patrones de oraciones en chino clásico se han incluido en el alcance del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos bien los patrones de oraciones en chino clásico.

6. Métodos básicos de cómo traducir chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas; Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". “Ajustar” es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. Los nombres personales y los nombres de lugares no necesitan traducirse. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "ru" le pertenecen a usted.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. Es básico tener un conocimiento profundo de la explicación de cada palabra real y funcional, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas.

Creo que el 80% de las palabras reales y funcionales han sido entendidas por nuestros compañeros. Usemos un bolígrafo para observar las palabras funcionales reales que no conoces y memoricémoslas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico.

En primer lugar, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, dado que el examen está limitado por tiempo y espacio, es único porque no permite el uso de ningún libro de referencia y solo puede resolver problemas de forma independiente. Por lo tanto, muchos estudiantes están nerviosos y a menudo eligen las respuestas sólo después de leer los materiales chinos clásicos.

De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: Paso 1: Leer el texto completo por primera vez significa concentrarse en estabilizar la mente, navegar o saltar. En los últimos años ha aparecido una biografía en el examen de acceso a la universidad. Al leer un artículo como este, es necesario saber cuántas personas se registraron. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas.

Generalmente hay un héroe, y los héroes se pueden dividir en aspectos positivos y negativos, que muestran un carácter y carácter especial en el personaje. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien su carácter y carácter únicos.

El autor escribe una biografía, o para algunas necesidades políticas o propósitos personales, expresa los puntos de vista y actitudes del autor a través de la biografía. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. .

Contenido: Las personas y las cosas involucradas se preocupan unos por otros, se cuidan unos a otros y son filiales, y promueven las virtudes tradicionales de la nación. También son buenos funcionarios en la antigüedad, diligentes en el gobierno y amantes del pueblo, honestos y honestos; y hacer cumplir la ley como una montaña, que no sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que también tiene un significado educativo realista.

Por primera vez, puedo entender entre un 60% y un 70%. En el pasado, algunos alumnos eran demasiado estrictos consigo mismos al leer pasajes. Me pongo ansioso cuando no entiendo algo por primera vez y tengo dificultades con ciertas oraciones. Tienen que descifrar cada palabra pero les cuesta entender lo que significa.

Cabe decir que esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes. De hecho, debes entender que, como prueba opcional, el examen de ingreso a la universidad puede no ser fácil de entender a primera vista y es normal no entenderlo la primera vez. Así que no te estreses por eso.

Paso 2: Lee atentamente la pregunta. En este paso se deben implementar una a una las posiciones correspondientes de las palabras, frases, oraciones y párrafos que deben ser respondidos en el material. En términos generales, con el conocimiento que ha adquirido, las preguntas más fáciles básicamente se pueden completar en este paso. (Aproveche al máximo las opciones dadas y elija la correcta mediante comparación y eliminación). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas, como definiciones de palabras, traducciones de oraciones y análisis y resumen. porque de ellos puedes obtener mucha información sobre la comprensión de los párrafos.

Especialmente las preguntas de opción múltiple (una de las siguientes afirmaciones se ajusta al significado del texto o una de las siguientes afirmaciones no se ajusta al significado del texto) contienen mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no se ajusten al significado de la pregunta, los errores suelen ser sólo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso.

Paso 3: Vuelve a leer el texto completo. Este paso es para comprender el texto completo desde un nivel superior. Equivale aproximadamente al nivel de lectura y estudio intensivo; no solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad.

Después de leer este paso, será más fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico ha permitido a muchos estudiantes aprobar el examen de ingreso a la universidad.

7. Cómo se dice "horas extras" en chino clásico más adelante [yú shí]

Traducción libre

1, también conocida como "horas extras". Exceder el tiempo especificado.

Capítulo 4 de "Hong" de Guo Moruo: "El segundo equipo de la Brigada de Trabajo Político invitó a Yu a hablar a las cuatro de la tarde, pero ya era hora y la residencia se trasladó al templo de Chongde. ."

2. Párrafo 1 vez; espere un momento.

Noche de Pan Mohua: "Cada vez hay menos personas sentadas en la tienda, y solo quedan unos pocos fantasmas sin hogar. Todavía están sentados allí en silencio, pero miran cuando no están allí. "Abrázate."

Datos extendidos

Sinónimos

Primero, espera un rato

Un poco de tiempo.

"The Dead Sun" de Ba Jin Yo: "Se quedó dormido un rato".

Segundo, un momento [xyú]

1, disfruta él.

2. Calmarse y retrasarse.

3. Un momento, un corto período de tiempo.

"Para un pequeño lector" 29 de Bing Xin: "El color cambia rápidamente, y el gris plateado y el blanco del vientre de pez de repente se convirtieron en oro brillante".

Un antiguo Onmyoji. divinidad.

En tercer lugar, tienes tiempo

Pronto para un rato;

Capítulo 2 de la Parte 1 de "Canción de la juventud" de Yang Mo: "Lin se paró en los escalones de jade afuera de la puerta, vestido con una bata de seda, acariciándose la barba y reflexionando por un momento". p>

8.Traducción al chino clásico 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar las habilidades clave en la traducción del chino clásico. En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.

Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferentes del chino moderno, o tienen múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la composición de oraciones. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.

上篇: Citas de amor y matrimonio de Zeng Shiqiang 下篇: Curso de tejido artesanal de ratán
Artículos populares