¿Cuál es la enigmática traducción de cuando hace viento, llueve y está seco? ¿Cuál es la enigmática traducción de cuando llueve y hay viento?
Cuando hace viento y llueve en "Mystery", la hierba se llena de flores y el agua se llena de arroyos. Comentario: Es un día soleado después de la lluvia, el viento es suave y el sol es hermoso. La lluvia en el suelo se ha evaporado sin dejar rastro, pero el agua del arroyo ha llenado el río, las malas hierbas en la orilla son exuberantes y las flores silvestres están en plena floración. Título del poema: En el túnel del té de morera. Nombre real: Yang Wanli. Apodos: Yang Tingxiu, Yang Chengzhai, Yang Wenjie, Sr. Chengzhai. Tamaño de fuente: El personaje es alto y hermoso. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Jishui, Jizhou. Fecha de nacimiento: 1127 65438 29 de octubre. Hora de muerte: 6 de junio de 2006. Obras principales: "Ver a Lin Zifang al amanecer en el templo Jingci", "Tienda Xugong en Xinshi", "Primavera sufriente", "Sueño de principios de verano", "Mirando a la Tierra", etc. Principales logros: creación de poesía, creación de un "estilo sincero"
Le presentaremos "El misterioso día lluvioso" en detalle desde los siguientes aspectos:
1. 》Haga clic aquí para obtener el texto completo y ver los detalles del "Túnel Sangcha"
En "Misterio", cuando hace viento y llueve, la hierba está llena de flores y el agua está llena de arroyos.
Un niño dormía a la sombra de un árbol y una vaca comía a la sombra.
2. Otros poemas de Yang Wanli
Xiao Chi, despedir a Lin Zifang en el templo Jingci, tres poemas del primer ministro Yu, tomar una siesta a principios de verano y caminar por el jardín a principios de otoño. tres. Notas
Terraplén cubierto de pasto: Este está al revés, es decir, el terraplén está cubierto de flores y plantas.
Niño: niño; menor de edad.
Liu Yin: la sombra de Liu Xia. Willow Shade es el mejor lugar para la poesía y la prosa.
Cuarto, Aprecio
Este poema describe el paisaje de principios de la primavera. Acaba de caer una lluvia, el cielo está cálido y ventoso y el arroyo está lleno de flores. En la orilla del río, hay hierba verde y densas sombras de sauces, que presentan una atmósfera luminosa y cálida y una vitalidad infinita.
Las dos primeras frases de este poema tratan sobre los días soleados después de la lluvia, los días secos después de las aguas húmedas y poco profundas y los arroyos llenos, las flores y plantas meciéndose con el viento, y la naturaleza está llena de leyes de la primavera. La tercera oración describe la "tranquilidad" natural y pausada del pastor Liu Yin durmiendo profundamente, y la cuarta oración "una vaca se comió a Liu Yinxi" forma el interés vital único y la simplicidad primitiva de este poema.
Traducción del verbo (abreviatura del verbo)
Cuando hace viento y llueve en "Mystery", la hierba está llena de flores y el agua está llena de arroyos.
En un día soleado después de la lluvia, el agua de lluvia en el suelo se ha evaporado sin dejar rastro, pero el agua del arroyo ha llenado el río, las orillas están llenas de malezas y las flores silvestres están en plena floración. .
Un niño dormía a la sombra de un árbol y una vaca comía a la sombra.
Bajo la sombra de un sauce a la orilla del río, un pequeño pastorcillo yacía sobre la hierba, durmiendo profundamente. Pero la vaca simplemente se enterró en la hierba y caminó más y más hasta llegar al oeste del bosque de sauces.
Poemas de la misma dinastía
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.
Haga clic aquí para obtener más detalles sobre el Túnel del Té de Mora.